Psaume 47 (traduction juxtalinéaire hébreu - français)
Apparence
verset 1
[modifier]מזמור | לבני־קרח | למנצח | 1 |
[un] chant | du/aux fils de Koré | du/au maître de chœur |
verset 2
[modifier]כף | תקעו־ | העמים | כל־ | 2a |
de la main | frappez | les peuples | Tous | |
רנה | בקול | לאלהים | הריעו | 2b |
sonnante | à voix | pour Dieu | criez |
verset 3
[modifier]נורה | עליון | יהוה | כי־ | 3a |
(étant)craint | l'élevé / le "Très-Haut" |
YHWH | car | |
הארץ | על־כל־ | גדול | מלך | 3b |
la terre | sur toute | grand | roi |
verset 4
[modifier]תחתינו | עמים | ידבר | 4a |
[d'être] sous nous | aux peuples | il fait dire[1] | |
רגלינו | תחת | ולאמים | 4b |
nos pieds | [d'être] sous | et aux populations |
verset 5
[modifier]את־נחלתנו | לנו | יבחר־ | 5a | |
notre patrimoine | pour nous | Il va choisir | ||
סלה | אשר־אהב | יעקב | את גאון | 5b |
"pause" | qu'il aime [pleinement] | de Jacob | la grandeur |
verset 6
[modifier]בתרועה | אלהים | עלה | 6a |
avec une acclamation | Dieu | il s'élève [vraiment] | |
שופר | בקול | יהוה | 6b |
du cor | à la voix | YHWH |
verset 7
[modifier]זמרו | אלהים | זמרו | 7a |
jouez | [pour] Dieu | jouez | |
זמרו | למלכנו | זמרו | 7b |
jouez | pour notre roi | jouez |
verset 8
[modifier]אלהים | כל־הארץ | מלך | כי | 8a |
[c'est] Dieu | de toute la terre | le roi | car | |
משכיל | זמרו | 8b | ||
? un chant[2] ? | jouez |
verset 9
[modifier]על־גוים | אלהים | מלך | 9a | |
sur les nations | Dieu | il règne [pleinement] | ||
קדשו | על־כסא | ישב | אלהים | 9b |
de sa sainteté[3] | sur le trône | siège [souverainement] |
Dieu |
verset 10
[modifier]נאספו | עמים | נדיבי | 10a | |
se rassemblent / sont rassemblées |
des peuples | les élites | ||
אברהם | אלהי | עם | 10b | |
d'Abraham | du Dieu | peuple | ||
ארץ | מגני־ | לאלהים | כי | 10c |
de la terre | les boucliers | à Dieu | car | |
נעלה | מאד | 10d | ||
élevé /exalté | beaucoup |
Liste des répétitions
[modifier]Afin de permettre des modifications de cette traduction, voici la liste des répétitions de ce psaume. Pour comprendre les principes de cette traduction, voir Le Livre des Psaumes (traduction juxtalinéaire hébreu - français)
hébreu | traduction | remarque | références |
כל | tous ; toutes | 2a.3b.8a | |
עם עמים |
peuple peuples |
sg.: 10b pl.: 2a.4a.10a | |
racine רוע | acclamer/crier | 2b.6a | |
אלהים | Dieu | 2b.6a.7a.8a.9ab.10bc | |
קול | voix | 2b.6b | |
כי | car | 3a.8a.10c | |
יהוה | YHWH | 3a.6b | |
racine עלה | s'élever / monter | voir aussi על (sur) | 3a.6a.10d |
מלך | roi | 3b.7b.8a.9a | |
על | sur / au-dessus | préposition | 3b.6a.9ab |
ארץ כל־הארץ |
terre "toute la terre" |
10c 3b.8a | |
תחת | sous | préposition | 4ab |
נו | nous / nos / notre | suffixe pronominal | 4ab.5aa.7b |
זמר | jouer (musical) | 7aabb.8b |
Texte français sans l’hébreu
[modifier]La présentation s'inspire de la traduction de Louis Segond disponible sur Wikisource.
- "Du maître de chœur aux fils de Koré. Chant."
- Tous les peuples, battez des mains !
Criez pour Dieu à pleine voix ! - Car YHWH est le Très-Haut, le redoutable
le grand roi sur toute la terre. - il nous soumet les peuples
et met les populations sous nos pieds. - Il va choisir pour nous notre patrimoine
la grandeur de Jacob, qu'il aime. "Pause" - Dieu s'élève dans l'acclamation
YHWH, à la voix du cor. - Jouez pour Dieu, jouez !
Jouez pour notre roi, jouez ! - Car le roi de toute la terre, c'est Dieu
Jouez-en un chant - Il règne, Dieu, sur les nations.
Dieu siège sur le trône de sa sainteté - Les élites des peuples se rassemblent,
peuple du Dieu d'Abraham.
Car à Dieu sont les boucliers de la terre,
[Dieu] très élevé.
Notes
[modifier]- ↑ La vocalisation reçue impose un hifil (conjugaison factitive) ici, rarissime pour ce verbe (cf. Ps 18,48 seul autre cas dans toute la Bible). Le sens devient "soumettre", qui convient au contexte au point d'être redondant, est inutile dans la traduction juxtalinéaire.
- ↑ Le terme est inconnu. Du point de vue de la forme, ce pourrait être un participe hifil de שכל, = "faisant comprendre".
Soit un chant qui aide à comprendre (que Dieu est roi universel), on pourrait alors proposer une "parabole" chantée ;
soit un chant qui soit le fruit de cette compréhension, on pourrait alors proposer "médiation" chantée. - ↑ Le mot peut désigner le lieu saint, le lieu de la présence de Dieu, le Temple.