Page:Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome32.djvu/18

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

8 REMARQUES SUR HÉRACLIUS.

Vers 71. Et qui, réunissant l'une et l'autre maison,

Tire chez vous l'amour qu'on garde pour son nom.

On a déjà repris ailleurs cette expression tirer l'amour; on ne tire l'amour chez personne.

Vers 74. Si pour en voir l'effet tout me devient contraire

Tout me devient contraire pour en voir l'effet n'est pas français; c'est un solécisme.

Vers 77. Et les aversions entre eux deux mutuelles Les font d'intelligence à se montrer rebelles

n'est pas français. Des aversions qui font d'intelligence! Que de bar- barismes !

Vers 81 . Le souvenir des siens, l'orgueil de sa naissance, L'emporte à tous moments à braver ma puissance.

L'emporte à braver, autre barbarisme.

Vers 8o Ce que je vois suivre

Me punit bien du trop que je la laissai vivre

est d'une prose familière et trop incorrecte. Vers 87. Il faut agir de force avec de tels esprits.

On dit entrer de force, user de force; je doute qu'on dise agir de force. Le style de la conversation permet agir de tête, agir de loin; et s'il permet agir de force, la poésie ne le souffre pas.

Vers 9I . Je l'ai mandée exprès, non plus pour la flatter,

Mais pour prendre mon ordre et pour l'exécuter.

C'est une faute de construction; il faut mais pour lui donner des ordres, car le je doit gouverner toute la phrase. Ne nous rebu- tons point de ces remarques grammaticales ; la langue ne doit jamais être violée. Phocas parle très-bien et très-convenablement; je ne sais si on en peut dire autant de Pulchérie.

SCÈNE II.

Vers '6. Ce n'est pas exiger grande roconnoissance

Des soins que mes bontés ont pris de votre enfance, De vouloir qu'aujourd'hui, pour prix de mes bienfaits, Vous daigniez accepter les dons que je vous fais. Ils ne font point de honte au rang le plus sublime; Ma couronne et mon fils valent bien quelque estime.

�� �