Poésies de Marie de France (Roquefort)/Lai d’Eliduc

La bibliothèque libre.
Traduction par B. de Roquefort.
Poésies de Marie de France, Texte établi par B. de RoquefortChasseriautome 1 (p. 400-484).

LAI D’ELIDUC.


Séparateur


De un mut ancien Lai Bretun
Le cunte è tute la reisun,
Vus dirai si cum jeo entent,
La vérité mun escient.

En Bretaine ot un Chevalier
Pruz, è curteis, hardi, è fier ;
Eliduc ot nun, ceo m’est vis,
N’ot si vaillant hum al païs.
Feme ot espusée noble è sage,
De haut gent è de grant parage :10
Ensemble furent lunguement ;
Mut s’entreamèrent léaument,
Mès puis avient par une guere
Que il alat soudées quere,
Iloc ama une Meschine,
Fille est à Rei è à Reïne.
Guillardun ot nun la pucele,
El Réaume n’en ot plus bele,
La femme resteit apelée
Guildeluec en sa cuntrée :20
De les deus ad li Lai à nun
Guildeluec è Guillardun.

Eliduc fu primes nomez,
Mès ore est li nuns remuez,
Kar des Dames est avenu,
L’aventure dunt li Lais fu ;
Si cum avint vus cunterai
La vérité vus en dirai.
Eliduc aveit un Seignur
Reis de Brutaine la Meinur,30
Qui mut l’amot è chérisseit
E il léaument le serveit.
Usque li Reis déust errer,
Il aveit la tere à garder.
Pur sa pruesce le retint,
Purtant de mauz mut li avint :
Par les forez poeit chacier,
Ni ot si hardi forestier
Ki cuntre-dire li osast,
Ne jà une feiz en gruscast.40
Pur l’envie del’ bien de lui,
Si cum avient sovent d’autrui,
Esteit à sun Seignur medlez,
Empéïrez è encusez,
Que de la Curt le cungéa,
Sanz ceo qu’il nel’ areisuna.
Eliducs ne saveit purquei ;
Sovente feiz requist le Rei,
Qu’il escundist de lui préseist
E que losange ne créist.50

Mut l’aveit volenters servi,
Mes li Rei pas ne respundi :
Quant il nel’ volt de rien oïr
Si l’en covient-il dunc partir.
A sa meisun en est alez,
Si ad tuz ses amis mandez,
Del’ Rei sun Seignur lur mustra,
De l’ire que vers li leva.
Mut li servi à sun poeir,
Jà ne déust maugré aveir ;60
Li vileins dit par repruvier
Quant tence à sun charier,
Qu’amur de Seignur n’est pas fieuz,
S’il est sages è vedzieuz.
Ki leauté tient à sun Seignur,
Envers ses bons veisins amur :
Ne volt al païs arester,
Ainz passera ceo dit la mer.
Al Réaume de Loengre ira,
E une pièce se déduira ;70
Sa Femme en la tere l’arra,
A ses hummes cumandera,
Qu’il la gardoet léaument,
E tuit si ami ensement.
A cel cunseil s’est arestez,
Si s’est richement aturnez ;
Mut furent dolent si ami,
Pur ceo que d’eus se départi.

Dis Chevalers od sei mena,
E sa Femme le cunvéa80
Forment demeine grant dolur,
Al départir de sun Seignur.
Mès il l’aséurat de sei
Qu’il la porterat bone fei ;
De lui se départi à-tant,
Il tient sun chemin tut avant.
A la mer vient, si est passez,
En Toteneis est arivez ;
Plusurs Réis ot en la tere,
Entr’eus eurent estrif è guere.90
Vers Excestre en cel païs,
Maneit un Reis mut poestis,
Vieux humme è auntien esteit,
Ki héir madle ne aveit.
Une fille ot à marier,
Por ceo k’il ne la volt doner,
A sun père s’il guerriot,
Tute sa tere si gastot.
En un chastel l’aveit enclos,
N’aveit el chastel hum si os,100
Ki cuntre li osast eissir,
Ne estur ne mellée tenir.
Elidus en oït parler,
Ne voleit mès avant aler,
Quant iloc ad guere trovée ;
Remaner volt en la cuntrée.

Li Reis ki plus esteit grevez,
E damagiez, è encumbrez,
Vodrat aider à sun poeir,
E en soudées remaneir.110
Ses Messages i envéïa,
E par ses lettres li manda,
Que de sun païs iert eissuz,
E en seïe esteit venuz.
Mès li mandast pur sun pleisir,
E s’il nel’ volust retenir,
Cunduit li dunast par sa tere,
Quant ireit ses soudées quere.
Quant li Reis oit les Messagers
Mut les ama, mut les ot chers ;120
Sun Cunestable ad apelez,
E hastivement comandez,
Que cunduit li appareillast,
Ke les Barun li amenast.
Si face osteus appareillier,
U ils puissent hébergier ;
Tant lur face livrer è rendre,
Cum il vodrunt le meis despendre.
Li cunduit fut apareillez,
E pur Eliduc envéiez,130
E à grant honur recéuz,
Mut par fu bien al Rei venuz.
Sun ostel fu chiés un Burgeis,
Qui mut esteit sage è curteis ;

Sa bele chambre encurtinée
Li ad li Ostes délivrée.
Eliduc se fist bien servir,
A sun manger feseit venir
Les buns Chevalers meseisez,
Qui al burc èrent herbergez ;140
A tuz ses hummes defendi,
Que ni éust nul si hardi,
Qui des quarante jurs primers
Préist livreisun ne deners.
Al terz jur qu’il ot surjurné,
Li criz leva en la Cité
Que lur enemi sunt venu,
E par la cuntrée espandu.
Jà vodrunt la ville asaillir,
E desi ke as portes venir ;150
Eliduc ad la noise oïe
De la gent ki est esturdie :
Il s’est armez plus ni atent,
E si cumpainuns ensement.
Quatorze Chevalers muntant,
Ot en la vile surjurnant ;
Plusurs en i aveit nafrez,
E des prisuns i ot asez.
Cil virent Eliduc munter
Par les osteus se vient armer,160
Fors de la porte od li eissirent,
Que sumunse ni atendirent.

Sire, funt-il, od vus irum
E ceo que vus ferez ferum ;
Il lur respunt, vostre merci.
Aureit-il nul de vus ici
Ki maupas u destreit séust
U l’um encumbrer les péust ?
Si nus ici les atendums,
Peot cel estre nus justerums.170
Mès ceo n’atent à nul espleit,
Ki autre cunseil en saveit ;
Cil li dient, Sire, par fei,
Près de cel bois en cel ristei,
Là ad une estreite charrière,
Par unt ils respeirent arrière :
Quant averunt fet lur eschec,
Si returnerunt par ilec.
Desarmez sur lur palefrez
Si s’en revunt sovente fez ;180
Si se mettent en aventure
Cum de murir à dréiture :
Bien-tost les poreit damagier,
E eus laidier è empeirier.
Eliduc lur ad dit : Amis,
La meie fei vus en pleivis,
Ki en tel liu ne va suvent,
U il quide perdre ascient ;
U jà guères ne gainera,
Ne en grant pris ne muntera.190

Vus estes tuz humes le Rei,
Si li devez porter grant fei.
Venez od mei là ù j’irai,
Si fètes ceo que jeo ferai :
Jo vus asséur léaument
Jà ni aurez encumbrement,
Ne tant cum jeo vus puis aider,
Si nus ne pouvum rien gainer.
Ceo nus iert trop à grant pris
De damagier nos enemis200
Icil unt pris la séurté ;
Cil unt desi qu’al bois mené,
Près del’ chemin sunt enbuschié
Tant que cil se sunt repeirié.
Eliduc lur ad tut mustré,
E enseigné, è devisé,
De quel manère à eus puindrunt,
E cum il les escrierunt.
Quant al destreit furent arivez,
Eliduc les ad escriez,210
Tuz apela ses cumpainuns,
De bien faire les ad sumuns :
Il i fièrent durement,
Nes’ esparnièrent néant.
Cil estéïent tut esbaï
Tost furent rumpu è départi ;
En poi de hure furent vencu,
Lur Cunestable unt retenu,

E tant des autres Chevaliers,
Tut en chargent lur esquiers.220
Vint è cinc furent cil de ça,
Trente en pristrent de ceus de là
Del’ harneis pristrent à grant espleit,
E merveillus gain i unt feit ;
Arière s’en vunt tut lié
Mut aveïent bien espleité.
Li Reis esteit sur une tour,
De ses hummes ad grant poour
D’Eliduc forment se pleigneit,
Kar il quidout è si crémeit230
Qu’il ert mis en abandun,
Ses chevaliers par trahisun.
Cil s’en vienent tut aruté
E tut chargié, è tut trussé,
Mut furent plus al revenir,
Qu’il n’estéïent al fors eissir.
Par ceo les descunut li Reis
Si fu en dute è en suspeis ;
Les portes cumande à fermer,
E les genz sur les murs munter,240
Pur traire à eus è pur lancier,
Mès n’en aurunt-il nul mestier.
Cil eurent envéié avant,
Un Esquier esperunant,
Qui l’aventure lur mustra,
E del’ Soudéeur li cunta :

Cum il ot ceus de là vencuz,
E cum il s’esteit cuntenuz ;
Unc mès teu Chevalier ne fu,
Lur Cunestable ad retenu,250
E vint è noef des autres pris
E muz nafrez, è muz ocis.
Li Reis quant la novele oï,
A merveille s’en esjoï :
Jus de la tur est descenduz,
E encuntre Elidus venuz.
De sun bien-fait le mercia,
E il les prisuns li livra :
As autres départ le harneis,
A sun los ne retient que treis260
Chevalers qui li èrent loé,
Tut ad départi è duné.
La sue part comunement
As prisuns è al autre gent ;
Après cel fet que jeo vus di,
Mut l’amat li Reis è chéri.
Un an entier l’ad retenu,
E ceus qui sunt od li venu ;
La fiance de li enprist,
De sa tere gardeur en fist.270
Eliduc fu curteis è sage,
Beau Chevaler, è pruz, è large ;
La fill le Rei l’oï numer
E les biens de lui recunter :

Par un suen chamberlenc privé
L’ad resquis, prié è mandé
Qu’à li venist esbainier,
E parler, è bien acunter ;
Mut durement s’esmerveillot
Que il à li ne repeirot.280
Eliduc respunt qu’il irrat,
Volenters si acunterat :
Il est munté sur sun destrier,
Od li mena un Chevalier,
A la Pucele veit parler,
Quant en la chambre deust entrer,
Le Chamberlenc enveit avant,
Cil s’alat aukes en targant,
Deci que cil revient arière,
Od duz semblant od simple chière, 290
Od mut noble acuntement,
Si parla mut afeitement,
E merciat la Dameisele,
Guilliardun qui mut fut bele,
De ceo que li plot à mander,
Que il venist à li parler.
Cele l’aveit par la mein pris,
Desur un lit èrent asis ;
De plusurs choses unt parlé,
Icele l’ad mut esgardé300
Sun vis, sun cors, è sun semblant :
Dit en lui n’ad mès-avenant,

