Page:Webster - La Duchesse de Malfi, 1893, trad. Eekhoud.djvu/10

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Castruccio. — C’est là mon avis. Il appartient aux princes de com- battre par procuration. Ferdinand. — Autant alors dormir, manger et boire par procuration! Autant nous décharger sur d’autres de ces fonctions viles et matérielles! Mais nous priver des nobles émotions de la guerre, renoncer aux bénéfices du courage, à l’honneur de la victoire! Jamais .. Castruccio — Croyez-en mon expérience. Les princes belliqueux ont ruiné plus de royaumes qu’ils n’en ont fondé. Ferdinand. — Ne m’as-tu pas dit que ta femme avait horreur des batailles ? Castruccio — En effet. Monseigneur... Ferdinand. — Et tu m’as répété aussi la plaisanterie qu’elle fit un jour sur le compte d’un capitaine couvert de blessures? Je ne me la rappelle plus. Castruccio. — Elle lui dit, Monseigneur, qu’il était un pitoyable personnage, de reposer ainsi sous la tente comme les enfants d’Ismaël (i). Ferdinand. — Ma foi, voilà une femme d’esprit capable de ruiner tous les chirurgiens de la ville ; car quelque courroux animât nos galants l’un contre l’autre, eussent-ils même tiré l’epée et croisé le fer, pareils arguments les raccommoderaient. Castruccio. — Elle en serait bien capable, en effet... Comment trou- vez-vous mon genêt d’Espagne! RODERIGO. — Il est tout feu et tout flammes. Ferdinand. — On peut lui appliquer ce passage de Pline : Il semble avoir été engendré par le vent; il court comme s’il était lesté de vif- argent... SILVIO. — En effet, Monseigneur, il trébuche souvent dans l’arène... RODERIGOet GrisOLAN. — Ha ! ha ! ha ! Ferdinand — Pourquoi riez-vous? Vous autres courtisans devez me servir d’amadou, ne prendre feu qu’à mon étincelle ; c’est-à-dire ne rire que lorsque je ris, la plaisanterie fût-elle la plus spirituelle du monde ! Castruccio. — Parfaitement, Monseigneur. En entendant une excel- lente plaisanterie j’ai souvent dédaigné de paraître posséder un esprit assez sot pour la comprendre. Ferdinand. — Je puis me moquer de votre fou, seigneur. Castruccio. — Il ne parle pas, comme vous le savez, mais il tire des gri aces ; ma femme ne peut le souffrir... (i) To lie,, like the children of Ismael, ail in tents. Calembour intraduisible. Webrter joue sur le mot tents qui signifie à la fois les tentes d’un campement et les petits rouleaux de charpie dont se servent les chirurgiens. Le même calembour se retrouve dans une pièce de Middleton. G. E.