Page:Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome31.djvu/569

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE II, SCKNE III. o59

Vers 73. On no montera point au rani; dont je dévale....

Décaler est trop bas, mais il était encore d'usage du temps de Corneille.

Vers 74. Qu'en épousant ma haine, au lieu de ma rivale.

Épouser vne haine au lieu d'une femme est un jeu de mots, une équivoque qu'il ne faut jamais imiter.

Vers 73. Ce n'est qu'en me vengeant qu'on me le peut ravir.

Ce le se rapporte au rang, qui est trop loin.

Vers 77. Je vous connoissois mal.

Ce mot devrait, ce semble, faire rentrer Cléopàtre en elle- même, et lui faire sentir quelle imprudence elle commet d'ouvrir sans raison une âme si noire à une personne qui en est effrayée.

Ibid. — Connois-moi tout entière,

parait d'une femme qui veut toujours parler, et non pas d'une reine habile. Car quel intérêt a-t-elle à vouloir se donner pour un monstre à une femme étonnée de ces étranges aveux ?

Vers 83. Beaucoup dans ma vengeance ayant fini leurs jours...

est une phrase obscure et qui n'est pas française. On ne sait si sa vengeance les a fait périr, ou s'ils sont morts on voulant la venger ; et beaucoup d'une troupe n'est pas français.

Vers 84. M'exposoient à son frère, et foible et sans secours.

Quel était ce frère? On ne Ta point dit. Voilà, je crois, bien des fautes ; et cependant le caractère de Cléopàtre est imposant, et excite un très-grand intérêt de curiosité ; le spectateur est comme la confidente, il apprend de moment en moment des choses dont il attend la suite.

SCENE III.

Vers 1 Enfin voici le jour...

Où je puis voir briller sur une de vos fêtes

Ce que j'ai conservé parmi tant de tempêtes,

Et vous remettre un bien, après tant de malheurs.

Qui m'a coûté pour vous tant de soins et de pleurs.

11 faut éviter ces répétitions, à moins qu'on ne les emploie comme une figure, comme un trope qui doit augmenter l'intérêt ; mais ici ce n'est qu'une négligence.

�� �