Cette page a été validée par deux contributeurs.
Géorgiques. Livre I.
7
qua locus panditur | là où une place s’ouvre | |
inter Erigonen | entre Ërigone | |
Chelasque sequentes : | et les Serres qui-la-suivent : | |
jam ardens Scorpius ipse | déjà l’ardent Scorpion lui-même | |
contrahit brachia tibi, | resserre ses bras pour toi, | |
et reliquit | et t’a abandonné | |
plus parte justa coeli : | plus que ta part nécessaire du ciel : | |
quidquid eris | quoi que tu doives-être | |
(nam nec Tartara | (car et que le Tartare | |
sperent te regem, | n’espère pas toi pour roi, | |
nec cupido tam dira | et qu’un désir si violent | |
reguandi | de régner | |
veniat tibi, | ne vienne pas à toi, | |
quamvis Groecia | bien que la Grèce | |
miretur camposElysios, | admire les champs Élyséens, | |
nec Proserpina repetita | et que Proserpine redemandée | |
curet sequi matrem), | ne se-soucie pas de suivre sa mère), | |
da cursum facilem, | donne-moi une marche facile, | |
atque annue | et favorise | |
coeptisaudacibus, | mon entreprise audacieuse, | |
miseratusquemecum | et ayant-pitié avec-moi | |
agrestes | des campagnards | |
ignaros vioe, | ignorants de la route qu’ils doivent suivre, | |
ingredere, | avance-toi (viens), | |
et jam nunc assuesce | et déjà maintenant accoutume-toi | |
vocari votis. | à être appelé de nos vœux. | |
Vere novo, | Au printemps nouveau, | |
quum humor gelidus | lorsque l’humidité gelée (la neige) | |
liquitur | se-fond | |
montibus canis, | sur les montagnes blanchies, | |
et gleba putris | et que la glèbe friable | |
se resolvit Zephyro, | s’amollit par l’influence du Zéphyr, | |
jam tum taurus | que déjà alors le taureau | |
incipiat mihi ingemere | commence à moi à gémir | |
aratro depresso, | la charrue étant enfoncée en terre. | |
et vomer attritus sulco | et le soc usé par le sillon | |
splendescere. | à reluire. | |
Illa seges demum | Cette moisson (ce champ)-là seulement | |
respondet votis | répond aux vœux | |
agricolesavari, | du laboureur avide, | |
quas sensit bis solem, | qui a senti deux-fois le soleil (l’été), | |
bis frigora ; | deux-fois les froids (l’hiver) ; | |
messesimmensaeillius | la moisson immense de ce champ | |
ruperunt horrea. | a rompu (surcharge) les greniers. | |
At prius quam | Mais avant que | |
scindimus ferro | nous entr’ouvrions avec le fer | |
sequorignotum | un champ inconnu |