Aller au contenu

Page:Zéliqzon - Dictionnaire des patois romans de la Moselle, œuvre complète, 1924.djvu/756

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 714 —

P. 255, Èvosieu, au lieu de ęvǫziœ̨, lire ęvǫzyœ̨.

P. 265, Feulè, ajouter filet.

P. 268, Fḗve, au lieu de de Bengale, lire blanche.

P. 269, Fèyance, au lieu de fayance, lire faïence.

P. 270, Fiat, ajouter à 1o : flot. Voir Cwèfe, Èguiate.

P. 272, Fièrejoute, au lieu de choucroûte, lire choucroute.

P. 275, Fiot, ajouter floc. Voir Cwèfe, Èguiate.

P. 275, Fisker, ajouter fixer.

P. 276, Fiūtou, au lieu de flūtā, lire flǖtā.

P. 282, Fordrinne, ajouter fourdraine.

P. 284, Fougasse, au lieu de copu, lire coup.

P. 287, Frāler, au lieu de frǟlę̄ⁱ, lire frǟlēⁱ.

P. 288, Frayon, au lieu de aux cuisses, lire au périnée.

P. 291, Frichtout, ajouter Frichtot.

P. 291, Friksant, ajouter flux de sang.

P. 293, Froyon, au lieu de aux cuisses, lire au périnée.

P. 300, Glāyer, au lieu de Guînssieu, lire Gyînssieu.

P. 310, Grèyot, au lieu de Gréyat, lire Grèyat.

P. 315, Guèrgater, au lieu de guęrgǫtę, lire gęrgǫtę.

P. 329, Haut-fé, au lieu de hō fyę, lire hā fyę.

P. 333, au lieu de Hèrkebōyes, lire Hèrkébōyes.

P. 349, Hhawāye, au lieu de χawāy, lire χāwǟy.

P. 350, Hhāyer, au lieu de χayi, lire χāyi.

P. 356, au lieu de Hhouyant, lire Hhoūyant.

P. 362, au lieu de Izè [izę V], lire Īzè [īzę V].

P. 367, au lieu de : des habits, lire des amis.

P. 374, au lieu de Jeument, lire Jeumant.

P. 376, Jonc, au lieu de : de chaise, lire des chaisiers.

P. 379, Juner, au lieu de junēⁱ, lire jünēⁱ.

P. 385, Kèssate a aussi le sens de casserole.

P. 392, Kianchate, au lieu de s. m., lire s. f.

P. 402, Lās’, au lieu de lās’ me foute, il faut plutôt orthographier l’āse me foute. Ce serait alors une expression méridionale, très grossière, arrivée à Paris avec les Gascons, qui de là aurait rayonné en Lorraine et partout en France (voir les exemples de Godefroy). Dans le Trésor de Mistral, on trouve que l’ase me fiche se… que le diable m’emporte si… Larousse cite un exemple de Victor Hugo, sans référence, l’aze me quille, qui a le même sens.

P. 403, Launād, au lieu de lonǟ, lire lōnǟ.

P. 405, Lèto, ajouter Latour ou la Tour.

P. 408, Linne, au lieu de revienneut, lire reviennent.

P. 410, Līve, au lieu de quète, lire qwète.

P. 411, Lonzinne, au lieu de lõzẽn I, P, lire lõzẽn M, I.

P. 412, Loup-hèrou, au lieu de lu hęru, lire lu γęru.

P. 424, Mārinje, au lieu de märẽs̆, lire mǟrẽs̆.

P. 425, Mars, au lieu de mars, lire märs.

P. 427, Mauauvīsieu, au lieu de māęvīzyę, lire mōęvīzyę.

P. 428, Mauhon, au lieu de maγõ V, lire māγõ V.

P. 433, Mecheus, ajouter : Voir Cheu.

P. 434, Megneu, au lieu de mȩñœ̨-mȩñẽ, lire męñœ̨-męñẽ.