Forment le prie en sun curage
Amurs i lance sun message
Qui la somunt de lui aimer,
Palir la fist, è suspirer.
Mès nel’ volt mettre à reisun,
Qu’il ne li tint à mesprisun.
Une grant pièce i demura,
Puis prist cungé, si s’en ala ;310
El li duna mut à enviz,
Mès ne purquant s’en est partiz.
A sun ostel s’en est alez,
Tut est murnes è trespensez,
Pur la bele est en effrei,
La fille sun Seignur le Rei
Qui tant ducement l’apela,
E de ceo qu’ele supira.
Mut par se tient à entrepris
Que tant ad esté al païs320
Que nel’ ad pas véue soyent
Quant ceo od dit si se reprent ;
De sa femme li remembra,
E cum il li asséura
Que bone fei li portereit,
E léaument se cuntendreit,
La Pucele k’il ot véu
Vodra de li fère sun dru,
Unques mès tant nul ne prisa
Si ele peot s’il retendra.330

Tute la nuit veillat issi
Ne reposa ne ne dormi ;
Al demain est matin levée,
Sun Chamberlenc ad apelé,
Tut sun estre li ad mustré,
A une fenestre est alé.
Par fei, fet-ele, mal m’esteit,
Jo sui chéïe en mal espleit :
Jeo eim le novel Soudéer
Eliduc li bon Chevaler.340
Unques à nuit n’en ai repos,
Ne por dormir les oilz ne clos.
Si par amur me veut amer,
E de sun cors asséurer,
Jeo ferai trestut sun pleisir,
S’il en peot grant bien avenir.
De ceste tere serat Reis
Tant par est sages è curteis ;
Que s’il ne m’aime par amur,
Murir m’estuet à grant dolur.350
Quant ele ot dit ceo ke li plot,
Li Chamberlenc qu’ele apelot
Li ad duné cunseil léal,
Ne li deit-hum turner à mal.
Dame, fet-il, quant vus l’amez
Envéez-i, si li mandez
Ceinture, u las, u anel,
Envéiez-li, si li est bel.

S’il le reçeit tut bonement,
E joius seit del’ mandement,360
Séur séez de son amur ;
Il n’ad suz ciel Emperéur
Si vus amer bien le voliez,
Qui mut n’en déust estre liez.
La Dameisele respundi
Quant le cunseil oït de li :
Coment saurai par mun penser
S’il ad de mei talent d’amer,
Jeo ne vi unc nul Chevalier
Ki se féist de ceo prier ;370
Si il amast, u il haïst,
Que volenters ne retenist.
Cil prisent k’hum li envéast
Mut harréie k’il me gabast,
Mès nepurquant pur le semblant,
Peot l’um conustre li alquant.
Aturnez-vus, è si alez :
Je sui, fet-il, tut aturnez.
Un anel d’or li porterez,
E ma ceinture li dunrez380
Mile feiz si le saluerez.
Li Chamberlenc s’en est tornez.
Ele remeint en teu manère
Par poi n’el’ apelet arère,
E nekedent le lait aler,
Si se cumence à démenter.

Lasse ! cum est mis quors suspris,
Por un humme d’autre païs ;
Ne sai s’il est de haute gent,
Si s’en irat hastivement.390
Jeo remeindrai cume dolente,
Folement ai mise m’entente ;
Unc mès ne parlai fors ier
Ore le faz de amer prier.
Jeo quide k’il me blamera ?
S’il est curteis gré me sauera.
Ore est del’ tut en aventure,
E si il n’ad de m’amer cure,
Mut me tendrai pur maubaillie,
Jamès n’aurai joïe en ma vie.400
Tant cum ele se dementa,
Li Chamberlanc mut se hasta.
A Eliduc esteit venuz
A cunseil li ad dit saluz
Que la Pucele li mandot,
E l’anelet li presentot :
La ceinture li ad donée,
Li Chevalier li ad merciée.
L’anelet d’or mist en sun dei,
La ceinture ceint entur sei,410
Ne li Vadlet plus ne li dist,
Ne il nient plus ne li requist,
Fors tant que du sien li offri,
Cil n’en prist rien, si est parti.

A sa Dameisele reva,
Dedenz sa chambre la trova :
De part celui l’a salua,
E del’ présent l’a mercia.
Diva, fet-ele, nel’ me céler
Veut-il mei par amurs amer ?420
Il li respunt, ceo m’est avis.
Li Chamberlenc n’est pas jolis
Jeo le tienc à curteis è sage,
Qui bien seit celer sun curage :
De vostre part le saluai,
E voz aveirs li presentai.
De vostre ceinture se ceint,
E parmi les flancs bien s’estreint,
E l’anelet mist en son dei,
Ne li dis plus, ne il à mei.430
Nel’ reçeut-il pur druerie,
Peot cel estre jeo sui trahie.
Cil li ad dit : par fei ne sai ;
Ore oez ceo ke jeo dirai.
S’il ne vus vosist mut grant bien
Il ne vosist del’ vostre rien.
Tu paroles, fet-ele, en gas,
Jeo sai bien qu’il ne me heit pas,
Unc mès ne li forfis de nient,
Fors tant que jeo l’aim durement,430
E si pur-tant me veut haïr,
Dunc est-il digne de murir.

Jamès par tei, ne par autrui,
Desi que jeo paroge à lui,
Ne li vodrai rien demander,
Kar jeo mesmes li voil mustrer,
Cum l’amur de li me destreint,
Mès jeo ne sai si il remeint.
Li Chamberlenc ad respundu :
Dame, li Reis l’ad retenu450
Dèsqu’à un an par serement
Qu’il li servirat léaument ;
Asez purrez aveir leisir
De mustrer lui vostre pleisir.
Quant ele oït qu’il remaneit,
Mut durement s’esjoïeit,
Mut esteit lie de sujur,
Ne saveit nient de la dolur,
U il esteit puis qu’il la vit.
Unc n’ot joïe, unc n’ot delit,460
Fors tant cum il pensa de li,
Mut se teneit à maubailli.
Kar à sa feme aveit promis,
Ainz qu’il tornast de sun païs,
Que il n’avereit si li nun
Ore est sis quors en grant prisun ;
Sa léauté voleit garder,
Mès ne s’en peot néent juter
Que il n’en eimt la Dameisele
Guillardun qui tant fu bele.470

De li véer, è de parler,
E de baiser, è d’acoler ;
Mès ja ne li querra amur,
Ke li turt tant à deshonur.
Tant pur sa femme garder fei,
Tant cume il est od li Rei :
En grant peine fu Elidus,
Il est munté ne targe plus,
Ses cumpainuns apele sei,
Al chastel vet parler al Rei.480
La Pucele verra s’il peot
C’est l’acheisun pur quoi s’esmeot ;
Li Reis est del’ manger levez,
As chambres sa fille est entrez,
As eschés cumence à juer
A un Chevaler d’utre-mer ;
Del’  autre part del’ escheker,
Devent sa fille enseigner.
Elidus es alez avant,
Le Reis li fist mut bel semblant ;490
De juste lui séer le fist,
Sa fille apele, si li dist :
Dameisele, à cest Chevaler
Vus devriez bien aquinter,
E fère lui mut grant honur,
Entre cinc cenz n’en ad meillur.
Quant la Meschine ot escuté,
Cao que sis Sires ot cumandé,

Mut en fu lée la Pucele ;
Dresciée s’est, celui apele,500
Luinz des autres se sunt assis,
Amdui èrent d’amur espris.
El nel’ osot areisuner,
E il dute à li parler,
Fors tant ke il la mercia
Del’ présent qu’el li envéia.
Unc mès n’ot avéir si chier ;
Ele respunt al Chevalier :
Que de ceo li esteit mut bel
Pur ceo li envéat l’anel,510
E la ceinture autresi,
Que de sun cors l’aveit seisi,
Ele l’amat de tel amur,
De lui volt faire sun Seignur.
Si ele ne peot lui aveir,
Une chose sace de veir,
James n’auera hume vivant,
Ne li redie sun talant.
Dame, fet-il, grant gré vus sai,
De vostre amur grant joie en ai,520
Quant vus tant me avez prisié,
Durement en dei estre lié ;
Me remeindrat pas en dreis mei,
Un an sui remis od le Rei,
La fiance ad de mei prise,
N’en partirai en nule guise

De si que sa guere ait finée,
Puis m’en irai en ma cuntrée,
Kar ne voil mie remaneir,
Si cungé puis de vus aveir.530
La Pucele li respundi :
Amis, la vostre grant merci,
Tant estes sages è curteis,
Bien averez purveu ainceis
Quei vus vodriez fère de mei ;
Sur tute rien vus aim è crei.
Bien s’estéent aséuré,
A cele feiz n’unt plus parlé.
A sun ostel Eliduc vet,
Mut est joius, mut ad bien fet,540
Sovent peot parler od s’Amie,
Grant est entre eus la druerie.
Tant s’est de la guere entremis,
Qu’il aveit retenu è pris
Celui ki le Rei guerréia,
E tute la tere aquita.
Mut fu prisez par sa pruesce,
Par sun sen, è par sa largesce ;
Mut li esteit bien avenu ;
Dedenz le terme ke ceo fu,550
Ses Sires l’ot envée quere,
Treis Messages fors de la tere ;
Mut est grevez è damagiez,
E encumbrez, è escilliez.

Tuz ses chasteus alot perdant
E tute sa tere guastant :
Mut s’esteit sovent repentiz,
.....................[1]
Malvais cunseil en ot éu,
E malement l’aveit véu,560
Les trahiturs kil’ encusèrent,
E empeirèrent è medlèrent,
Aveit jeté fors del’ païs
E en eissil à tuz-jurs mis.
Por sun grant busuin le mandot,
E sumuneit, è conjurot,
Par l’aliance qu’il li fist,
Quant il l’umage de li prist
Que s’en venist pur lui aider,
Kar mut en aveit grant mester.570
Eliduc oï la novele,
Mut li pesa pur la Pucele :
Kar anguissusement l’amot,
E ele lui ke plus ne pot.
Mès n’ot entre eus nule folie,
Ne jolifre, ne vileinie ;
De dounéer è de parler,
E de lur beaus aveirs doner,
Esteit tute la druerie,
Par amur en lur cumpainie.580
Ceo fu s’entente, è sun espeir,
El le quidot del’ tut aveir,

E retenir si ele peust
Ne saveit pas que femme eust.
Allas ! fet-il, mal ai erré,
Trop ai en cest païs esté,
Mar vi unkes ceste cuntrée
Une Meschine i ai amée,
Guilliardun la fille al Rei,
Mut durement è ele mei.590
Quant si del’ m’estuet partir,
Un de nus estuet murir,
U ambedus estre ceo pot,
E ne porquant aler m’esteot ;
Mis Sires m’ad par bref mandé,
E par serement conjuré :
E puis ma femme d’autre part
Or me convient que jeo me gart.
Jeo ne puis mie remaneir,
Ainz m’en irai par estuveir,600
Si m’Amie esteie espusez,
Ne le suffrireit Crestientez.
De tutes parz va malement,
Deu tant est dur le partement :
Mès ki k’il turt à mesprisun,
Vers li ferai tuz-jurs raisun.
Tute sa volonté ferai
E puis par sun cunseil errai :
Li Reis si Sires ad bone peis,
Ne qui que nul le guerreit meis610

