Poésies de Marie de France (Roquefort)/Fable XXIX
Apparence
Traduction par B. de Roquefort.
Poésies de Marie de France, Texte établi par B. de Roquefort, Chasseriau, , tome II (p. 156-157).
Poésies de Marie de France, Texte établi par B. de Roquefort, Chasseriau, , tome II (p. 156-157).
FABLE XXIX.
Dou Leu et de la Truie prains[1].
Jadis avint k’uns Leus erra
Par un kemin, si encuntra
Une Truie qui preins[2] esteit ;
Vers li ala à grant espleit[3]
E dist que pès li vient dunner,
Or se hastast de porceler[4] ;
(Car ses Pourciaus voleit aveir).
Cele respunt par grant saveir,
Sire, cument me hastereie
Tant cum si près de moi vus veie,
Ne me puis-jeo pas délivrer,
Tel hunte ai de vus regarder.
Ne savez mie qui ce munstre
Tutes femelles unt grant hunte,
S’aucuns Masle les doit tuchier
A tel besung, ne aprismier[5].
Adunc s’en vait li Lous mucier[6],
Qui les Porciauz vuleit mengier ;
E la Truie s’en est alée
Qui par engien[7] s’est délivrée.
MORALITÉ.
Cest essemple deivent tenir[8]
Toutes Fames, è retenir
Por seulement leurs cors garir,
Ne lessent lor enfanz périr.
- ↑ Romul. Nilant., lib. II, fab. xxi. Lupus et Scrofa parturiens.
- ↑ Pleine, enceinte, grosse d’enfant ; plena ; preigne, pregne, prains, praigne sont les différentes leçons des manuscrits.
- ↑ En marchant très-vite.
- ↑ De mettre bas ses petits.
- ↑ Ni approcher, approximare.
- ↑ Cacher, amicire.
- ↑ Ruse, adresse, ingenium.
- ↑ Suivre.
Variantes.