Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
tique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. | homme intelligent, bâtit sa maison sur la pierre. | |
25. (Luc, vi, 48). Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et sont venus fondre sur cette maison-là ; elle n’est point tombée, car elle était fondée sur le roc. | La pluie a tombé, les ruisseaux ont débordé, les vents ont soufflé et fouetté cette maison, mais elle n’est point tombée, car elle a été fondée sur la pierre. | |
26. (Luc, vi, 49). Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. | Quiconque comprend mes paroles et ne fait pas ce que je dis est semblable à un sot qui bâtit sa maison sur le sable. | |
27. (Luc, vi, 49). Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et sont venus fondre sur cette maison-là ; elle est tombée et sa ruine a été grande. | Et la pluie a tombé, les ruisseaux ont débordé, les vents ont soufflé et fouetté la maison, et elle est tombée et tout a été détruit. | |
28. Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine ; | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces paroles, le peuple fut enthousiasmé de sa doctrine. | |
29. Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes et les pharisiens. | Car il les enseignait comme des hommes libres et non comme les scribes. |
Remarques.
1) Dans plusieurs manuscrits il y a ἡμῖν (nous).
2) δύναμις signifie le pouvoir. Si l’on n’attribue pas à ce passage un sens mystique, si l’on ne détruit pas son sens, tout ce passage signifie seulement que les hommes qui établissent les lois de l’État et celles de l’Église diront ; « Nous avons fait tout cela