Page:The complete poems of Emily Dickinson, (IA completepoemsofe00dick 1).pdf/37

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


XXVII

Je ne suis Personne ! Qui es-tu ?
Es-tu — Personne — Aussi ?
Alors nous sommes deux !
Ne le dis pas ! Ils le feraient savoir — tu sais !

Comme c’est assommant — d'être — Quelqu'un !
Public — comme une Grenouille —
Dire son nom — à longueur de juin —
À un Marécage admiratif !

Autre traduction possible


Je ne suis Personne. Et toi tu es qui ?
N'es-tu — Personne — Non plus ?
Alors nous sommes deux !
Ne le dis pas ! Ils le feraient savoir — tu sais !

Comme c’est assommant — d'être — Quelqu'un !
Public — comme une Grenouille —
Dire son nom — à longueur de juin —
Pour l'admiration d'un Marécage !


XXVIII

T BRING an unaccustomed wine To lips long parching, next to mine, And summon them to drink. Crackling with fever, they essay ; I turn my brimming eyes away, And come next hour to look.

The hands still hug the tardy glass ; The lips I would have cooled, alas ! Are so superfluous cold,

I would as soon attempt to warm The bosoms where the frost has lain Ages beneath the mould.

[x 7]