Poésies de Marie de France (Roquefort)/Fable XXI
Apparence
Traduction par B. de Roquefort.
Poésies de Marie de France, Texte établi par B. de Roquefort, Chasseriau, , tome II (p. 128-129).
Poésies de Marie de France, Texte établi par B. de Roquefort, Chasseriau, , tome II (p. 128-129).
FABLE XXI.
De l’Omme qui vit parler deus Cers ensanle[1].
Uns riches Huns chevaucheit jà
Parmi un champ, si esgarda
Que dui Cers ansamble parleient
Et estreitement cunseilleient[2],
Cum s’il fuissent entre grant gent ;
Vers eas turna hastivement.
Demanda lor pur quel mestier[3]
Il vuleient si cunseillier,
Qant nul Hume prèz d’ax n’aveit,
Ne nus lor parole n’oeit.
Li uns respundit au Seignor
Que il n’aveient nule poor,
Avis lor sembleit vézieure[4]
Qu’il parloient en tele mesure.
MORALITÉ.
Ce funt suvent li nun-sachant,
De tele chose funt samblant,
Pur autre gent seurvézier[5],
Qui ne lor puet aveir mestier.
- ↑ Legrand d’Aussy, in-8o, Fabliaux, tom. IV, pag. 192.
- ↑ Et racontoient à voix basse, comme s’ils avoient été au milieu de beaucoup de monde.
- ↑ Il leur demanda par quelle raison ils se parloient à l’oreille.
- ↑ Tromperie, subtilité.
- ↑ Tromper, surprendre, sans que cela ait un but utile.
Variantes.