Page:Ventadour - Bernart von Ventadorn, Seine Lieder, mit Einleitung und Glossar herausgegeben von Carl Appel, 1915.djvu/451

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


V, 45. Car yen uuelh R 46. tnnzat’ aîuda 7 ? ; nos s. Jf 47. Lo cor 48. ma.) lamor 2Ï

8. eurozffdara, a. envoyai 35, 29. Das Wort scheint nur hier vorzukommen, und auch eiwezat ist nicht häufig. 9. s. qui. rid (uic mais peurdensa Kaire denan lo pochaf 30,31. 12. „von der Keiner mir Gutes vorhersagt“. Aber wie sollte jemand dem Dichter Gutes von der Dame Vorhersagen, da doch Niemand von seiner Liebe wissen darf ? Man wird lesen dürfen dou mdks bes n<r$ m’agurtn Für die sog. passivische Bedeutung reflexiver Konstruktion s. 4, 50 ; 18,8. muora in E gebt wohl auf n’ihtra zurück, das einem dal für a gut (wenn auch nicht den lat. Lauten nach) entspricht, s. Var. zu 32, 17- 14. Die Verbindung peira dura kommt bei Rairuon de Miraval Nr. 35 vor, aber nicht auf das Herz angewendet ; MG. 1112 c. 3 : e si tot me desmezura . ges de lieis non parc m’espera . ans combat ab quiers de sera . bastimeus de peira dürft.

19, rancura heißt „Leid. Kummer, Klag0“ (s. Lévy VII, p. 24 ff.). Wie konnte der Dichter sagen : ptiwt t<rfa ma rancurtt en sa bella faehurtt ? Das Wort ist schwerlich hier richtig. Vielleicht ist nta rauettra vom Schreiber der ersten Vorlage verlesen aus m’aventura : „mein ganzes Geschick setze ich auf ihr schönes Antlitz“, 23. „wenn sie es mir auch schwört“ (UMR) oder „wenn man es mir auch schwört“ (E) ? In der nächsten Strophe ist gleich von dem respos sidvatge der Dame die Rede. So ziehe ich CMR vor. 25- sr»i tcah a fartara „wenn ich ihre harten Worte für ein Unrecht gegen mich halte“ (Jortara „Unrecht“ wie Mönch von Montandon, t’cür fui a parlamen v. 10 u. a. 0,) oder si m tea a tortura „wenn ihre harten Worte mich in Qual halten“ ? Die Lesung von E : siea sui de ratunra Del sieu ? s. scheint zu beißen „und wenn ich mich über ihre barten Worte beklage“, vgh esser de dam 18,17, freilich in der Ibis, a, deren Lesart wir dort (vielleicht mit Unrecht) nicht aufgenommen haben. Aus R 4- CM könnte man ein alarfurar „foltern“ erschließen (und E könnte dann aut’ ein gleichbedeutendes s^’ea sui a tortura zurückgeführt werden, vgl. Mistral sbdt à la. tourturo). Aber nicht einmal farta rar ist aprov, nacbgewiesem Alle diese näheren oder entfernteren Möglichkeiten führen zu keiner Sicherheit. Ich bleibe bei foult* 88. figues — plaidi Durchbrechung der zeitlichen Anschauung. 44. Sowohl sentir CMR wie consentir E können sich auf Stellen Bernarts berufen (ß. 24,35 und 37,13 etc.). Mit Hinsicht auf v, 40 halte ich serda für korrekt. Es bilden daun Echo 45 ; 42, 46 :44, 47 :39. Appels Bernart de Ventadorn. iù