Cette page a été validée par deux contributeurs.
15
Géorgiques. Livre I.
Quid dicam, | Que dirai-je de celui, | |
qui, semine jacto, | qui, la semence étant jetée, | |
insequitur cominus arva, | presse (travaille) aussitôt les champs, | |
ruitque cumulos | et renverse les amas | |
arenæ male pinguis ; | de terre peu grasse ; | |
deinde inducit satis | et ensuite introduit-dans ses blés semés | |
fluvium | un courant-d’eau | |
rivosque sequentes ? | et des ruisseaux qui-suivent ? | |
Et, quum ager exustus | Et, lorsque son champ desséché | |
æstuat herbis morientibus, | est-brûlant dans ses herbes mourantes, | |
ecce elicit undam | voilà qu’il fait-sortir l’eau | |
supercilio | du sourcil (sommet) | |
tramitis clivosi : | d’un chemin en-pente (d’une colline) : | |
illa cadens | celle-ci en tombant | |
ciet raucum murmur | produit un bruyant murmure | |
per saxa levia, | à-travers les rochers polis, | |
temperatque scatebris | et rafraîchit par ses cascades | |
arva arentia. | les champs arides. | |
Quid, qui, | Que dirai-je de celui qui, | |
ne culmus procumbat | de peur que la tige ne tombe | |
aristis gravidis, | sous les épis chargés, | |
depascit luxuriem segetum | fait-brouter la surabondance des blés | |
in herba tenera, | quand ils sont encore en herbe tendre, | |
quum primum sata | aussitôt que les semailles | |
æquant sulcos ? | égalent les sillons (sont à leur niveau) ? | |
quique deducit | et de celui qui fait-écouler | |
arena bibula | du sol imbibé | |
humorem collectum | l’eau amassée | |
paludis ? | d’un étang ? | |
præsertim | surtout | |
si mensibus incertis | si dans les mois incertains | |
amnis abundans exit, | le fleuve regorgeant sort-de son lit, | |
et tenet late omnia | et occupe au-loin toutes les campagnes | |
limo obducto, | de son limon répandu-sur elles, | |
unde lacunæ cavæ | d’où (par suite de quoi) les fossés creux | |
sudant humore tepido. | sont-humides d’une eau tiède. | |
Nec tamen, | Et cependant il n’est pas vrai que, | |
quum labores | quand les travaux | |
hominumque boumque | et des hommes et des bœufs | |
sint experti hæc | ont éprouvé (accompli) ces choses | |
versando terram, | en remuant la terre, | |
anser improbus, | l’oie malfaisante, | |
gruesque Strymoniæ, | et les grues du-Strymon, | |
et intuba fibris amaris | et les chicorées aux fibres amères | |
officiunt nihil, | ne fassent-de-mal en rien, | |
aut umbra nocet. | ou que l’ombre ne nuise pas. | |
Pater ipse | Le père des dieux lui-même |