100%.png

Quelque six mille proverbes/Proverbes flamands

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche


PROVERBES FLAMANDS


  1. Wysheyd in mans, geduld in vrouwen,
    Dat kan het huys in rust houwen
    .
    Sagesse chez le mari, patience chez la femme,
    C’est ce qui met la paix dans un ménage
    .
  2. ’T is in ’t huys geheel verdraeyt.
    Waer t’haentje zwygt en ’t hintje kraeyt
    .
    La maison est à l’envers, lorsque le coq se tait et que la poule chante.
  3. Onthoud dit, lieve vriend, het is een wyzen raed :
    Ontkleed u nimmermeer eer dat gy slapen gaet
    .
    Voici conseil à retenir :
    Ne te déshabille que pour dormir
    .
  4. Jong rys is te buygen, maer gisen oude boomen.
    On plie une jeune branche,
    Mais non pas un vieil arbre
    .
  5. Een rotten appel in de mande,
    Maekt ook het gave fruyt te schande
    .
    Pomme pourrie dans un panier,
    Fait rebuter toute la panerée
    .
  6. Zegt ons met wie dat gy verkeert,
    Zoo heb ik uwen raed geleerd
    .
    Dites-moi qui vous fréquentez,
    Je vous dirai ce que vous pensez
    .
  1. Wy leeren gek zyn van malkandren,
    Want eene zot die maekt den andren
    .
    La folie est contagieuse,
    Car un fou en forme d’autres
    .
  2. Den tyd verderft al wat’er gemaekt is,
    En de tong al wat’er te maeken is
    .
    Le temps détruit tout ce qui est fait ;
    Et la langue, tout ce qui est à faire
    .
  3. Een nagel doet wel een hoefyzer verliezen,
    Een hoefyzer, het paerd,
    Een paerd doet dan den ruyter sneuvelen
    .
    Pour un clou, se perd un fer ;
    Pour un fer, le cheval ;
    Et pour un cheval, le cavalier
    .
  4. Vroeg ryp, vroeg rot,
    Vroeg wys, vroeg zot
    .
    Maturité précoce, détérioration hâtive ;
    Précoce sagesse, hâtive sottise
    .
  5. Doe raed voor’t quaed,
    Eer’t verder gaet
    .
    Prends conseil avant le mal,
    Pour qu’il ne te gagne pas de vitesse
    .
  6. Die verkoopt hoeft maar een oog, die koopt hoeft er hondert.
    Qui vend, n’a besoin que d’un œil.
    Qui achète, doit en avoir cent
    .
  7. Wie koopt eer hy wel beziet,
    En is den rechten koopman niet
    .
    Qui achète avant d’avoir bien vu,
    N’est pas négociant entendu
    .
  1. Wat de oog niet en ziet,
    Dat begeert het herte niet
    .
    Ce que l’œil ne voit pas,
    Le cœur n’y songe pas
    .
  2. Eik meynt zyn uyl een valk te zyn.
    Chacun croit que sa chouette est un faucon.
  3. Hoe datge geld of liefde sluyt,
    Het wil, het zal, het moet er uyt
    .
    Enfermez l’argent ou l’amour,
    Tôt ou tard ils se feront jour
    .
  4. Men moet uyt de beek niet pulten,
    Als men putten kan uyt de oorsprong
    .
    Il ne faut pas puiser au ruisseau, quand on peut puiser à la source.
  5. Als twee vechten om een been,
    Dan krygt het licht een derde alleen
    .
    Où deux se querellent,
    Un troisième peut seul y voir clair
    .
  6. Net by kuys, en mors by vuyl ;
    Valk met valk, en uyl met uyl
    .
    Propre avec chaste, crasseux avec crapuleux,
    Faucon avec faucon, hibou avec hibou
    .
  7. Een die een zot trouwt om zyn kot,
    Verliest het kot en houdt den zot
    .
    Qui épouse un fou pour sa maison,
    Perdra la maison et gardera le fou
    .
