Page:Thsien-Tseu-Wen - Traduction Stanislas Julien, Duprat, 1864.djvu/107

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Au dedans de le maison, une fille reçoit de son institutrice des règles de conduite.

C : Le mot mou (vulgo, mère) désigne ici une institutrice.


345 — 348
諸姑伯叔

Tchou, les ; hou, sœurs du père ; , frères aînés du père ; cho, frères cadets du père.

B : Nos tantes et nos oncles (méritent nos respects).


349 — 352
猶子比兒

Yeou, comme ; tseu, fils ; pi, comparer à ; eul, enfants.

B : Les fils de nos frères, nos neveux, sont comme nos fils, et peuvent être comparés à nos propres enfants.


353 — 356
孔懷兄弟

Khong, beaucoup ; hoaï, porter dans son cœur ; hiong, frère aîné ; ti, frère cadet.

Aimez beaucoup vos frères aînés et vos frères cadets.


357 — 360
同氣連枝

Thong, semblable ; khi, vie ; lien, unir ; tchi, rameau.

Ils ont reçu la même vie que vous, et sont comme des rameaux qui tiennent à un même arbre.

B : Le père et la mère peuvent être considérés comme un arbre, dont les frères aînés et cadets sont les rameaux.


361 — 364
交友投分

Kiao, être en relation avec ; yeou, ami ; theou, aller vers ; fen, partager.

Dans nos relations avec nos amis, nous recherchons ceux qui partagent nos sentiments.


365 — 368
切磨箴規

Thsie, couper, diviser ; mo, polir ; tchin, aiguille, piquer avec une aiguille ; koueï, compas, régler.

Nous devons étudier avec ardeur, réprimander nos amis et redresser leur conduite.

C : Ces quatre mots se prennent ici au figuré. Thsie et mo s’appliquent à l’artiste qui coupe le jade ou l’ivoire, et qui les use ou polit sur la meule. Les étudiants doivent limiter pour perfectionner leur instruction. Le mot tchin se dit du chirurgien qui pratique l’acuponcture, et le mot koueï, exprime l’action de l’ouvrier qui se sert du compas pour arrondir les objets qu’il travaille. L’auteur compare à l’effet de ces deux instruments, les réprimandes et les bons conseils que nous devons adresser à nos amis quand ils s’écartent du devoir.

B rapporte les quatre mots à celui qui reprend et corrige ses amis.


369 — 372
仁慈隱惻

Jin, humanité ; thse, l’affection, la bienveillance ; in, la compassion ; tse, la miséricorde,


373 — 376
造次弗離

Thsao - thse, inconsidérément ; fo, pas ; li, s’écarter de,

Sont des vertus dont il ne faut pas s’écarter inconsidérément.


377 — 380
節義廉退

Tsie, la modération ; i, la justice ; lien, l’intégrité ; thouï, l’humilité.

La modération, la justice, l’intégrité, l’humilité.


381 — 384
顛沛匪虧

Thien-p’ei, renversement ; fei, non ; kouai, manquer.