Pur la busuin de mun Seignur,
Querrai cungé devant le jur,
Que mes termes esteit asis,
Ke od lui sereit al païs.
A la Pucele irai parler,
E tut mun afere mustrer,
Ele me dirat sun voler,
E jol’ ferai a mun poer.
Li Chevaler n’ad plus targié
Al Rei veit prendre le cungié620
L’aventure li cunte è dit,
Le bref li ad mustré è lit,
Que sis Sires li envéia,
Que par destresce le manda ;
Li Reis oï le mandement,
E qu’il ne remeindra nient.
Mut est dolent, è trespensez,
Del’ suen li ad offert asez
La terce part de s’hireté
E sun trésur abaundoné ;630
Puis remaneir tant li fera,
Dunt à tuz jurs le loera.
Par Deu, fet-il, à cest feiz,
Puis que mis Sires est destreiz,
E il m’ad mandé de si loin
Jo m’en irai pur sun busoin.
Ne remeindrai en nule guise,
S’avez mestier de mun servise,

A vus revendrai volenters
Od grant efforz de Chevalers ;640
De ceo l’ad li Reis mercié,
E bonement cungé doné.
Tuz les aveirs de sa meisun,
Li met li Reis en abaundun ;
Or, è argent, chiens, è chevaus,
E dras de seie, bons, è beaus ;
Il en prist mesurablement,
Puis li ad dit avenantment,
Qu’à sa fille parler ireit,
Mut volenters si lui pleiset :650
Li Reis respunt : ceo m’est mut bel ;
Avant enveit un Dameisel
Qui l’us de la chambre ovri,
Eliduc vet parler od li,
Quant ele le vit, si l’apela,
E sis mil feiz le salua :
De sun afère cunseil prent
Sun eire li mustre brèvement,
Ainz qu’il li éust tut mustré
Ne cungé pris, ne demandé,660
Se pauma-ele de dolur,
E perdi tute sa culur.
Quant Eliduc la veit paumer
Si se cumence à desmenter,
La buche li baise sovent,
E si plure mut tendrement ;

Entre ses braz la prist è tient,
Tant que de paumeisuns revient.
Par Deu, fet-il, ma duce Amie,
Sufrez un poi ke jeo vus die,670
Vos estes ma vie è ma mort,
E en vus est tut mun confort.
Pur ceo preng-jeo cunseil de vus,
Que fiance ad entre nus.
Pur busuin vois en mun païs,
A vostre père ai cungé pris,
Mès jeo ferei vostre pleisir
Quoi ke me deive avenir.
Od vus, fet-ele, me amenez,
Puis ke remaneir ne volez,680
U si ceo nun me ocirai,
Jamès joie ne bien n’averei ;
Eliduc respunt par duçur,
Que mut l’amot de bon amur,
Bele, jeo sui par serement,
A vostre père veirement ;
Si jeo vus enmenoe od mei,
Jeo li mentirai ma fei ;
Desi k’al fine ki fu mis
Léaument vus jur é plevis,690
Si cungé me volez doner,
E respit mettre, è jur nomer,
Si vus volez que jeo reivenge,
N’est rien al munde ki me tienge,

Pur ceo que seie vis è seins,
Ma vie est tute entre voz meins.
Cele ot de lui grant amur,
Terme li dune è nume jur.
De venir è pur li mener
Grant déol firent al désevrer.700
Lur anels d’or s’entrechangèrent
E ducement s’entrebaisèrent ;
Il est desqu’à la mer alez,
Bon ot le vent, tost est passez.
Quant Eliduc ot repeirez,
Sis Sires est joius è liez,
E si ami, è si parent,
E li autre comunement ;
E sa bone Femme sur tuz,
Qui mut est bele, sage è pruz.710
Mès il esteit tuz-jurs pensis,
Pur l’amur dunt il est suspris ;
Unques pur rien que il véist,
Joïe ne bel semblant ne fist.
Ne jamès joïe n’en auera,
Desi que s’Amie verra ;
Mut se cuntient sutivement,
Se Feme en ot le queor dolent,
Ne sot mie que ceo deveit,
A sei méismes se pleigneit.720
Ele lui demandot suvent,
S’il ot oï de nule gent

Qu’ele eust meffet u mespris,
Tant cum il fut hors del’ païs,
Volenters s’en esdrescera,
Devant sa gent quant li plaira.
Dame, fet-il, ne vus aret
De mesprisiun, ne de meffet :
Mes al païs ù j’ai esté
Ai al Rei plevi è juré730
Que jeo dei à lui repeirer
Kar de mei ad bien grant mester ;
Si li Rei mis Sires aveit peis,
Ne remeindreie oit jurs après.
Grant travail m’estuvra suffrir,
Ainz que jeo puisse revenir,
Jà desi que revenu seie
N’averai joie de rien que veie,
Kar ne voil ma feie trespasser ;
A-tant le lest la Dame vester.740
Eliduc od Sun Seignur fu,
Mut li ad aidé è valu ;
Par le cunseil de lui errot,
E tute la tere gardot,
Mes quant li termes apreça
Que la Pucele li numa
De pais fère s’est entremis,
Tuz accorda ses enemis :
Puis s’est appareillé d’errer,
E quel gent il vodra mener.750

Deus ses Nevuz qu’il mut ama,
E un suen Chamberlenc mena ;
Cil ot de lur cunseil esté,
E le message aveit porté,
E ses Esquiers sulement,
Il n’ot cure de autre gent.
A ceus fist plévir, è jurer
De tut sun afaire celer.
En mer se mist, plus ni atent,
Utre furent hastivement ;760
En la cuntrée est arivez
U il esteit plus désirez.
Eliduc fut mut veistez,
Luin del’ hafnes s’est herbergiez,
Ne voleit mie estre véuz,
Ne trovez, ne recunéuz.
Sun Chamberlenc appareilla,
E à s’Amie l’envéia ;
Si li manda que venuz fu,
E bien ad sun cumand tenu.770
La nuit quant tut fut à vespré
S’en éissi de la cité :
Li Chamberlenc od li ira,
E il encuntre li sera ;
Cil aveit tuz changié ses dras,
A pié s’en vet trestut le pas.
A la cité ala tut dreit,
U la fille le Rei esteit ;

Tant aveit purchacié è quis,
Que dedenz la chambre s’est mis :780
A la Pucele dist saluz,
E que sis Amis est venuz ;
Quant ele ad la novele oïe,
Tute murne, è esbaïe,
De joïe plure tendrement,
E celui ad baisé suvent,
Il li ad dit que al vesprer,
Estuverat od li aler.
Tut le jur ot issi esté
E lur eire bien devisé.790
La nuit quant tut fu aseri,
De la vile s’en sunt parti ;
Li Dameisel è ele od li
E si ne furent mais il dui.
Grant pour ad ke hum ne la veie,
Vestue fu d’un drap de seie,
Menuement de or brosdé
E un curt mantel afublé.
Luinz de la porte al trait dun arc,
Là ot un bois clos d’un bel parc,800
Suz le paliz les atendeit,
Sis Amis ki pur li veneit.
Li Chamberlenc là l’amena,
E il descent : si la baisa.
Grant joïe firent al assembler,
Sur un cheval la fist munter,

E il munta ; sa reisne prent,
Od li s’en vet hastivement.
Al hafne vient à Toteneis,
En la nef entrent demaneis ;810
Ni ot hume si les suens nun
E s’Amie Guilliardun.
Bun vent eurent è bon oré,
E tut le tens aséuré ;
Mès quant ils durent ariver,
Une turmente eurent en mer :
E un vent devant eus leva,
Qui luin del’ hafne les geta,
Lur verge brusa è fendi,
E tut lur sigle desrumpi.820
Deu réclement dévotement,
Seint Nicholas, è seint Clement,
E Madame Seinte Marie,
Que vers sun Fiz lur querge aïe,
Ke il les garisse de périr,
E al hafne puissent venir.
Un hure arière, un autre avant,
Issi alouent à costeant,
Mut estéïent près de turment.
Un des Déciples hautement830
S’est escriez : quoi faimes nus ?
Sire, ça einz avez od vus
Cele par qui nus périssumes ;
Jamès à tere ne vendrumes.

Femme léal, espuse avez,
E sur cele autre emmenez
Cuntre Deu, è cuntre la lei,
Cuntre dreiture, è cuntre fei ;
Lessez-la nus geter en mer,
Si povum s’emprès ariver.840
Eliduc oï que cil dist,
E à poi d’ire ne mesprist :
Fiz à putain, fet-il, mauveis,
Fel traïtre, nel’ dire meis,
Si m’Amie peust la laissier
Jeol’ vus eusse vendu mut cher.
Mès entre ses braz la teneit,
E cunfortout ceo qu’il poeit.
Del’ mal qu’ele ot en la mer
E de ceo qu’ele oï numer ;850
Femme espusé ot sis Amis
Autre ke li en sun païs,
De sur son vis chéi paumée
Tute pale, desculurée,
En la paumeisun demurra,
Quel ne revint, ne suspira.
Cil ki ensemble od lui l’enporte,
Quidot por veir k’ele fust morte ;
Mut fet grant doel, sus est levez,860
Vers l’esquier est tost alez,
Der avirun si l’ad feru
K’il l’abati tut estendu.

Par le pié l’en ad jeté fors,
Les undes enportent le cors ;
Puisqu’il l’ot lancié en la mer,
Al estière vait guverner,
Tant guverna la neif è tint,
Le hafne prist à tère vint.
Quant il furent bien arivé
Le pont mist jus, ancre ad geté ;870
Encor jut-ele en paumeisun
Ne n’ot semblant si de mort nun.
Eliduc feseit mut grant doel,
Iloc fust mort od li sun voel,
A ses cunpainuns demanda,
Queil cunseil chescun li dura.
U la Pucele portera,
Kar de li jà ne partira,
Si serat enfuie è mise
Od grant honur, od bele guise,880
En cimiterie benéeit,
Fille ert à Rei s’en aveit dreit.
Cil en furent tut esgaré
Ne li aveient rien loé ;
Eliduc prist à purpenser,
Quel part il l’a purrat porter.
Sis recez fu près de la mer,
Estre i peust à sun deigner ;
Une forest aveit entur
Trente liwes ot de lungur.890

Un seinz Hermites i maneit,
E une chapele i aveit,
Quarante anz i aveit esté,
Meinte feiz ot od li parlé.
A lui, ceo dist, la portera,
En sa chapele l’enfuira ;
De sa tere tant y durra,
Une Abéie i fundera,
Si metera cuvent de Moignes,
U de Nuneins, u de Chanoignes,900
Qui tuz-jurs prierunt pur li,
Deus li face bone merci.
Ses chevals ad fait amener,
Sis cumande tuz à munter :
Mes la fiaunce prent d’iceus
Qu’il n’iert descuvert par eus.
Devant lui sur sun palefrei,
S’Amie porte ensemble, od sei ;
Le dreit chemin ont tant erré
Qu’il estéïent al bois entré ;910
A la chapele sunt venu,
Apelé i unt è batu,
Ni trovèrent kis respundist,
Ne ki la porte lur ovrist.
Un des suens fist utre-passer
lia porte ovrir è deffermer ;
Oit jurs esteit devant finiz
Li seinz Hermites li parfiz.