  8. Laet geen kind vuyle reden hooren,
    Want kleyne potten hebben ooren
    .
    Ne faites pas entendre à un enfant des paroles sales,
    Car les plus petits pots ont des oreilles
    (anses).
  1. Zendt eenen ezel naer Parys,
    Gy krygt hem weder even wys
    .
    Envoyez un âne à Paris,
    Il n’en reviendra pas plus appris
    .
  2. Verzwegen quaed,
    Blyft zonder raed ;
    Verborgen pyn,
    Geen medecyn
    .
    Mal que l’on tait, demeure sans conseil ;
    Douleur que l’on cache, reste sans remède
    .
  3. ’T zyn ledige vaten, die meest bommen.
    Ce sont les vases vides, qui résonnent le plus.
  4. Die eyeren hebben wil, moet het kakkelen der hennen lyden.
    Qui veut avoir des œufs, doit se résigner au caquetage des poules.
  5. Maet hout staet.
    En se modérant,
    On garde son rang
    .
  6. Geen ryker man in alle steden,
    Als die met ’tzyne is te vreden
    .
    Pas d’homme plus riche en nul manoir,
    Que celui qui est content de son avoir
    .
  7. Een bly gemoed,
    Een matig goed,
    Is wonder zoet
    .
    Avoir médiocre et cœur joyeux,
    Sont un trésor merveilleux
    .
  1. Zoo gy uw papjen blasen kont,
    Gebruyk doch nooyt een vremde mond
    .
    Si tu sais faire refroidir ta bouillie,
    N’y emploie pas le souffle d’autrui
    .
  2. Den vriend kent men in den nood,
    Den ryken kent men na de dood
    .
    On connaît l’ami dans le besoin,
    Et le riche après la mort
    .
  3. De keel
    Kost veel
    .
    La bouche coûte beaucoup.
  4. Fluweel en zyde is zeldzaem kruyd,
    Het bluscht het vier der keuken uyt
    .
    Velours et soie sont une recette unique pour éteindre le feu de la cuisine.
  5. Teer naer neer,
    Reck na dek ;
    Wil naer het laken,
    Uw kleeren maken
    .
    Dépense selon la recette ;
    Couverture selon la couchette ;
    Taille ton manteau selon ton drap
    .
  6. Men kent eens mans
  7. wysbeyd als hy hoofd is.
    geduld in nood
    ootmoed groot
    rykdom dood
    On connaît la sagesse d’un
    homme
    quand
    il est
    en dignité,
    la patience dans le besoin,
    l’humilité grand,
    la richesse mort.
  1. Wilje zyn myn erf ?
    Wacht tot ik sterf
    .
    Si tu veux être mon héritier,
    Attends que je me fasse enterrer
    .
  2. Men noodt geen ezel ooyt te gast,
    Of hy moet dragen pak of last
    .
    On ne prend point un âne pour compagnon,
    À moins d’avoir à le charger d’un fardeau
    .
  3. Lyd en myd.
    Supportez et évitez. (Sustine et abstine.)
  4. Aen veel belast, word minst gedaen,
    Want d’een laet het op d’andere staen
    .
    Où il y a le plus à faire, c’est là qu’on en fait le moins :
    Chacun y laisse tout reposer sur les autres
    .
  5. Gemeen goed, geen goed.
    Bien commun, bien d’aucun.
  6. Hoe hooger boom, hoe leeger val ;
    Na hooge vloeden, diepe ebben ;
    Die hooger klimt als’t hem betaemt,
    Die valt veel leeger als hy raemt
    .
    Plus l’arbre est haut, plus la chute est lourde ;
    Les plus hautes marées font place aux plus basses eaux.
    Qui monte plus haut qu’il ne lui convient, tombe plus bas qu’il ne comptait
    .
  7. Het duyster en de nachten,
    Zyn moeders van gedachten
    .
    Les ténèbres et la nuit sont mères de la réflexion.
