Aller au contenu

Page:Wagner - La Tétralogie de l’Anneau de Nibelung, 1894.djvu/121

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

AVANT-PROPOS DU TRADUCTEUR in sensuelle intégrale Wagner, interromprais-je, n’était nullement hostile à l’idée que ses poèmes fussent lus, pour être soit en allemand, soit en français. En allemand ? il les a publiés quatre fois, les quatre fois sans nulle musique, ajoutant même, pour la lecture, des mots et des passages e.cc~MSdes partitions (1). En français ? qu’on se reporte au début de ce travail j’ai fourni là, j’espère, de surabondantes preuves (2) Sans être a wagnérien plus que Richard Wagner, j’avouerai volontiers, d’ailleurs, qu’une Traduction en prose aurait moins de raisons d’être, si nous en avions une musicalement fidèle mais cette dernière, on peut, je l’ai dit et je le répète, douter qu’elle soit réalisable et, l’aurait-on réalisée : impossibilité légale d’en faire usage. Nous verrons bien M’expliquer ? Soit. Le génie de Wagner « musicien n’est plus nié sa musique, depuis qu’on l’écoute, écrase, volatilise, annihile toutes les autres, excepté celle de Beethoven. Il reste à révéler le Poète, le Créateur, et le Penseur. C’est l’objet du présent volume les Drames lus, le Poète dramatique sera connu les Notes lues, le Pocte Créateur apparaîtra l’Étude Critique ci-jointe (que j’admire pour ma part, je suis heureux de lui rendre ce public hommage) (3) dévoilera quelques-uns des as- (i) Par exemple (pour ne parler que du Ring), dans Siegfried, à l’acte troisième, lets mots du chant de Siegfried se ruant dans les flammes(tes mots traduits ci-dessous,p. 493,par < 0 joio joie et surtout, scène finale du C~MMCM~-</f<-D ~M.c,M vers entiers : < parce que c’eût été essayer de substituer à l’impressionmusicab une autre impression, et parce que « le sens do ces vers est exprimé par ta Musiqueavec la plus grande précision. Cf. d’ailleurs ht note du Cr~<MCM~-<<f<-DtfM.r, p. < !23,et H.-S. CHAMBERLAKf.~M~ tVayM~rt~M~, t. 11,pp. 134- 138). ff (2)Cf. ci-dessus, pp. 5-7. (3) Par la même occasion, je tiens à faire observer ce quo l’auteur de cette Elude, M. EdmondBarthélemy,ne peut cvidem-