La tombe novele trova
Mut fu dolenz, mut s’esmaia.920
Cil voleïent la fosse faire,
Mès il les fist arière traire ;
U il déust mettre s’Amie :
Il lur ad dit ceo ni ad mie,
Ainz en auerai mun conseil pris,
A la sage gent del’ païs,
Cun purrai le liu eshaucier,
U d’Abbéie, u de mustier.
Devant l’auter la cucherum
E à Deu la cumanderum ;930
Il ad fet aporter ses dras,
Un lit li funt igne-le-pas.
La Meschine desus covrirent
E cum pur morte la laissirent
Mès quant ceo vient al départir
Dunc quida-il de doel murir.
Les oilz li baise è la face ;
Bele, fet-il, jà Deu ne place
Que jamès puisse armes porter
Ne al sècle vivre ne durer.940
Bele Amie, mar me veistes,
Duce chère, mar me siwistes.
Bele, jà fuissiez uns Reïne,
Ne fust l’amur léale et fine,
Dunt vus m’amastes léaument
Mut ai pur vus mun quor dolent.

Le jur que jeo vus enfuirai,
Ordre de Moigne recevrai ;
Sur vostre tumbe chescun jur,
Ferai refreindre ma dolur.950
A-tant s’en part de la Pucele
Si ferme l’us de la chapele ;
A sun ostel ad envéé,
Sun Message li ad cunté
A sa femme que il veneit,
Mès las è travaillé esteit.
Quant el l’oï, mut en fu lié
Cuntre lui s’est apareillié ;
Sun Seignur receit bonement,
Mès poi de joïe l’en atent.960
Kar unques bel semblant ne fist
Ne bone parole ne dist,
Nul nel’ osot mettre à reisun,
Deus jurs esteit en la meisun.
La messe oeit bien par matin,
Puis se meteit sus al chemin,
Al bois alot à la chapele,
Là ù giseit la Dameisele.
En la paumeisun l’a trovot,
Ne reveneit, ne suspirot,970
De ceo li semblot grant merveille
K’il la véeit blanche è vermeille.
Unkes la colur ne perdi,
Fors un petit qu’ele enpali ;

Mut anguissusement plurot,
E pur l’alme de li priot.
Quant aveit fète sa prière,
A sa meisun alot arière ;
Un jur al eissir del’ muster
L’avait sa femme fet gaiter,980
Un suen Vadlet mut li prémist,
De luinz alast è si véist
Quel part sis Sires turnereit
Chevals é armes li durreit ;
Cil ad sun cumandement fait,
Al bois se met, après li vait,
Si qu’il nel’ ad aparçéu
Bien ad esgardé è véu,
Cument en la chapele entra,
Le dol oï qu’il démena.990
Ainz qu’Eliduc s’en seit eissuz
Est à sa Dame revenuz ;
Tut li cunta ce que il vi
La dolur, la noise, è le cri,
Cum fet sis Sires en l’hermitage,
Ele en mua tut sun curage.
La Dame dit : s’emprès irums,
Tut l’hermitage cherchirums,
Mis Sires dit : ceo quide errer,
A la Curt vet al Rei parler.1000
Li Hermites fut mort pieça,
Jeo sai asez que il l’ama,

Mes jà pur li ceo ne fereit,
Ne tel dolur ne demenreit.
A cele feiz le lait issi
Cel jur mesmes après midi,
Vait Eliduc parler al Rei.
Ele prent le Vadlet od sei,
Al hermitage l’ad mené,
Quant en la chapele est entré1010
E vit le lit à la Pucele
Qui resemblot rose nuvele,
Del’ cuvertur l’ad descovri,
E vit le cors tant eschevi ;
Les bras lungs, è blanches les meins,
E les deiz greilles, lungs, è pleins,
Or seit-ele la vérité
Porquoi sis Sires ad duel mené.
Le Vadlet avant apelat,
E la merveille li mustrat,1020
Veiz tu, fet-ele, ceste femme
Qui de beuté resemble gemme,
Ceo est l’Amie mun Seignur,
Parquoi il meine tele dolur.
Par fei, jeo ne me merveil mie
Quant si bele femme est périe,
Tant par pitié, tant par amur,
Jamés n’averai joie nul jur.
Ele cumencet à plurer,
E la Meschine regreter.1030

Devant li list s’asist plurant,
Une musteile vins curant,
Desuz l’auter esteil eissue
E le Vadlet l’aveit ferue
Por ceo que sur le cors passa,
De un bastun qu’il tint la tua.
Enmi l’eire l’aveit getée,
Ne demura ke une loée
Quant sa cumpaine i acurrut,
Si vit la place ù ele jut.1030
Ensur la teste li ala,
E del’&nbsp.pié suvent l’a marcha
Quant ne l’a pot fère lever,
Semblant feseit de doel mener.
De la chapele esteit eissue,
As herbes est al bois venue,
Od ses denz ad pris une flur,
Tute de vermeille colur,
Hastivement reveit arière,
Dedenz la buche en teu manère1040
A sa cumpaine l’aveit mise
Que li Vadlez aveit ocise
En mêmes l’ure fu revescue ;
Li Dame l’ad aparcéu :
Al Vadlet crie : si retien la,
Jetez franc-humme mar se ira,
E il geta, si la féri,
Que la florete li chéi.

La Dame liève, si la prent,
Arière va hastivement :1050
Dedenz la buche à la Pucele
Meteit la flur qui tant fu bèle
Un petitet i demurra.
Cele revint è suspira,
Après parla, les oilz overi,
Deu, fet-ele, tant ai dormi.
Quant la Dame l’oï parler,
Deu cumencat à mercier :
Demande li ki ele esteit,
E la Meschine li diseit ;1060
Dame, jeo sui de Logres née,
Fille à un Rei de la cuntrée,
Mut ai aimé un Chevalier
Eliduc le bon soudéer.
Ensemble od li m’en amena,
Peché ad fet k’il m’enginna.
Femme ot espusé nel’ me dist,
Ne, uncques semblant ne m’en fist.
Quant de sa femme oï parler
De duel k’eus m’estuet paumer,1070
Vileinement descunseillée
M’ad en autre terre laissée.
Trahi m’ad è ne sai que deit,
Mut est fole ke humme creit :
Bele, la Dame li respunt,
N’ad rien vivant en tut le munt,

Qui joïe li féist aveir,
Ceo vus peot-humme dire por veir.
Il quide ke vus séez morte,
A merveille se descunforte,1080
Chescun jur vus ad regardée,
Quide k’il vus trova pasmée,
Jeo sui sa spuse véreiment
Mut ai pur li mun quer dolent,
Pur la dolur ke il menot,
Saveir voleie ù il alot.
Après lui vins si vus trovai,
Que vive estes grant joie en ai,
Ensemble od mei vus enmenrai,
E à vostre ami vus rendrai.1090
Del’ tut le voil quite clamer,
E si ferai mun chef veler ;
Tant l’ad la Dame confortée,
Qu’ensemble od lui l’en ad menée.
Sun Vallet ad appareillé
E pur sun Seignur envéié ;
Tant errat cil, qu’il le trova,
Avenantment le salua,
L’aventure li dit è cunte ;
Sur un cheval Eliduc munte,1100
Une n’i atendi cumpainun,
La nuit revint à sa meisun.
Quant vive ad trovée s’Amie
Ducement sa femme mercie,

Mut par est Eliduc haitiez,
Unc nul jur ne fu si liez.
La Pucele baise suvent,
E ele lui mut ducement,
Ensemble funt joïe mut grant,
Quant la Dame vit lur semblant,1110
Sun Seignur ad à reisun mis,
Cungé li ad rové è quis,
Que le puisse de li partir,
Nunnein volt estre Deu servir ;
De sa tère li doint partie,
U ele face une Abéie ;
Cele prenge qu’il aime tant,
Kar n’est pas bien ne avenant,
De deus espuses meintenir,
Ne la lei nel’ deit cunsentir.1120
Eliduc li ad otrié
E bonement cungé doné,
Tute sa volenté fera,
E de sa tere li durra
Près del chastel einz el boscage,
A la chapele al hermitage,
Là ad fet fère sun muster,
Ses méisuns édifier,
Grant tere i met è grant aveir,
Bien averat sun estuveir.1130
Quant tut ad fet bien aturner,
La dame i fet sun chief veler,

Trente nunains ensemble od li,
S’ajue è sun ordre establi.
Eliduc s’Amie ad prise,
A grant honur od bel guise,
En fu la feste démenée,
Le jur k’il l’aveit espusée.
Ensemble vesquirent meint jur
Mut od entre eus parfet amur.1140
Granz aumoines è granz biens firent
Tant que à Deu se cunvertirent.
Près del’ chastel, del’ autre part,
Par grant cunseil è par esgart,
Une église fit Elidus,
De sa tere i mist le plus ;
E tut sun or, è sun argent,
Hummes i mist, è autre gent,
De mut bone religiun,
Pur tenir l’ordre è la meisun.1150
Quant tut aveit appareillé
E n’en ad puis guèrres targé ;
Ensemble od eus se dune è rent,
Pur servir Deu omnipotent.
Ensemble od sa femme primère
Mist sa femme ke tant ot chère ;
El la reçeut cum sa serur,
E mut li porta grant honur :
De Deu servir l’amonesta,
E sun ordre li enseigna.1160

Deu priérent pur lur ami,
Que il li fist bone merci,
E il pur eles repréïot,
Ses messages lur envéïot,
Pur saveir cument lur esteit,
E cum chescun se cunforteit.
Mut se pena chascun pur sei,
De Deu amer par bele fei,
E mut firent tuz bele fin,
La merci Deu le veir devin.1170
Del’ Aventure de ces treis,
Li auncien Bretun curteis
Firent le Lai pur remembrer
Que hum nel’ deust pas oblier.1174



LAI D’ELIDUC.


Séparateur


Je vais franchement réciter un très-ancien Lai breton, et je le rapporterai tel que je l’ai appris, sans y rien changer.

Il étoit en Bretagne un chevalier brave, courtois et généreux appellé Eliduc, qui n’avoit pas son pareil dans le pays. Il avoit épousé une femme bien née, aussi aimable que sage qui faisoit son bonheur. Ils s’aimoient beaucoup quoiqu’ils fussent mariés depuis long-temps. Mais il advint que la guerre ayant été déclarée, Eliduc fut obligé d’aller combattre en pays étranger. Il y fit la connoissance d’une jeune personne d’une beauté rare, nommée Guillardun, laquelle étoit fille d’un roi et d’une reine. La femme d’Eliduc étoit appelée Guildeluec dans la Bretagne, aussi le Lai est-il intitulé de Guildeluec et de Guillardun après avoir porté le titre de Lai d’Eliduc. Mais ce titre a été changé à cause des deux dames. Quoi qu’il en soit je vous dirai la vérité à l’égard de l’aventure qui a fourni le sujet de ce Lai.

