I , LES BACCHIS, ACTE IV, SCÈNE [V. Mi maître deux ou trois mines! quoi de plus méprisa- Jllnés. Je suis perdu. ble qu’un serviteur sans expédients et dont l`imagi-· Chyrs. Comment? ` ` · _ nation n’a pas des ressources pour tous les éVéI1€· MMS. .l°a1 rendu tout a mon pere _]uSqu’à la der- ments. On 11,6Sl. bon à rien quand on ne sait pas faire mere rognure. le mal comme le bien. Il faut être méchant avec les Chrys. Se peut-il? méchants, et voler ce qu’0I1 peut aux voleurs :, un_ Mncs. Hélas, oui! homme habile prend toutes les formes : il est bon C/args. Tout? avec les bons, méchant avec les méchants : il s’ac— Mnés. Tout absolument. commode aux circonstances. Mais je veux savoir Chrys. Nous sommes morts. Comment a-t-11 pu quelle somme mon jeune maître s’est réservée , et vous venir à l’csp1·it de faire une pareille sottise? ce qu’il a rendu à son père. S’îl a de Pesprit, il Mnés. Je supposais que Bacchis et Pistoclère s’en- aura traité son père en Hercule (1). ll aura donné tendaient pour me jouer, et dans mon dépit j’ai un sur dix , et retenu le reste. Mais celui que je rendu tout l’or à mon père. cherche vient à propos à ma rencontre. (,4 son (,'h.1·ys. Mais enle rendant qu’avez vous dit? maître.) Avez·vous perdu vos écus, mon maître, Mnés. Que je venais de recevoir cet or de son · s • A • ¢ · que vous regardez 3lI1S1 la terre? Pourqu01 cette hote Archidemide. tristesse et cet abattement? Cela m’inquiète: vous Chrys. Ciel! par ce beau mot·la vous avez en- avcz quelque chose. Pourquoi ne me répondez-vous voyé Chrysale au supplice : dès que le vieillard va pas; me voir, il me livrera au bourreau. Mnés. Chrysale , je suis mort. Mnés. J’ai supplie mon père... Ckrys. Vous aurez gardé trop peu d’or pour vous. Chrps. Sans doute de faire ce que je dis là. I Mnés. Trop peu! Moins ue peu : rien du tout. Mnes. De ne point te faire de mal, au contraire , Chrys. Qu’est·ce à dire? tes·vous fou ? Je vous de ne passe fâcher pour cette affaire : je Pai obtenu, ai procuré par mon adresse une occasion d’e.n pren- DOI1 S2\DS peine : maintenant, Chrysale, le reste te dre autant que vous voudriez, et vous n’y touchez regarde. que du bout des ongles! Ne saviez-vous donc pas Chrym Qu’eSt-ce qu1 me regarde? tout le prix d une bonne fortune aussi rare? Mnë8· C est de tîlnsmuer aupres du vieillard; ar- Mnés. Tu te trompes. FOHEO, fâbïlquô, IDVOJJYG , coinbme quelque tour L`/try;, C,’o5t voug qui vous trompez en ne plon- Hdfûlî POU! ll‘0FI1p0l‘ le rusé vieillard et lui enlever geant pas la main jusqu’au fond du sac. $011 OF- , ams. Tu me ferais bien neutres reproches, si Chun- Cela ll} est guèw 1><>SS¤b|c· tu savais tout : je suis mort. Macs. Va toujours,. Tu en viendras facilement Chrys. Voilà un mot qui présage, à mon esprit 8 html- _ _ quelque malheur. `Chryss Faorlement! En- vérité, un homme qui (I) On consacrait à Ilcrculc la dlniemc partie de ses biens, dans m a FUIPHS en nagtmlt délit de mgnsmlgel (iufm'? J9 Pespérance de les roir augtnenter. · le î`lEI`ûlS de 116 BS IRO (Zl'OlI‘6 ll Il`0SBl'Hll 3S S flül`, $ P y Non mini isti placent Parmenones, Syri, qui duas aut treis Nues. Pol, tu quam nunc me adcuses magis, si magis rem A minas gnoveris! Adferunt hcris. Nequius nihil est, quam gens consill ser- Obcidil Chrys. Animus jam istoc dicte plus prœsagitur vos , nisi habet mali. Multipotens peotus; ululcunque usus siet, peotore expromat Mnes. Periil Chrys. Quid ita? Mm:. Quia patri omne cum · suo. ramento reddidi. Nullus frugi essc potcst homo , nisi qui et bene et malo la- Chrys. Reddldisti? Mnes. Iteddidi. Chrys. Omnene? Macs, cere tenet : 705 Ohpido. Chrys. Obcisi sumus! 725 lnprohis qunrn inprobus sit, hnrpaget; furïbus furetur, Qui in mentem venit tibl istuc facinus facere tam malum'? quod quent : Mmes. Baochidem atquc hunc subspicabar propter crimen , Vorsîpellem frugi convenît esse hominem , pectus quoi sapit. Chrysale , ’ 'Bonus sit bonis, malus sit maiis : utcunque res sit, ita ani- Mc male consuluisse : ob cam rem omne aurum iratus red. mum babel. didi Sad lubet sclre, quantum aurum herus sibi demsit, et quid Mec patri. Chryr. Quid , ubi reddebas aurnm, dixisti patri? suc recldidit palri. Mus. Id ourum ndcepisse extemplo ah hospite Archidcmlde. Si frugi ’s't , Herculem fecit ex patre : deeumam pnrlem et Chry:. Hem 73l Dedit, slbi novem abstulit. Sed quem quzero, optume ecœ Istnc dicto dedisli hodie in cruciatum Chrysalum : obvinm 7l1 Nam ubi me adspiciet , ad carnuticem rapiet continuo senex. Mihi est. Num qui numi exoiderunt, here, tihi, quod sic Mnes. Ego patrem exoravi. Ohms. Nempe ergo hoc ul face- terram ret, quod loquor? Obtuere? quid vos mœstos tam tristelsque esse conspicor? Mnes. [mo tibi ne noceat, neu quid ob eam rem suoccnseat; Non plaeet, nec est temere etiam. Quin mihi rrspondetis? Atque zcgre iupetravi. Nuno hoc tihi curandum ’sI, Chry- Mnes. Chrysale, obcidi. Chrys. Fortassis lu auri demsisti sale. 73e parum. 7Ia Chrya. Quid vis curem? Mnes. Ut ad senem etiam alterum Mnea. Qui, malum, param? imo vero nimio minus multe ~ facinsviam: parum: . · _ Conpara, fahricare , linge quodlubet, conglutlna, Chry:. Quid lgitur, stulte? quoniam obcasro ad cam rem fuit Ut senem hodie doctum docte fallas, aurumqne abferas. Mea virtute parts, ut, quantum velles, tantum sumeres, Chrys. Vix videtur Iieri posse. Mnec. Pergc, on facile luec Sic hoc digitulis duohus sumebas primo:-thus? feceris. An nesciebas, quam ejusmodi hominl raro tcmpus se daret? Chrys. Quam , malum , facile? QUBID mendaci prehendlt Illnea. Erras. Chrya. At quidem tuto errasti, quom param · manifeste modo; 740 inmersti umohter. 73I Quem si orem, ut mrlu mlul credat, id non ausi! crcdere. I
Page:TheatreLatin1.djvu/168
Apparence