Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/LXXIX
LXXIX
DE LA DAME
1593, fol. 61 vo à 62 vo,
et 1635, fol. 14 vo à 15 vo.[1]
ui fame vorroit[2] decevoir,
Je li fais bien apercevoir
Qu’avant decevroit l’Anemi,
Le deable[3], à champ arrami,
Cil qui fame viaut justisier.
Chascun jor la puet combrisier
Et l’endemain rest tote saine
Por resoufrir autretel paine[4] ;
Mès quant fame a fol debonere
Et ele a riens de lui afere,
Ele li dist tant de bellues
De trufes et de fanfelues[5]
Qu’ele li fet à force entendre
Que li cieus sera demain cendre.
Ainsi[6] gaaigne la querele.
Jel di por une damoisele
Qui ert fame à un escuier,
Ne sai Chartain ou Berruier.
La damoisele, c’est la voire,
Estoit amie à un provoire :
Mout l’amoit cil et ele[7] lui,
Et si ne lessast por nului
Qu’ele ne feïst son voloir,
Cui qu’en deüst le cuer doloir.
.I. jor au partir de l’eglise
Ot li prestres fet son[8] servise ;
Ses vestemenz lest à ploier,
Et si vint[9] la dame proier
Que le soir en un boschet viengne :
Parler li veut d’une besoingne,
Où je cuit[10] que pou conquerroie,
Se la besoingne vous nommoie.
La dame respondi au preste[11] :
« Sire, vez me ci toute preste,
Cor est[12] il et poins et seson,
Ausi n’est pas[13] cil en meson. »
Or avoit en ceste[14] aventure,
Sanz plus itant de mespresure,
Que les mesons n’estoient pas
L’une lez l’autre à .IIII. pas ;
Ainz[15] i avoit, dont mout lor poise,
Li[16] tiers d’une liue Françoise ;
Chascune ert en un espinois
Con ces mesons de Gastinois.
Mès li boschès que je vous nomme,
Estoit à ce vaillant preudomme
Qu’à[17] Saint Ernoul doit la chandoile.
Le soir qu’il ot ja mainte estoile
Parant el ciel, si con moi samble,
Li prestres de sa meson s’amble,
Et s’en vint el[18] boschet seoir,
Por ce c’on nel[19] puisse veoir.
Mès à la dame mesavint
Que sire Ernous ses mariz vint
Toz emplus[20] et toz engelez,
Ne sai dont où il ert alez :
Por ce remanoir là covint[21].
De son provoire li sovint[22],
Si se haste d’aparellier,
Ne le vout pas fere veillier ;
Por ce n’i ot .III.[23] mès ne quatre :
Après mengier petit esbatre
Le lessa, bien le vous[24] puis dire ;
Sovent li a dit : « Biaus douz sire,
Alez gesir, si ferez bien :
Veillier grieve sor toute rien
A homme quant il est lassez ;
Hui avez[25] chevauchié assez. »
L’aler gesir tant li reprouche,
Par pou, le morsel en la bouche,
Ne fet celui aler gesir.
Tant a d’eschaper grant desir.
Li bons escuiers i ala,
Qui sa[26] damoisele apela,
Por ce que mout la prise et aime.
« Sire, » fet ele, « il me faut traime
A une toile que je fais,
Et si m’en faut encor grant fais
Dont je ne me sai garde prendre,
Et je n’en truis nes point à vendre :
Par Dieu si ne sai que j’en[27] face.
— Au deable soit tel filace, »
Dist li escuiers, « con[28] la vostre !
Foi que je doi saint Pol l’apostre,
Je voudroie que[29] fust en Saine. »
Atant se couche, si se saine,
Et cele se part de la chambre.
Petit sejornerent si membre,
Tant qu’el vint là où cil l’atent.
Li uns les[30] bras à l’autre tent :
Iluec furent à grant deduit,
Tant qu’il[31] fu près de mienuit.
Dou[32] premier somme cil s’esveille,
Mès mout li vient[33] à grant merveille,
Quant il ne sent lez lui sa fame :
« Chamberiere, où est vostre[34] dame ?
— Ele est[35] là fors en cele vile
Chiés sa commere où ele file. »
Quant cil[36] oï que là fors iere,
Voirs est qu’il fîst mout laide chiere ;
Son sorcot vest, si se leva,
Sa damoisele querre va.
Chiés sa commere la demande,
Ne trueve qui reson l’en rande,
Qu’ele n’i avoit esté mie ;
Es vous celui en frenesie.
Par delez cels qu’el boschet furent,
Ala et vint : cil ne se murent ;
Et quant il fu outre passez :
« Sire, » fet ele, « or est assez,
Or covient il que je m’en aille.
— Vous aurez ja noise et bataille, »
Fet li prestres ; « ice me tue
Que vous serez ja trop batue.
— Onques de moi ne vous soviengne,
Dant prestres, de vous vous coviengne, »
Dist la damoisele en riant.
Que vous iroie controuvant[37] ?
Chascuns s’en vint à son repere ;
Cil qui se jut, ne se pot tere :
« Dame, orde vilz pute[38] provée,
Vous soiez or la mal trovée, »
Dist li escuiers. « Dont[39] venez ?