Eliduc avoit pour seigneur un des rois de la Petite-Bretagne qui l’aimoit tendrement, à cause des services qu’il lui avoit rendus. Dès que le roi alloit en voyage, Eliduc prenoit le commandement de la terre qu’il gouvernoit sagement[2]. Malgré tous les services qu’il rendoit, Eliduc eut à souffrir bien des chagrins. Il avoit le droit de chasse dans tous les bois de son seigneur, et il ne se seroit pas trouvé un forestier assez hardi pour le contredire, ou pour murmurer de ce qu’il chassoit sur les plaisirs du roi. Cependant des jaloux firent des rapports infidèles au prince qui se brouilla avec son favori. Eliduc dont la faveur avoit excité l’envie des courtisans, fut accusé et bientôt congédié de la cour, sans motifs apparents.

C’est en vain qu’il pria le roi de lui accorder un entretien particulier pour lui prouver son innocence ; le prince ne répondit jamais à sa demande, et le chevalier voyant que ses démarches étoient inutiles, prit le parti de quitter la cour et de revenir chez lui. Sitôt qu’il est de retour il mande tous ses amis, il les prévient qu’il ne peut connoître les motifs de son seigneur pour lui en vouloir, d’autant plus qu’il l’a fidèlement servi. J’étois loin de m’attendre à pareille récompense, mais ma position prouve la vérité du proverbe du villain qui dit qu’un homme sage et instruit ne doit jamais disputer avec son cheval de charrue, et ne doit jamais compter sur la reconnoissance de son prince ; le vassal doit à ce dernier la fidélité, comme à ses voisins des services d’amitié. Le chevalier prévint ses amis qu’il alloit se rendre dans le royaume de Logres ; pendant son absence sa femme gouvernera sa terre et il les prie de vouloir bien l’aider de tout leur pouvoir. Les amis d’Eliduc eurent le plus grand chagrin de son départ. Il emmène avec lui dix chevaliers. Sa femme vient l’accompagner et la séparation des deux époux est fort triste. Eliduc promet à sa femme de ne jamais l’oublier et de l’aimer toujours. Il arrive à un port de mer où il s’embarque, et vient descendre dans le Totenois, pays gouverné par plusieurs princes qui se faisoient la guerre entre eux. Du côté d’Excester, ville de la même province, étoit un prince très-puissant mais fort vieux qui n’avoit d’autre héritier qu’une fille en âge d’être mariée. Il étoit en guerre avec un prince, son voisin, parce qu’il lui avoit refusé la main de sa fille, et l’ennemi venoit souvent ravager sa terre. En attendant sa fille étoit retirée dans un château fortifié, de manière que les guerriers chargés de le défendre, n’avoient à redouter ni surprise ni toute autre espèce d’attaque. Dès que notre chevalier fut instruit de la position du vieillard, il ne veut pas aller plus avant et il séjourne dans le pays. Eliduc examine quel est le prince qui a le plus souffert des ravages des troupes pour lui offrir ses services et se mettre à sa solde. C’étoit le roi père de la demoiselle. Il lui fait mander par l’un de ses écuyers, qu’il avoit quitté sa patrie pour venir dans son royaume. Si vous voulez me retenir avec mes chevaliers, faites-moi délivrer un sauf-conduit pour venir vous trouver. Le roi reçut parfaitement les messagers ; il appelle son connétable, lui ordonne de prendre le plus grand soin des nouveaux arrivés, afin qu’ils ne manquent de rien, et de veiller à ce que l’argent qui pourroit leur être nécessaire leur soit délivré sur-le-champ. Le sauf-conduit est signé et aussitôt expédié à Eliduc qui l’ayant reçu, s’empresse d’arriver.

Le roi reçut à merveille le chevalier et le combla d’amitiés. Il fut logé chez un des bons bourgeois de la ville qui lui céda son plus bel appartement. Eliduc vécut fort honorablement et invitoit à sa table tous les pauvres chevaliers. Il défendit à ses gens sous les peines les plus sévères, de ne rien exiger des habitants pendant les quarante premiers jours, soit en fournitures soit en argent. Eliduc étoit arrivé depuis trois jours seulement, lorsque les sentinelles firent savoir que les ennemis s’avançoient. Répandus dans le pays, leur dessein étoit de se rallier pour faire le siége de la ville. Sitôt qu’Eliduc apprend la nouvelle, il s’arme avec ses compagnons et marche à la tête de quatorze chevaliers seulement. Les autres étoient ou blessés ou faits prisonniers. Les hommes qui suivoient Eliduc et qui marchoient à l’ennemi, lui disent : Seigneur, nous ne vous abandonnerons jamais et nous suivrons toujours vos pas et votre exemple. C’est bien mes amis ; aucun de vous ne pourroit-il m’enseigner un pas d’armes dangereux pour le tenant, mais d’où l’on puisse faire beaucoup de mal à l’ennemi ? Je ne suis pas d’avis que nous l’attendions ici, la place ne me semble pas assez bonne et nous y conquerrions peu d’honneur. Un des guerriers répondit : Seigneur, dans ce bois est un sentier situé près d’un chemin fort étroit qui doit servir de retraite à l’ennemi lorsque nous l’aurons battu. Ses chevaliers s’en retournent fort souvent après s’être fait désarmer. Je pense que par ce moyen, il seroit facile d’en faire un grand carnage. Mes amis, reprit Eliduc, ce moyen demande à être examiné sérieusement, parce qu’il offre trop de chances. Vous êtes tous hommes du roi et vous devez le servir fidèlement. Promettez-moi de me suivre et de faire ce que je ferai, j’ose vous promettre qu’il ne vous arrivera rien de fâcheux et que je pourrai vous servir utilement. Les chevaliers vont se cacher dans le bois près de la route, en attendant l’arrivée de l’ennemi. Eliduc enseigne et explique à ses gens la manière de l’attaquer. Quand ils furent venus à l’endroit le plus étroit, Eliduc fait entendre son cri d’armes et recommande à ses compagnons d’agir ainsi qu’ils en étoient convenus. L’ennemi placé dans une mauvaise position, se présente et surpris d’étonnement à la vue des mesures qui avoient été prises, il est obligé de se retirer en laissant son connestable parmi les prisonniers qui furent remis aux écuyers et dont le nombre s’élevoit à cinquante-cinq. Je ne parle pas de la prise des chevaux, des équipages et du butin. Les vainqueurs s’en retournent tous joyeux du gain de la journée. Le roi monté sur une haute tour, craignoit pour ses hommes ; il se plaignoit d’Eliduc, qu’il soupçonnoit de l’avoir abandonné. Il voit revenir une troupe nombreuse chargée de dépouilles. Et parce que le nombre de ses hommes qui venoient à la ville, étoit beaucoup plus considérable qu’à la sortie, le roi ne les reconnût pas. Dans le doute où il étoit, il donne l’ordre de fermer les portes, fait monter ses soldats sur les murs pour se défendre contre les arrivants ; par bonheur ces ordres sont inutiles. Un écuyer envoyé à la découverte, revient et fait connoître les détails de la victoire remportée par Eliduc ; il raconte la marche qu’il avoit suivie, comment il avoit fait à lui seul, outre le connestable, vingt-neuf prisonniers sans compter les morts et les blessés. Le roi se réjouit fort à cette nouvelle, et descendant aussitôt de la tour, il vient au-devant d’Eliduc, le félicite sur son succès et lui remet les prisonniers pour en tirer rançon. Eliduc distribue à ses compagnons d’armes tout le butin, et leur abandonna entièrement la part qui lui revenoit ; il ne retint pour lui que trois chevaliers prisonniers dont il avoit remarqué la valeur pendant le combat. Le roi plein d’estime pour Eliduc, le garda un an avec ses compagnons d’armes et au bout de ce temps le monarque, le fit gardien de sa terre.

Au courage, à la courtoisie, à la sagesse, à la générosité, Eliduc joignoit la beauté. La fille du roi qui avoit entendu parler de ses exploits, lui envoya un de ses chambellans[3] pour le prier de la venir voir et de lui faire le récit de ses hauts faits ; elle lui témoignoit aussi son étonnement sur ce qu’il n’étoit pas encore venu la visiter. Eliduc répond qu’il se rendra chez la princesse et qu’il fera sa volonté. Il monte sur son bon cheval, suivi d’un seul chevalier, et arrive chez la demoiselle. Avant d’entrer, Eliduc prie le chambellan de prévenir la princesse de son arrivée. Celui-ci, d’un air joyeux, revient lui annoncer qu’il est attendu avec impatience. Eliduc se présente modestement devant Guillardon, la belle demoiselle, qu’il remercie de l’avoir demandé et il en est fort bien accueilli. Elle prend le chevalier par la main et le conduit près d’un lit où elle le fait asseoir à côté d’elle[4]. Après avoir parlé de choses et d’autres, la demoiselle considéra fort attentivement la figure, la taille et la démarche du chevalier qu’elle trouve sans défaut. Amour lui lance une flèche qui l’invite à l’aimer ; puis ensuite elle pâlit, elle soupire et n’ose avouer son martyre, dans la crainte de perdre l’estime de son vainqueur. Après une longue conversation, Eliduc prend congé de la belle qui desiroit le retenir, puis il revint à son hôtel tout soucieux et pensif. Il se rappeloit avec plaisir le son de voix et les soupirs de la princesse. Il se repent de ne l’avoir pas vue plus souvent depuis qu’il est dans le pays. Puis ensuite il se reprend en songeant à sa femme à laquelle il a fait la promesse de rester fidèle. Mais la belle veut faire de lui son ami. Jamais elle ne trouva un chevalier plus digne de son amitié et tous ses soins seront employés pour le conserver.

La nuit se passa dans ces réflexions, et, de son côté, la princesse ne put fermer les yeux. Elle se lève de grand matin, appelle son chambellan et le conduisant vers une fenêtre, elle lui fait part de l’état de son cœur. Il faut en convenir, je suis bien malheureuse et je ne sais que faire. J’aime tant le chevalier que j’en perds le repos et le sommeil. S’il veut m’aimer loyalement et me donner son cœur, mon bonheur sera de lui plaire. D’ailleurs quel heureux avenir pour lui, il sera roi de cette terre qu’il gouvernera sagement. S’il venoit à ne pas m’aimer ? Ah ! j’en mourrois de douleur. Quand la princesse eut terminé ses plaintes, le chambellan lui donna un conseil fort sage. Madame, puisque vous aimez le chevalier, assurez-vous s’il partage votre amour. Vous lui manderez que vous lui envoyez soit une ceinture, un ruban ou une bague ; s’il reçoit ce cadeau avec transport et qu’il soit joyeux de l’avoir, vous êtes sûre qu’il partage vos sentiments ; il n’est sous le ciel aucun souverain qui ne fût au comble de la joie, si vous le vouliez aimer. La demoiselle après avoir écouté son chambellan lui répondit : Comment pourrai-je avoir la certitude d’être aimée ? Je n’ignore pas qu’on n’a jamais vu faire pareille proposition à aucun chevalier. Dieux que je serois malheureuse s’il venoit à se moquer de moi ! Pourquoi n’existe-t-il pas des signes certains pour lire dans le cœur humain ? Allons, allons, mon ami, préparez-vous. Madame, je suis prêt. Vous irez de ma part saluer mille fois le chevalier ; vous lui remettrez cet anneau d’or et ma ceinture. Le chambellan part et peu s’en faut que la princesse ne le rappelle ; mais elle le laisse aller et se désole en attendant son retour : Que je suis malheureuse de m’être attachée à un étranger, car j’ignore sa naissance et s’il restera longtemps dans le royaume. Je serai donc dans la douleur, il faut en convenir, j’ai agi bien légèrement. Je lui parlai hier pour la première fois et aujourd’hui je le requiers d’amour. Sans doute qu’il va me blâmer ; non, il est brave, il est galant sans doute et me saura gré de ma démarche. S’il ne veut pas m’écouter, je me regarde comme la plus infortunée des femmes, jamais je n’aurai de plaisir en ma vie.


