Aller au contenu

Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/23

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

comme en plusieurs autres passages par venir. On ne peut employer le verbe venir que quand quelqu’un vient de quelque part. Et ici on ne dit ni d’où il vient ni où il va. Le fils de l’homme, c’est un principe abstrait qui n’a pas la propriété de marcher.

3) J’omets le verset 23. Les paroles sur Belzébuth se rapportent au passage des accusations des Pharisiens. Il ne se trouve du reste ni chez Marc ni chez Luc.

4) L’expression « jeter dans la gehenne » s’est déjà rencontrée dans les paraboles, où sa signification est expliquée. C’est non seulement la mort corporelle mais la destruction complète, celle que subissent les mauvaises herbes, etc.

5) Chez Luc, dans le même passage (xii, 51), il est dit : διαμερισμόν, la division ; c’est pourquoi, μάχαιρα doit être traduit par division, comme dans l’épître aux Romains, vii, 35.

6) La proposition n’a pas de verbe, c’est pourquoi le verbe doit être ici au futur, comme toute la phrase. On attribue à ces paroles le sens secret que les familiers sont toujours les ennemis de l’homme. Ce verset n’a pas ce sens. Dans cette proposition est exprimé ce qui est dit auparavant : « Ils se diviseront et seront entre eux comme des ennemis. »

7) Les paroles sur la croix, comme celles qui