Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/406

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

4) Dans plusieurs manuscrits il n’y a pas ἐθνιϰοί mais ὑποϰριταί.

5) Dans plusieurs manuscrits il y a ἀνοίξαι τὸ στόμαavant que vous ouvriez la bouche.


Οὕτως οὖν προσεύχετε ὑμεῖς· Πατὴρ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομα σου.

Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σοῦ, ὡς ἐν οὐρανῷ, ϰαὶ ἐπὶ τῆς γῆς.


Matthieu, vi, 9. (Luc, xi, 2). Vous donc priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié 1). Voici donc, priez ainsi : Père, que ton royaume soit. Que ta volonté soit en toi et en moi.
10. Ton règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel 2).

Remarques.

1) Dans plusieurs manuscrits les mots « que son nom soit sanctifié » sont omis et remplacés par les paroles sur la venue du royaume. Ces mots, malgré toutes les tentatives des interprétations, restent cette même πολυλογία que Jésus défend. Par la même raison j’omets les mots « notre » et au « ciel » qui ne se trouvent pas chez Luc.

2) « Sur la terre comme au ciel » de nouveau des paroles inutiles ; elles n’existent pas chez Luc.


Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δός ἡμῖν σήμερον.

Καὶ ἄφες ἡμῖν τά ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς ϰαὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλάταις ἡμῶν.