Dans l’intervalle que la princesse se désoloit, le chambellan se hâtoit d’exécuter sa commission. Il arrive chez Eliduc, le salue de la part de sa maîtresse, lui présente l’anneau et la ceinture qu’il étoit chargé de lui remettre. Le chevalier remercie le chambellan, se met l’anneau au doigt et attache la ceinture autour de son corps. Le chevalier ne dit plus rien, mais il offre de l’or au chambellan qui après l’avoir remercié s’en retourne sur-le-champ pour rendre compte de son message. Il trouve la princesse dans son appartement, la salue et la remercie au nom du chevalier. Eh bien, dit-elle, ne me cachez rien, Eliduc veut-il partager mon amour. Je le pense, madame, je crois le chevalier trop sincère et trop galant pour vous tromper. En arrivant dans sa maison je l’ai salué de votre part et lui ai remis votre présent. Il a mis aussitôt votre bague à son doigt et votre ceinture autour du corps, puis ensuite je l’ai quitté. Peut-être suis-je sacrifiée ; a-t-il eu l’air d’être satisfait ? Madame, je ne sais, mais s’il eût rejeté votre prière, il eût refusé vos présents, Tu sembles en vérité tourner cela en plaisanterie, je suis presque certaine qu’il ne croit pas aux sentiments que j’ai pour lui. Cependant je ne lui ai fait d’autre mal que de l’aimer tendrement. S’il venoit à me haïr, j’en mourrois de douleur. Jusqu’à ce qu’il vienne, je ne veux rien lui mander soit par toi, soit par d’autres. Je lui montrerai la force de mon amour ; malheureusement j’ignore s’il restera long-temps encore parmi nous. Madame, je sais que le roi l’a retenu par serment pour une année[5]. Vous avez alors toute la latitude de vous voir et de vous parler. Quand la princesse apprit que son amant devoit rester, elle se réjouit de cette nouvelle. De son côté Eliduc souffroit beaucoup depuis l’instant où il avoit connu la jeune demoiselle dont il étoit fort amoureux. Dès ce moment, il n’eut aucun plaisir ; il pensoit toujours à Guillardon, et le souvenir de la promesse qu’il avoit faite à sa femme en la quittant, venoit empoisonner son bonheur.


Eliduc vouloit conserver la fidélité à son épouse, mais les charmes de Guillardon faisoient évanouir toutes ses résolutions. Il avoit la liberté de la voir, de lui parler, de l’embrasser, mais il ne fit jamais rien qui pût tourner au déshonneur de son amie, tant pour garder sa promesse envers sa femme, que parce qu’il étoit à la solde du roi[6].

Eliduc ne peut supporter les peines qu’il endure ; suivi de ses compagnons il se rend au château pour aller parler au roi près duquel il verra son amie. Le monarque venoit de dîner ; et à l’issue du repas, il avoit été se reposer dans les appartements de la princesse. Il faisoit même une partie d’échecs avec un chevalier qui revenoit d’outre-mer[7]. Guillardon se tenoit près des joueurs afin de profiter de leur exemple. Eliduc entre dans cet instant. Le roi lui fait beaucoup d’amitié et l’invite à s’asseoir à ses côtés. Appelant ensuite sa fille, il lui dit : Damoiselle, vous devriez vous lier avec ce chevalier et lui porter honneur ; car pour la bravoure, on ne trouveroit pas son pareil entre cinq cents.



La demoiselle fut très-joyeuse de l’ordre qu’elle venoit de recevoir. Elle s’éloigne, appelle Eliduc et l’invite à venir se placer à ses côtés. Oh ! comme d’amour ils sont épris ! La princesse n’ose commencer la conversation, le chevalier redoute de parler. Cependant il remercie Guillardon du présent qu’elle daigna lui envoyer ; il l’assure n’avoir jamais reçu rien de plus précieux. La princesse répond qu’elle avoit été flattée de ce qu’il eût fait usage de la bague et de la ceinture. Je vous aime si passionnément, que je veux vous prendre pour époux ; et si je ne puis vous avoir, je ne me marierai jamais. Madame, je ne saurois assez vous exprimer ma reconnoissance pour l’amour que vous m’accordez, et j’éprouve la plus grande satisfaction en apprenant que vous m’estimez. Mais j’ignore si je resterai long-temps dans vos états, puisque j’ai seulement promis à votre père de le servir pendant un an. Au surplus je ne le quitterai que lorsque la guerre sera entièrement terminée, puis je m’en irai dans mon pays, si cependant vous m’en accordez la permission. La pucelle lui répondit : je vois, mon ami, que vous êtes sage et courtois, je pense que vous avez songé à tout ; vous êtes incapable de me tromper, et je vous aime tant, que je crois tout ce que vous me dites. Les deux amants se séparent, Eliduc rentre tout joyeux à son hôtel à cause de la confidence qu’il a faite à son amie de leur amour qui augmentoit sans cesse.


Eliduc par sa vaillance, fit prisonnier le roi qui avoit déclaré la guerre à son suzerain et délivra le pays du fléau de la guerre. Aussi fut-il grandement estimé pour son courage, pour ses avis et pour sa générosité. Pendant que ces choses se passoient, le roi dans les états duquel étoient situés les biens d’Eliduc, l’envoya chercher ; il avoit même trois messagers hors de ses états pour tâcher de découvrir le lieu de son séjour. Il lui mandoit que les ennemis ravageoient et pilloient ses terres, s’emparoient de ses châteaux, et désoloient son royaume. Le roi s’étoit bien souvent repenti de la conduite qu’il avoit tenue avec Eliduc, sur-tout d’avoir cru les calomnies qui avoient été débitées par des traîtres et dont la suite l’avoit forcé de quitter le pays et de s’exiler. Le prince en mandant au chevalier le besoin qu’il avoit de sa valeur, lui exprimoit tous ses regrets de ne l’avoir plus dans ses états. Il le prioit, le conjuroit au nom de l’alliance qu’ils avoient contractée lorsqu’il avoit reçu sa foi et son hommage de venir l’aider dans la position pénible où il se trouvoit.


Quand Eliduc reçut cette nouvelle, elle le chagrina beaucoup pour la jeune beauté qui l’aimoit tant et dont il étoit si violemment épris. Cependant il ne s’étoit rien passé entre eux que la décence ne dût avouer. Leur seul plaisir consistoit à s’entretenir de leur passion et à se faire mutuellement des cadeaux. La pauvre demoiselle se flattoit de retenir le chevalier et de l’épouser, elle étoit loin de soupçonner qu’il fût marié. Hélas ! dit Eliduc, j’ai commis une grande faute en me fixant dans ce pays où je ne suis venu que pour mon malheur. J’ai aimé la belle Guillardon, la fille du roi, qui partage mon amour. Pour nous séparer il faut que l’un de nous meure ou même tous les deux ; et cependant il me faut la quitter. Mon seigneur naturel réclame mes services, au nom du serment que je lui ai prêté. D’un autre côté, ma femme me conjure de retourner près d’elle. Je ne puis rester, et il est nécessaire que j’abandonne ces lieux. Je ne puis épouser ma maîtresse, la religion et les lois me le défendent. Je ne vois aucun moyen pour sortir de ma peine. Dieu que mon départ va nous coûter de larmes ! Quelque soit le sort qui m’attend, je me soumettrai aux ordres de mon amie et je prendrai ses conseils. D’abord le roi son père, tranquille dans ses états, n’a plus besoin de mes services. Je lui manderai ceux que réclame mon prince, je réclamerai un congé, m’engageant à revenir dans un temps déterminé. Je me rendrai ensuite vers la pucelle pour lui montrer mes lettres, elle me donnera ses avis et je les exécuterai.

Eliduc ne balance plus, il va près du roi réclamer un congé et lui montre la lettre qu’il a reçue de son prince. Le roi craignant qu’il ne revienne plus, est désolé de ce contre-temps. Il lui offre le tiers de ses états, de prendre dans ses coffres tout ce dont il aura besoin, et s’il veut rester, de le combler de tant de bienfaits, qu’il n’aura plus envie de le quitter.


Sire, mon prince est en péril, il m’écrit de si loin, que je ne puis me dispenser de voler à son secours. Je ne resterai point, mais en ce moment, vous n’avez plus besoin de moi. À mon retour, je promets de vous amener un nombre considérable de chevaliers. Le roi remercie Eliduc et lui accorde le congé qu’il réclame. Il lui offre de prendre dans son palais, l’or, l’argent, les chiens, les chevaux, les étoffes précieuses, qui pourront lui convenir. Eliduc prit ce dont il avoit besoin, puis sollicita du roi la permission de prendre congé de la belle Guillardon, ce qui lui fut accordé. Il envoie devant lui un damoisel qui lui ouvre les portes de l’appartement. Après les premières salutations, Eliduc raconte son dessein à sa belle et sollicite ses conseils. À peine commençoit-il son discours, que Guillardon perd l’usage de ses sens. Le chevalier désolé de voir sa maîtresse dans cet état, l’embrasse souvent et pleure de tendresse ; il la soutient, la presse entre ses bras et à force de soins, elle reprend connoissance. Chère amie, permettez-moi donc de vous assurer que vous êtes ma vie, ma mort, et qu’en vous est toute mon espérance. Je suis venu prendre vos conseils par l’amitié qui existe entre nous. C’est par besoin que je retourne dans ma patrie et que j’ai déjà pris congé de votre père, mais je veux faire votre volonté, quoi qu’il m’en puisse avenir. Eh ! bien, puisque vous ne voulez pas rester, emmenez-moi avec vous, sans cela je m’ôte la vie, puisque je n’aurais plus aucun plaisir. Eliduc répondit : Vous savez combien je vous aime, ma belle ; attaché à votre père par serment, je ne puis vous emmener avec moi sans le trahir et sans manquer à ma foi. Mais je vous jure, sur l’honneur, si vous voulez m’accorder congé, de revenir au jour que vous indiquerez ; rien au monde, puisque ma vie est entre vos mains, ne pourra me retenir, si cependant je suis encore vivant[8]. Guillardon permet alors à son amant de s’absenter et fixe l’époque de son retour. Leurs adieux les accablent de douleur. Avant de se quitter, ils échangent leurs bagues, puis se donnent le baiser de séparation. Eliduc arrive vers la mer, s’embarque, et les vents propices le conduisent dans son pays. Sitôt qu’il est de retour, il en instruit son prince, qui est fort joyeux de cette nouvelle. Ses parents, ses amis, enchantés de le revoir, viennent le féliciter, surtout sa bonne femme qui joignoit à la beauté, la sagesse et la générosité. Mais Eliduc, malgré les marques d’amitié qu’il recevoit, étoit toujours triste et sombre, à cause de sa passion. Jamais il n’aura de plaisir que lorsqu’il sera près de sa belle. Son air chagrin alarme sa femme, qui ne peut en soupçonner la cause. Souvent elle le questionna pour lui demander, si pendant son absence, il avoit appris qu’elle lui eût fait la plus légère offense. Dites-le moi, mon ami, je prouverai publiquement mon innocence. Non, madame, je n’ai rien entendu dire sur vous, mais j’ai juré au roi du pays d’où j’arrive de revenir près de lui parce qu’il a besoin de mon courage. Si le roi, mon seigneur, signoit la paix, huit jours après je ne serois plus ici ; je supporterai bien des peines avant de revenir, et jusqu’à cette époque je n’aurai pas l’esprit tranquille, car je ne veux pas manquer à ma promesse.


