Psaume 13 (traduction juxtalinéaire hébreu - français)

La bibliothèque libre.


La Bible
Bible Segond 1910/Pentateuque
Livres historiques
Livres poétiques
Job
Livre des Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique des cantiques
Les Prophètes


verset 1[modifier]

לדוד מזמור למנצח 1
de/à David Chant de/au maître[1] [de chœur]

verset 2[modifier]

נצח תשכחני יהוה עד־אנה 2a
longtemps tu oublieras moi YHWH Jusque quand
ממני את־פניך תסתיר עד־אנה 2b
de moi la face de toi tu cacheras jusque quand

verset 3[modifier]

יומם בלבבי יגון בנפשי עצות אשית עד־אנה 3a
tout le jour dans le cœur de moi l'affliction dans l'âme de moi des soucis je maintiendrai jusque quand
עלי איבי ירום עד־אנה 3b
sur moi l'ennemi de moi se dressera jusque quand

verset 4[modifier]

אלהי יהוה ענני הביטה 4a
Dieu de moi YHWH réponds-moi Regarde
המות אישן פן־ עיני האירה 4b
la mort je dorme de peur que mes deux yeux[2] Éclaire

verset 5[modifier]

יכלתיו איבי יאמר פן־ 5a
je l'ai vaincu l'ennemi de moi il dise de peur que
אמות כי יגילו צרי 5b
je chancelle car se réjouissent les oppresseurs de moi

verset 6[modifier]

בטחתי בחסדך ואני 6a
je fait confiance dans la grâce de toi Et moi
בישועתך לבי יגל 6b
dans le salut de toi mon cœur je réjouirais
עלי גמל כי ליהוה אשירה 6c
sur moi il a agi car pour YHWH je chanterais

Liste des répétitions[modifier]

Afin de permettre des modifications de cette traduction, voici la liste des répétitions de ce psaume. Pour comprendre les principes de cette traduction, voir Le Livre des Psaumes (traduction juxtalinéaire hébreu - français).


Répétitions du Psaume 13
hébreu traduction remarque références
עד־אנה Jusque quand sens local : « jusqu'où » ; sens temporel « combien de temps » 2a.b ; 3a.b
יהוה YHWH ; Dieu 2a.4a.6c
לבי mon cœur 3a.6b
איבי mon ennemi Synonyme « mes oppresseurs » (צרי) en 5b 3b.5a
עלי sur moi, contre moi, envers moi la traduction dépend beaucoup du contexte, nous en avons deux bons ex. ici 3b.6c
פן־ de peur que 4b.5a
כי car, alors que 5b.6c
גיל verbe « se réjouir » conjugaison particulière (ע״י). 5b.6b

Les psaumes comportent souvent une phrase de dédicace unanimement considéré comme un ajout bien postérieur au psaume lui-même, comme un sous-titre dont il convient de ne pas tenir compte pour l'étude du psaume. Toutefois dans un souci d'exhaustivité, mentionnons la même racine נצח au v.1 (למנצח) et au v.2a (נצח).

Texte français sans l’hébreu[modifier]

La présentation s'inspire de la traduction de Louis Segond disponible sur Wikisource.

  1. "Du maître de musique, pour David"

  2. Jusqu'à quand, YHWH, m'oublieras-tu ? Longtemps ?
    Jusqu'à quand me cacheras-tu ton visage ?
  3. Jusqu'à quand maintiendrais-je des soucis dans mon âme
    l'affliction dans mon cœur ? Tout le jour ?
    Jusqu'à quand se dressera mon ennemi sur moi ?
  4. Regarde, réponds-moi, YHWH mon Dieu !
    Éclaire mes yeux, de peur que je m'endorme de mort.
  5. De peur que mon ennemi dise : « je l'ai vaincu »
    [De peur que] mes oppresseurs se réjouissent quand je chancelle.
  6. Et moi j'ai confiance dans ta grâce
    je réjouirais mon cœur de ton salut.

Notes[modifier]

  1. Traduction habituelle d'un terme incertain. La racine נצח évoque l'idée de surveillance, de pérennité.
  2. Le pluriel de ce mot est au duel et peut donc se traduire ainsi. « Mes yeux » pourrait suffire.