  1. Haest en is geen spoed,
    Snelle raed, zelden baet ;
    Van snelle raed, nooyt goede daed ;
    Yl met wyl
    .
    Précipitation n’est point activité,
    Parti pris brusquement est rarement bien pris,
    Conseil trop prompt ne produisit jamais bonne action ;
    Hâte-toi lentement
    .
  2. Zachtjes gaen en verre zien,
    Dat is een daed van wyze lien
    .
    Marcher doucement et voir de loin,
    Sont œuvre d’un homme fin
    .
  3. Al is de leugen schoon bekleed,
    Zy doet noch haren meester leed :
    Al is de leugen wonder snel,
    De waerheyd achterhaelt ze wel
    .
    Le mensonge, même caché,
    Fait tort à qui l’a prononcé ;
    Et pour fine que soit la fausseté,
    Un jour surnage la vérité
    .
  4. ’T is beter benyd, als beklaegt.
    Mieux vaut faire envie, que pitié.
  5. Geen geluck
    Zonder druk ;
    Ook daer men ’t niet en ziet,
    Is dikwils groot verdriet
    .
    Point de bonheur sans mélange ;
    Là même où l’on ne le voit point,
    Souvent habite le chagrin
    .
  1. Een ander heeft altyd de schuld,
    Geen mensch en ziet zyn eygen bult
    .
    C’est toujours un autre que nous qui a tort :
    Nul ne voit sa propre bosse
    .
  2. Zoo de man is in den mond,
    Zoo is hem zyns herteen grond
    .
    En ouvrant la bouche, on montre le fond de son cœur.
  3. Quaede gebueren,
    Moet men bezueren ;
    Beter alleen,
    Als qualyk by een
    .
    Mauvais voisinage, grand dommage ;
    Mieux vaut vivre dans la solitude,
    Qu’habiter avec la discorde
    .
  4. Als het kalf verdronken is, vult men den put.
    Quand le veau est noyé, on bouche le trou.
  5. Nood stoot ;
    De noot doet ook versaegde knechten,
    Met grooten moed en y ver vechten
    .
    La nécessité est un grand ressort ; elle fait faire rage aux plus méchants soldats.
  6. De werklieden van de klosters eten hun in ’t zwet,
    En zy beven van kouw in ’t werken
    .
    Les ouvriers de couvent mangent à suer et travaillent à geler.
  7. Geen dingen met haest, als vloeyen vangen.
    La précipitation ne mène à bout de rien,
    Sauf pour prendre les puces
    .
  1. Ook hazen trekken den leeuw by den baerd,
    Als hy dood is
    .
    Il n’est pas jusqu’aux lièvres qui ne viennent tirailler le lion par sa barbe, quand il est mort.
  2. By moeyelike heeren,
    Is veel te leeren
    .
    Avec des maîtres fâcheux,
    Il y a beaucoup à apprendre
    .
  3. ’T moet een wyze hand zyn,
    Die eenen zotten kop wel scheeren zal
    .
    Il faut une main bien sage
    Pour raser une tête folle
    .
  4. Wat let,
    Dat leert
    .
    Ce qui nous manque, nous instruit.
  5. Twist verquist,
    Eendragt geeft magt
    .
    La discorde détruit, et l’union fait la force.
  6. Die een hooft van boter heeft,
    En wilt by geen oven komen
    .
    Qui a une tête de beurre, ne doit pas s’approcher du four.
  7. Slecht goud en wil niet getoetst worden.
    Or faux ne se soucie pas d’être touché.
  8. Als elk voor zyn huys veegt, zoo zyn aile straten schoon.
    Si chacun balayait devant sa porte, les rues seraient nettes.
  1. Ons tyd verloopt gelyk een stroom ;
    En na het blad, zoo valt de boom
    .
    Le temps qui nous est donné, s’écoule comme un torrent ; et après la feuille, l’arbre tombe à son tour.
  2. Hoe edder hert, hoe buigzamer hals.
    Plus le cœur est noble, moins le cou est roide.