Après avoir fait ses dispositions, Eliduc part et va servir son seigneur qui ne se conduisit que par ses conseils. Chargé de la défense du royaume, il justifia entièrement la confiance de son souverain. Mais lorsque l’époque fixée par Guillardon approcha, le chevalier força les ennemis à signer la paix. Il fit ensuite les préparatifs de son voyage et songea aux personnes qui devoient l’accompagner. Il choisit d’abord deux neveux qu’il aimoit tendrement, puis un de ses chambellans qui l’avoit déjà suivi dans son premier voyage, et enfin ses écuyers. Eliduc leur fit jurer à tous, de ne jamais divulguer les événements dont ils pourroient être témoins. Ils s’embarquent et arrivent bientôt au lieu où notre chevalier étoit si ardemment desiré. Eliduc agissant de ruse fut se loger loin du port, parce qu’il ne voulait pas être vu ou reconnu de personne. Il ordonne à son chambellan de se rendre près de sa mie, pour la prévenir de son retour, et l’avertir de se préparer à partir le lendemain. À l’entrée de la nuit, le chambellan se mit en route pour remplir son message. Il étoit suivi d’Eliduc qui pour n’être pas reconnu, avoit changé de vêtements ; ils arrivent dans l’endroit où étoit Guillardon. Le chambellan entre dans le palais, et à force de chercher il parvient à trouver l’appartement de la princesse. Il la salue de la part de son amant dont il lui apprend le retour. Émue, hors d’elle-même, Guillardon pleure de joie, et embrasse à plusieurs reprises le porteur d’une nouvelle aussi agréable. Le chambellan la prévient de se tenir prête à partir et à venir joindre Eliduc. Ils passèrent la journée à faire tous leurs préparatifs, et lorsque la nuit fut avancée, que tout reposoit dans le château, la pucelle et le chambellan prirent la fuite. Craignant d’être aperçue, Guillardon vêtue d’une robe de soie légèrement brodée, étoit enveloppée d’un manteau court. Non loin du palais et sur le bord d’un bois, le chevalier et ses amis attendoient la princesse qu’ils virent arriver avec plaisir. Le chambellan remet à Eliduc son amie ; au comble de la joie, il l’embrasse tendrement et la fait monter en croupe. Ils se mettent en route, précipitent le pas et viennent au port de Totenois où ils s’embarquent de suite. Le vaisseau qu’ils montoient ne portoit que le chevalier, sa mie et leur suite. Ils eurent très-beau temps pendant la traversée, mais au moment de prendre terre, il s’éleva une tourmente furieuse ; le vent les jeta loin du port, la grande vergue fut rompue et les voiles déchirées.

Les passagers s’agenouillent en réclamant avec ferveur l’intercession de saint Clément, de saint Nicolas, et de madame sainte Marie ; ils la supplient d’implorer les bontés de son fils pour les garantir de péril et les conduire au port. Poussé par la tempête, le vaisseau dérive tantôt en avant, tantôt en arrière. Un des écuyers se mit à s’écrier : Qu’avons-nous besoin de prières ? Vous avez près de vous, seigneur, l’objet qui doit causer notre mort. Nous ne viendrons jamais à terre ; parce que vous avez une légitime épouse et que vous emmenez une autre femme, au mépris de la religion, de la loi, de la probité et de l’honneur. Laissez-nous la jeter dans la mer, et vous verrez que nous arriverons sur-le-champ[9]. Peu s’en fallut qu’à ce discours Eliduc n’étouffât de colère. Misérable, parjure, traître, tu dois t’estimer heureux que je ne puisse quitter mon amie, tu payerois chèrement l’insulte que tu viens de me faire. En effet il la tenoit entre ses bras pour la réconforter et lui donner courage contre l’irritation de la mer. Mais dès que Guillardon eut entendu que son amant étoit marié, elle tomba sans connoissance, perdit à-la-fois la couleur, le pouls et la respiration. Les chevaliers qui aidèrent à la transporter, étoient persuadés qu’elle avoit cessé de vivre. Transporté de fureur, Eliduc se lève, vient vers l’écuyer auteur de ses maux, saisit un aviron, lui en décharge un coup sur la tête et l’étend à ses pieds. Ses compagnons, témoins de sa mort, ramassent le corps du jeune homme, le jettent à la mer, et les vagues l’ont bientôt fait disparoître. Eliduc se transporte au gouvernail et par ses soins le vaisseau entre dans le port. On jette l’ancre, on dresse le pont, et chacun sort. Eliduc fait descendre avec précaution son amie qui étoit encore évanouie et qui paraissoit ne plus exister. Son désespoir étoit d’autant plus grand, qu’il se regardoit comme la cause du trépas de Guillardon. Il consulte ses chevaliers pour lui désigner un endroit peu éloigné, où il pourra la faire ensevelir honorablement. Je veux la faire enterrer avec pompe dans une église[10], chose qui lui est due, puisqu’elle est fille de roi. Les chevaliers étoient si consternés du fatal événement dont ils avoient été les témoins, qu’ils ne savent que répondre. Eliduc se mit à réfléchir sur le lieu où il pourroit déposer les restes de l’objet de son amour, car son habitation étoit si près de la mer, qu’on pouvoit y arriver avant le dîner. Il se ressouvint que près de ses domaines, étoit une forêt de trente lieues de longueur, où demeuroit depuis plus de quarante ans un hermite auquel il avoit souvent parlé et qui desservoit une petite chapelle. Je lui porterai le corps de mon amie qu’il ensevelira dans sa chapelle ; je lui ferai tant de bien, qu’il fondera une abbaye soit de religieux ou de chanoines qui nuit et jour prieront le Seigneur de lui accorder la vie éternelle. Eliduc monte à cheval ainsi que ses compagnons auxquels il fait jurer de ne jamais rien révéler de ce qu’ils vont voir. Devant lui, sur son palefroi, Eliduc portoit son amie. Ils entrent dans la forêt et arrivent à la chapelle ; ils frappent, ils appellent, mais ils ne trouvent personne qui vienne leur ouvrir. Impatienté d’attendre, Eliduc donne l’ordre à l’un des siens d’escalader le mur et d’ouvrir les portes, ce qui fut exécuté sur-le-champ. Sitôt qu’il est entré, Eliduc s’aperçoit que le saint ermite avoit terminé sa carrière depuis huit jours. La vue de sa tombe nouvellement élevée, augmenta la tristesse du malheureux amant. Ses amis vouloient creuser une seconde fosse pour y déposer Guillardon ; Eliduc les arrêta en les prévenant qu’il ne prendroit aucune détermination à l’égard des funérailles de cette belle, avant d’avoir consulté les gens sages du pays. D’ailleurs, dit-il, mon dessein est d’élever en ce lieu un monastère ou une abbaye. En recommandant à Dieu l’infortunée Guillardon, nous allons, en attendant, la coucher devant l’autel ; apportez-moi vos manteaux, je vais lui en faire un lit, puis je la couvrirai du mien. Quand vint le moment où le chevalier dut quitter sa maîtresse, il pensa mourir de chagrin. Il l’embrassoit, lui baisoit les yeux, l’arrosoit de ses larmes. Belle, je jure sur vous de renoncer aux armes et de me retirer du monde. Oui, tendre amie, c’est pour votre malheur que vous m’avez vu et que vous m’avez suivi. Que je suis donc à plaindre puisque c’est par votre amour pour moi que vous n’existez plus. Sans moi vous fussiez devenue reine. Le jour que je vous descendrai dans la tombe, j’entre dans un couvent, je renonce au monde et chaque jour près de vous, je viendrai m’entretenir de ma douleur.


Le chevalier abandonne ce triste lieu et ferme avec soin les portes de la chapelle. Il dépêche un de ses écuyers vers sa femme pour la prévenir qu’il revenoit malade et très-fatigué de son voyage. La bonne dame contente du retour de son mari, s’apprête pour le bien recevoir ; au lieu des caresses qu’elle attendoit, elle est toute surprise de le voir si triste, si sombre, et ne disant pas une parole. Pendant deux jours elle ne sut quel moyen employer pour le faire parler. Le chevalier se levoit de grand matin, entendoit la messe, puis se mettoit en route pour se rendre à la chapelle où étoit déposée sa mie Guillardon. Cette belle étoit toujours dans le même état ; toujours privée de connoissance, elle ne donnoit aucun signe de vie. Une chose surprenoit beaucoup Eliduc, c’étoit de voir que le visage de son amie n’avoit éprouvé d’autre changement que d’avoir un peu pâli. Il pleuroit amèrement, prioit avec ferveur pour son amie, puis il retournoit chez lui. La femme d’Eliduc curieuse de savoir où se rendoit son époux, le fit un jour guetter par un écuyer auquel elle promit une armure complette et un cheval. Le varlet remplit parfaitement la commission. Il suivit Eliduc sans en être aperçu, le vit entrer dans la chapelle et l’entendit pleurer et se plaindre. Muni de ces instructions, l’écuyer craignant d’être aperçu, revient rendre compte à la dame de ce dont il avoit été témoin, de son entrée dans la chapelle, de la douleur et du désespoir du chevalier. La dame fort surprise de ce qu’elle apprenoit, mais néanmoins satisfaite d’avoir contenté sa curiosité, répondit : Il nous faut aller demain à l’ermitage, parce que mon mari doit se rendre à la cour pour aller parler au roi. Je sais que l’ermite est mort et que mon mari l’aimoit beaucoup, mais je ne puis croire que ce soit pour ce vieil homme qu’il est si affligé. Eliduc s’étant rendu à la cour, dans l’après-midi, la dame suivie de l’écuyer s’achemine vers l’ermitage. Sitôt qu’elle fut entrée dans la chapelle, elle aperçoit la jeune personne, qui sembloit rose nouvelle. En levant la couverture, elle voit un corps d’une beauté achevée, des bras et des mains d’une blancheur éblouissante, des doigts longs et potelés. La dame connut de suite le sujet du grand chagrin de son mari. Elle appelle le varlet, et lui dit : Vois-tu cette femme dont la beauté surpasse l’éclat de la pierre précieuse ; c’est l’amie de mon époux, c’est pour elle qu’il se désole. Je ne m’étonne plus de son chagrin d’après la perte qu’il a faite, car moi, par pitié autant que par tendresse, désormais je n’aurai plus de plaisir. La bonne dame s’assied devant le lit à la pucelle et se met à pleurer amèrement la mort de cette jeune personne.



