Page:Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome28.djvu/551

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
541
OU LE PRINCIPE D'ACTION.


pour gouverner l'univers qu'il ne parait facile à ce manichéen qu'Oromase le bienfaisant et Arimane le malfaisant, tous deux ennemis mortels, se concilient pour faire subsister ensemble la lumière et les ténèbres. Plusieurs yeux voient mieux qu'un seul. Aussi tous les anciens poètes assemblent sans cesse le conseil des dieux. Comment voulez-vous qu'un seul Dieu suffise à la fois à tous les détails de ce qui se passe dans Saturne, et à toutes les affaires de l'étoile de la Chèvre ? Quoi ! dans notre petit globe tout sera réglé par des conseils, excepté chez le roi de Prusse et chez le pape Ganganelli, et il n'y aurait point de conseil dans le ciel ! Rien n'est plus sage, sans doute, que de décider de tout à la pluralité des voix, La Divinité se conduit toujours par les voies les plus sages. Je compare un déiste, vis-à-vis un païen, à un soldat prussien qui va dans le territoire de Venise : il y est charmé de la bonté du gouvernement, « Il faut, dit-il, que le roi de ce pays-ci travaille du soir jusqu'au matin. Je le plains beaucoup, — Il n'y a point de roi, lui répond-on ; c'est un conseil qui gouverne. »

« Voici donc les vrais principes de notre antique religion.

« Le grand être appelé Jéhova ou Hiao chez les Phéniciens, le Jov des autres nations asiatiques, le Jupiter des Romains, le Zeus des Grecs, est le souverain des dieux et des hommes :

. . . . Divum pater atque hominum rex.
(VIRG., En., I, 69 ; II, 648; X, 2, 713.)

« Le maître de toute la nature, et dont rien n'approche dans toute l'étendue des êtres :

Nec viget quicquam simile aut secondum.
(HOR., lib. I, od. XII, v. 18.)

« L'esprit vivifiant qui anime l'univers :

. . . . Jovis omnia plena.
(VIRG., Ed., III, 60.)

« Toutes les notions qu'on peut avoir de Dieu sont renfermées dans ce beau vers de l'ancien Orphée, cité dans toute l'antiquité, et répété dans tous les mystères :

Γεννήθηκε από τον εαυτό του και όλα γεννήθηκαν από αυτόν.

Il naquit de lui-même, et tout est né de lui.