Aller au contenu

Psaume 47 (traduction juxtalinéaire hébreu - français)

La bibliothèque libre.


verset 1

[modifier]
מזמור לבני־קרח למנצח 1
[un] chant du/aux fils de Koré du/au maître de chœur

verset 2

[modifier]
כף תקעו־ העמים כל־ 2a
de la main frappez les peuples Tous
רנה בקול לאלהים הריעו 2b
sonnante à voix pour Dieu criez

verset 3

[modifier]
נורה עליון יהוה כי־ 3a
(étant)craint l'élevé /
le "Très-Haut"
YHWH car
הארץ על־כל־ גדול מלך 3b
la terre sur toute grand roi

verset 4

[modifier]
תחתינו עמים ידבר 4a
[d'être] sous nous aux peuples il fait dire[1]
רגלינו תחת ולאמים 4b
nos pieds [d'être] sous et aux populations

verset 5

[modifier]
את־נחלתנו לנו יבחר־ 5a
notre patrimoine pour nous Il va choisir
סלה אשר־אהב יעקב את גאון 5b
"pause" qu'il aime [pleinement] de Jacob la grandeur

verset 6

[modifier]
בתרועה אלהים עלה 6a
avec une acclamation Dieu il s'élève [vraiment]
שופר בקול יהוה 6b
du cor à la voix YHWH

verset 7

[modifier]
זמרו אלהים זמרו 7a
jouez [pour] Dieu jouez
זמרו למלכנו זמרו 7b
jouez pour notre roi jouez

verset 8

[modifier]
אלהים כל־הארץ מלך כי 8a
[c'est] Dieu de toute la terre le roi car
משכיל זמרו 8b
? un chant[2] ? jouez

verset 9

[modifier]
על־גוים אלהים מלך 9a
sur les nations Dieu il règne
[pleinement]
קדשו על־כסא ישב אלהים 9b
de sa sainteté[3] sur le trône siège
[souverainement]
Dieu

verset 10

[modifier]
נאספו עמים נדיבי 10a
se rassemblent /
sont rassemblées
des peuples les élites
אברהם אלהי עם 10b
d'Abraham du Dieu peuple
ארץ מגני־ לאלהים כי 10c
de la terre les boucliers à Dieu car
נעלה מאד 10d
élevé /exalté beaucoup


Liste des répétitions

[modifier]

Afin de permettre des modifications de cette traduction, voici la liste des répétitions de ce psaume. Pour comprendre les principes de cette traduction, voir Le Livre des Psaumes (traduction juxtalinéaire hébreu - français)


Répétitions du Psaume 47
hébreu traduction remarque références
כל tous ; toutes 2a.3b.8a
עם
עמים
peuple
peuples
sg.: 10b
pl.: 2a.4a.10a
racine רוע acclamer/crier 2b.6a
אלהים Dieu 2b.6a.7a.8a.9ab.10bc
קול voix 2b.6b
כי car 3a.8a.10c
יהוה YHWH 3a.6b
racine עלה s'élever / monter voir aussi על (sur) 3a.6a.10d
מלך roi 3b.7b.8a.9a
על sur / au-dessus préposition 3b.6a.9ab
ארץ
כל־הארץ
terre
"toute la terre"
10c
3b.8a
תחת sous préposition 4ab
נו nous / nos / notre suffixe pronominal 4ab.5aa.7b
זמר jouer (musical) 7aabb.8b

Texte français sans l’hébreu

[modifier]

La présentation s'inspire de la traduction de Louis Segond disponible sur Wikisource.


  1. "Du maître de chœur aux fils de Koré. Chant."


  2. Tous les peuples, battez des mains !
    Criez pour Dieu à pleine voix !

  3. Car YHWH est le Très-Haut, le redoutable
    le grand roi sur toute la terre.

  4. il nous soumet les peuples
    et met les populations sous nos pieds.

  5. Il va choisir pour nous notre patrimoine
    la grandeur de Jacob, qu'il aime. "Pause"

  6. Dieu s'élève dans l'acclamation
    YHWH, à la voix du cor.

  7. Jouez pour Dieu, jouez !
    Jouez pour notre roi, jouez !

  8. Car le roi de toute la terre, c'est Dieu
    Jouez-en un chant

  9. Il règne, Dieu, sur les nations.
    Dieu siège sur le trône de sa sainteté

  10. Les élites des peuples se rassemblent,
    peuple du Dieu d'Abraham.
    Car à Dieu sont les boucliers de la terre,
    [Dieu] très élevé.

Notes

[modifier]
  1. La vocalisation reçue impose un hifil (conjugaison factitive) ici, rarissime pour ce verbe (cf. Ps 18,48 seul autre cas dans toute la Bible). Le sens devient "soumettre", qui convient au contexte au point d'être redondant, est inutile dans la traduction juxtalinéaire.
  2. Le terme est inconnu. Du point de vue de la forme, ce pourrait être un participe hifil de שכל, = "faisant comprendre".
    Soit un chant qui aide à comprendre (que Dieu est roi universel), on pourrait alors proposer une "parabole" chantée ;
    soit un chant qui soit le fruit de cette compréhension, on pourrait alors proposer "médiation" chantée.
  3. Le mot peut désigner le lieu saint, le lieu de la présence de Dieu, le Temple.