Tandis que l’épouse d’Eliduc s’abandonnoit à ses larmes, une belette sortie du dedans de l’autel, vint se promener dans la chapelle, en passant sur le corps de Guillardon. L’écuyer ajuste son bâton, atteint la belette, la tue et jette l’animal dans un coin. Peu de temps après, la femelle parut et alla droit au corps de la belette qui avoit été tuée. Elle tourne autour de son compagnon, lui remue la tête, marche dessus, et voyant qu’elle ne peut faire relever son ami, elle semble se désespérer. Elle sort aussitôt de la chapelle, va dans le bois, y choisit une fleur rouge qu’elle rapporte entre ses dents, puis retourne près de l’animal qui étoit gisant. La belette place d’une certaine manière la fleur dans la bouche de son compagnon qui avoit été tué et qui revint aussitôt à la vie. La dame ayant remarqué cette cure merveilleuse, pria le varlet de retenir les belettes ; il jette son bâton sur ces animaux qui prennent la fuite, en abandonnant la fleur précieuse. La dame court s’en saisir et la met de suite dans la bouche de la pucelle. Après un moment d’attente, Guillardon revint à elle, soupira, ouvrit les yeux, puis ensuite parla Bon dieu, dit-elle, j’ai dormi bien long-temps. La dame au comble de la joie de voir la jeune personne rendue à la vie, remercia le ciel de cette faveur. Mon amie, lui demanda-t-elle, quel est votre nom, votre famille ? Dame, répondit la pucelle, je suis la fille d’un roi du pays de Logres. J’aimai le chevalier Eliduc qui étoit au service de mon père ; il m’a emmenée avec lui et j’ai commis une grande faute, puisqu’il m’a trompée en me cachant avec soin qu’il avoit une épouse. Quand j’ai appris cette fâcheuse nouvelle, je suis tombée sans connoissance. Quel mal il m’a fait ! Après m’avoir trahie, il m’abandonne dans un pays étranger. Ah ! qu’une femme est donc folle de se fier aux promesses des hommes ! Belle amie, dit la dame, rien au monde ne causera plus de joie au chevalier que la nouvelle de votre retour à la vie. Depuis qu’il vous croit morte il se désole ; chaque jour il vient vous visiter, et il est loin de s’attendre à vous trouver vivante. C’est moi qui suis sa femme, et je ne puis vous exprimer la douleur que me cause son désespoir. Le voyant sortir chaque jour, je voulus savoir où il alloit, je le fis suivre et je suis venue moi-même pour connoître le sujet de son chagrin. Je ne saurois vous dire la joie que j’éprouve de vous voir rendue à la vie. Vous retournerez avec moi et je veux vous remettre entre les mains de votre ami. Je le tiens quitte de ses serments, puisque mon dessein est de prendre le voile. La dame s’y prit de telle manière, qu’elle parvint non-seulement à consoler la belle affligée, mais encore à l’emmener avec elle. Elle commande à l’écuyer d’aller trouver Eliduc et de lui rendre compte de ce qui s’étoit passé. L’écuyer fait diligence, rencontre le chevalier, lui raconte l’aventure et remplit parfaitement sa commission. Eliduc monte aussitôt à cheval sans attendre sa suite ; et arrive chez lui à la nuit fermée. En revoyant son amie, il remercie tendrement sa femme, il est au comble de la joie et ne fut jamais plus heureux. Il embrasse souvent sa belle qui lui rend ses caresses avec moins d’empressement. La femme d’Eliduc prie son mari de lui donner congé, parce qu’elle veut se séparer et entrer en religion. J’espère que vous me fournirez la somme nécessaire pour faire élever une abbaye. Vous pourrez alors épouser votre amie, car vous savez que la loi s’oppose à ce qu’un mari possède deux femmes. Eliduc consentit à tout, et dans le bocage, près du château, à la chapelle de l’ermitage, il fit élever un monastère avec tous les bâtiments nécessaires ; il y ajouta des terres, des revenus et enfin tout ce qui pouvoit être utile ou agréable à l’établissement nouveau. Lorsque tout fut en état, la dame prit le voile avec trente nonnains dont elle devint la supérieure. Eliduc épousa son amie, et le mariage fut célébré par de grandes fêtes. Ils vécurent ensemble fort long-temps, parfaitement unis et parfaitement heureux. Les deux époux après avoir fait de grandes aumônes se consacrèrent au Seigneur. De l’autre côté de son château, Eliduc fit élever une église qu’il dota richement. Il y plaça des religieux renommés par la sainteté de leur vie et de leurs mœurs pour être l’exemple de la maison. Quand tout fut préparé, Eliduc se rendit au monastère pour se vouer au service de Dieu tout-puissant. Guillardon fut rejoindre la première femme d’Eliduc, qui la reçut comme une sœur et qui la combla d’amitié. Elle lui montra le service du couvent et lui enseigna les devoirs de la religion. Toutes deux prioient le ciel d’exaucer les vœux de leur ami, qui de son côté prioit pour ses deux femmes. Ils s’envoyoient réciproquement des messages pour avoir de leurs nouvelles et se donner mutuellement du courage. Chacun faisoit ses efforts afin d’être agréable à Dieu, et chacun d’eux mourut dans les sentiments de la plus grande piété.


Sur l’aventure de ces trois personnages, les anciens Bretons, toujours courtois, composèrent un Lai, pour en rappeler le souvenir et empêcher qu’elle ne s’oubliât.


  1. Il manque un vers. Il me semble qu’on pourroit lui substituer celui-ci :

    Del’ Cevalier qu’il entrepris.

  2. Eliduc remplissoit les fonctions de sénéchal, charge alors fort importante. Le sénéchal tenoit le premier rang à la cour, commandoit les armées, rendoit la justice et il avoit l’administration des biens de la maison du roi. Il est bon de faire observer que sous la première, la seconde et même sous une partie de la troisième race des rois de France, ces princes, comme la plupart des princes de l’Europe, vivoient du revenu de leurs terres. Ils possédoient des troupeaux immenses en bœufs, vaches, moutons, cochons, etc. dont ils tiroient de gros revenus.
  3. On a remarqué sans doute, et non sans surprise, que la princesse, logée dans le palais du roi son père, n’ait pas auprès d’elle quelques pucelles pour la servir. Il en est de même de la femme d’Eliduc, de cette bonne Guildeluec, laquelle, est représentée sans cesse entourée de chevaliers ou d’écuyers. Ici le chambellan de Guillardon est le confident, le conseiller et l’ambassadeur de sa maîtresse.
  4. On a déjà vu dans le Lai de Lanval, un exemple de lit servant de siége ; il étoit de l’honnêteté, après y avoir pris place, d’y faire asseoir la personne qu’on distinguoit davantage.
  5. Lorsqu’un chevalier se mettoit au service, ou devenoit soudoyer d’un prince étranger, les engagements entre les parties contractantes se faisoient mutuellement sous la religion du serment. Le code de probité et de religion se réduisoit à quatre préceptes qui nous donnent une idée bien peu avantageuse de la perfection chrétienne et de la morale du siècle. 1o Ne point mentir. 2o Secourir les dames. 3o Aller à la messe. 4o Jeûner. Quelquefois, mais rarement, on y ajoutoit les punitions corporelles et l’aumône. Ce dernier article ne pouvoit guère être mis en pratique par la raison que les chevaliers recevoient l’hospitalité dans tous les châteaux et qu’ils ne portoient point d’argent avec eux lorsqu’ils faisoient leurs expéditions.
  6. Attenter à l’honneur de son prince, étoit un crime de félonie, quand on étoit à son service ; quand on étoit vassal c’étoit un crime de lèse-féodalité qui entre autres peines, entraînoit la confiscation du fief. On peut voir des exemples de punition infligée pour le crime de félonie dans les lais de Lanval p. 231 et de Graelant.
  7. Ce jeu originaire de l’Inde fut porté par les Persans chez les Grecs et chez les Sarasins de qui l’apprirent nos croisés. Les échecs eurent en France une vogue prodigieuse. On voit au cabinet des antiques de la bibliothèque Royale plusieurs pièces qu’on dit avoir fait partie d’un échiquier qui auroit appartenu à Charlemagne. Voy. Freret, Mémoires de l’académie des Inscriptions et Belles-lettres, t. V, Th. Hyde, De Ludis orientalibus, et Thiers, Traité des jeux.

    Il ne faut pas s’étonner de voir un roi s’amuser à faire sa partie, sur-tout à un jeu qui exige une application soutenue et beaucoup de sang-froid. Il en est pour ainsi dire, du jeu des échecs, comme des entreprises de la vie ; il faut avoir long-temps médité sur les moyens d’obtenir un succès complet, de triompher de tous les obstacles de les avoir prévus. Ce jeu est d’ailleurs un délassement digne des deux guerriers, puisqu’il est encore une image de la guerre, et que la science du joueur consiste à gagner des temps, à ne jouer sans motif, ni sans avoir étudié les projets et pénétré les desseins les plus cachés de son adversaire.

  8. La chevalerie étant une sorte de prêtrise (voyez ci-dessus p. 8), la promesse du chevalier devenoit une chose sacrée du moment qu’elle étoit faite. Aussi n’étoit-il pas permis de douter de la véracité d’un fait rapporté par un chevalier, ou de l’entreprise dont il formoit le projet.
  9. Pareil événement se fait remarquer dans le roman de Tristan de Léonnois.

    Sadoc, fils de Bron, avoit sauvé du naufrage une jeune personne nommée Chélinde, fille du roi de Babylone. Sadoc lui offre sa main qu’elle accepte. Il n’y avoit pas long-temps qu’ils étoient mariés qu’un des beaux-frères de Chélinde devient amoureux de cette dame et la viole. L’époux instruit de cet attentat court venger son injure dans le sang du coupable et s’embarque pour retourner chez lui. Une tempête s’élève, le vaisseau est prêt à s’abymer. Un vieillard annonce à l’équipage que Dieu n’avoit suscité cet orage que pour punir le crime commis par l’un des passagers. En effet, Sadoc fait l’aveu de son double malheur, puis il se précipite dans la mer. Alors la tempête s’appaise, le ciel devient serein, et le vaisseau poursuit tranquillement sa route.

  10. Le texte porte en cimetière béni que j’ai traduit par église.

    Cet usage d’inhumer dans les temples étoit déjà commun dans le XIIe siècle ; on en peut voir la preuve dans le Lai d’Ywenec, p. 305 et 309.