  3. Voor nacht in, voor dag uyt.
    Rentre avant la nuit, sors avant le jour.
  4. Die uyt den aert heeft zotte kueran,
    Die zullen er zyn leven dueren
    .
    Qui a naturellement des lubies,
    Les gardera toute sa vie
    .
  5. Is er iemand zot geboren,
    Wat hy meestert is verloren
    .
    Quand un homme est né sot,
    Tout remède est inutile
    .
  6. Gy moet patientie hebben.
    — Ja, maer het patientie kruyt wast niet als in den hof van de capucienen
    .
    Ayez de la patience. — Fort bien, mais c’est une herbe qui ne se trouve que dans le jardin des capucins.
  7. Als jonge lieden niet en slapen,
    En oude lieden niet en waken,
    Zy konnen’t beyd niet lange maken
    .
    Jeune qui veille, et vieux qui dort,
    Sont tous deux près de la mort
    .
  1. Heden rood,
    Morgen dood
    .
    Aujourd’hui en fleur, demain en poussière.
  2. Eenen ezel stoot zich geen
    Tweemael aen eenen steen
    .
    Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pierre.
  3. Het hemd is nader dan den rok.
    La chemise nous tient de plus près que le manteau.
  4. Haestigen spoed
    Is zelden goed
    .
    Se hâter,
    Ne fait pas toujours arriver
    .
  5. Er is hulp voor alles, behalve voor de dood.
    Il y a remède à tout, hormis à la mort.
  6. Het beste peerd struykelt wel eens.
    Il n’est si bon cheval qui ne bronche.
  7. Een goed woord vindt eene goede plaets.
    Bonne parole se fait toujours accueillir.
  8. Men wint meer door zachtzinnigheyd,
    Dan door kwaedaerdigheyd
    .
    Plus fait douceur que violence.
  9. Alle blafende honden byten niet.
    Aboyer, n’est pas mordre.
  10. Waer mede men verkeert,
    Daer wordt men mede geëerd
    .
    Selon ta compagnie, on t’estime.
  1. Onder in den zak vindt men de rekeninge.
    Au fond du sac on trouve le compte.
  2. In den nood kent men zyne vrienden.
    C’est au besoin que l’on connaît l’ami.
  3. Het ongeluk wordt eeos moede ons te yervolgen.
    Le malheur se fatigue à poursuivre le pauvre.
  4. Er is nog altyd wel wat voor my te haelen.
    Si courte que soit l’herhe, une bonne brebis trouve de quoi paître. (Il y a toujours du temps, si l’on veut s’y mettre.)
  5. Het is beter te bedelen,
    Dan de stelen
    .
    Mieux vaut tendre la main, que le cou.
  6. Al te goed, is buermans gek.
    Qui est trop bon, est la dupe de ses voisins.
  7. Schoenmaker, blyft by uwen leest.
    Cordonnier, soigne tes souliers.
  8. Den pot verwyt den ketel dat hy zwart is.
    Le chaudron trouve que la poêle est trop noire.
  9. Van twee kwaeden moet men het beste kiezen.
    Entre deux maux, faut esquiver le pire.
  10. Praetjes vullen den buyk niet.
    Des phrases ne remplissent pas l’estomac.
  11. Kwalyk begonnen, kwalyk geluk.
    Affaire mal enfilée, affaire manquée.
  1. Eenen vogel in de hand,
    Is beter dan twee in de locht
    .
    Mieux vaut un oiseau en main, que deux en l’air.
  2. Het is niet genoeg dapper te zyn,
    Men moet ook voorzigtig weezen
    .
    Il est bon d’être brave, mais d’être prudent aussi.
  3. Beter eene halve ey dan eenen ledigen dop.
    Mieux vaut un demi-œuf, qu’une coque entière mais vide.
  4. Goed
  5. verloren, veel verloren.
    Eer meer
    Ziel al
    Fortune perdue, grande perte ;
    Honneur perdu, c’est pis encore ;
    Âme perdue, tout est perdu
    .