Page:Thsien-Tseu-Wen - Traduction Stanislas Julien, Duprat, 1864.djvu/129

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


EXPLICATION DES NOMS PROPRES[1]

42 Li, beau, gracieux.

93 Yeou, avoir.

94 Yu, considérer, examiner.

95 Thao, poterie.

96 Thang, paroles pleines de jactance.

101 Tcheou, faire tout le tour.

102 Fa, sortir, paraître.

103 Chang, consulter.

404 Thang, eau chaude.

119 Jong, armes.

120 Kiang, fort.

193 Me, encre.

266 Lan, veines.

411 Hoa, fleur.

412 Hia, été, grande maison.

420 Lo, pénétrer.

465 Kouung, large, vaste.

466 Neï, intérieur.

474 Tch'ing, receveur.

472 Ming, lumière.

481 Thou, boucher, fermer.

483 Tchong, cloche.

484 Li, vil, ignoble.

531 I, lui.

532 In, gouverner.

535 ’O, consentir.

536 Heng, joug, balance.

537 Khio, courbé.

538 Feou, tertre, colline.

542 Tan, matin.

545 Houan, colonnes qu’on élève devant les tombeaux.

553 Khi, soie mince.

556 Hoeï, bienfait.

557 Youe, se réjouir.

558 Wou, vestiges, traces.

560 Ting, porter.

569 Tsin, dompter.

570 Thsou, ordre, disposer, orner.

  1. C'est-à-dire explication des mots qui ont perdu toute signification en devenant noms propres.
      J'ai omis les noms de montagnes, de rivières, d'arbres, etc., qui comme Mang (418), Weï (422), King (424), Wouthong (765-766), n'ont aucune signification.