Bien pert que pour fol me tenez. »
Cele se tut et cil s’esfroie :
« Voiz pour le sanc, et[40] pour le foie,
Por la froissure et[41] por la teste,
Ele vient[42] d’avoec nostre preste. »
Issi[43] dit voir, et si nel sot,
Cele se tut, si[44] ne dist mot.
Quant cil ot qu’el[45] ne se desfent,
Par .I. petit d’iror ne fent,
Qu’il cuide bien en aventure
Avoir dit la verité pure.
Mautalenz l’argue et atise,
Sa fame a par les treces prise ;
Por le trenchier son coutel tret :[46]
« Sire, » fet[47] el, « por Dieu atret,
Or covient il que je[48] vous die.
Or orrez ja trop grant voisdie[49],
J’amaisse mieus estre en la fosse :
Voire est que je sui de vous grosse,
Si m’enseigna l’en[50] à aler
Entor le moustier, sanz parler,
.III. tors, dire .III. patrenostres
En l’onor Dieu et ses apostres ;
Une fosse au talon feïsse,
Et par .III. jors i revenisse :
S’au tiers jorz ouvert le trovoie,
C’estoit un fils qu’avoir devoie[51],
Et s’il estoit clos, c’estoit fille.
Or ne revaut tout une bille, »
Fet[52] la dame, « quanques j’ai fet ;
Mès, par saint Jaque, il ert refet,
Se vos tuer m’en deviiez. »
Atant s’est cil desavoiez
De la voie où avoiez iere ;
Si parla en autre maniere :
« Dame, » dist il, « je, que savoie
Du voiage ne de la voie ?
Se je seüsse ceste[53] chose,
Dont je à tort vous blasme et chose,
Je sui cil qui mot n’en deïsse
Se je anuit de cest soir isse. »
Atant se turent, si font pès.
Que cil n’en doit parler jamès,
De chose que sa fame face.
Ne n’orra noise ne menace.
Rutebues[54] dist en cest fablel :
Quant fame a fol, s’a son avel.
- ↑ LXXIX. — De la Dame qui fit .III. tors entor le moustier, p. 192.
A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 305 vo à 306 vo.
B. — » » » 1593, fol. 61 vo à 62 vo.
C. — » » » 1635, fol. 14 vo à 15 vo.
Publié par Barbazan, I, 48 ; par Méon, III, 30-35 ; par Ach. Jubinal, Œuvres complètes de Rutebeuf, 2e éd., II, 105-112, et traduit par Legrand d’Aussy, II, 315-321.
- ↑ Vers 1 — B, vorroit fame.
- ↑ 4 — A, C, Au deable.
- ↑ 8 — B, poine.
- ↑ 12 — B, fafelues.
- ↑ 15 — A, Issi.
- ↑ 21 — ele. A, cele.
- ↑ 26 — son. B, le.
- ↑ 28 — vint. B, vet. C, va.
- ↑ 31 — cuit. B, croi.
- ↑ 33 — * preste. A, B, C, prestre.
- ↑ 35 — B, Or est.
- ↑ 36 — C, Sire, n’est mi[e].
- ↑ 37 — ceste. A, cele.
- ↑ 41 — C, Bien. — B, d’ou.
- ↑ 42 — A, C, Le.
- ↑ 47 — B, Que. C, Qui.
- ↑ 51 — el. C, au.
- ↑ 52 — B, C, Que nus ne le.
- ↑ 55 — emplus. A, C, moilliez.
- ↑ 57 — B, le covient.
- ↑ 58 — B, sovient.
- ↑ 61 — .III. A, .V.
- ↑ 63 — « vous » manque à B.
- ↑ 68 — A, C, Vous avez.
- ↑ 74 — sa. B, la.
- ↑ 81 — « j’en » manque à B.
- ↑ 83 — A, Fet li vallès, « comme.
- ↑ 85 — que. A, qu’il. C, qu’el.
- ↑ 90 — les. B, ses.
- ↑ 92 — qu’il. B, que.
- ↑ 93 — C, Au.
- ↑ 94 — vient. C, vint. — B, Se li vint à mout.
- ↑ 96 — vostre. B, C, ta.
- ↑ 97 — « est » manque à B.
- ↑ 99 — cil. C, il. — B, a oï que fors.
- ↑ 118 — controuveant, lisez controuvant. B, je contant.
- ↑ 121 — C, putainz.
- ↑ 123 — B, D’où.
- ↑ 126 — et. B, ne.
- ↑ 127 — « et » manque à B.
- ↑ 128 — « vient » manque à B. — d’avoec. C, d’enchiez.
- ↑ 129 — C, Ensi.
- ↑ 130 — si. B, et.
- ↑ 131 — qu’el. B, que.
- ↑ 137 — Ce vers est le dernier de la page ; il ne peut donc pas porter le no 138, indiqué à côté du titre courant. La même erreur a eu lieu à la page suivante, ce qui fait que ce fabliau doit compter 170 et non 172 vers.
- ↑ 138 — fet. B, dit.
- ↑ 139 — « je » manque à B.
- ↑ 140 — B, boisdie.
- ↑ 143 — l’en. C, on.
- ↑ 150 — B, devroie.
- ↑ 153 — A, C, Dist.
- ↑ 161 — B, cest[e].
- ↑ 169 — A, B, Rutebuef.
Ce fabliau, imité par Imbert, se retrouve dans les Cent Nouvelles nouvelles.