Aller au contenu

Page:Wagner - La Tétralogie de l’Anneau de Nibelung, 1894.djvu/5

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

1 AVANT-PROPOS DU TRADUCTEUR

DE LA MÉTHODE A SUIVRE

POUR CONSULTER AVEC FRUIT CETTE TRADUCTION ET CETTE ÉDITION

La Traduction qu’on offre ici de la Tétralogie (1) wagnérinenne se donne, non point comme littérale, encore moins comme définitive, mais comme provisoirement FIDÈLE : comme la plus fidèle, dirons-nous, qu’il soit possible, à notre avis, de présenter au Public français contemporain. J’ajoute que de L'Anneau du Nibelung, faite par moi ou faite par tout autre, nécessaire est une Traduction ; et je déclare que cette Traduction, loin d’être contraire aux idées du génial Poète-Musicien, cette Traduction en simple prose ina-

(1) Le seul titre authentique est « L'Anneau du Nibelung, festival scénique » (jeu-scénique-de-fête) « en un Prologue et trois Journées » Der Ring des Nibelung, ein Bühnen-Festspiel für drei Tage und eninen Vorabend (Littéralement : « pour trois Jours et un Avant-Soir »). - Proprement, L'Anneau du Nibelung est une Trilogie avec Prologue. Nous avons cru devoir conserver le vocable Tétralogie, qui est seul usité en France, et dont Wagner lui-mème, au reste, s’est quelquefois servi pour désigner cette œuvre.