Rutebeuf - Oeuvres complètes, 1839/Additions

La bibliothèque libre.
Rutebeuf - Œuvres complètes, Texte établi par Achille JubinalChez Édouard Pannier2 (p. 413-492).

ADDITIONS.


Séparateur


Dans le cours de mes deux volumes j’ai dit à plusieurs reprises, à propos de pièces qui avaient un rapport plus ou moins direct avec le texte de Rutebeuf, qu’on les trouverait dans le Recueil de Contes et de Fabliaux que je fais imprimer. Mon intention était bien en effet de ne les donner que là ; mais après y avoir réfléchi, et afin que le lecteur qui voudrait consulter ces pièces ne fût pas obligé de recourir à un autre ouvrage, j’ai jugé convenable de les lui mettre sous la main en les publiant ici comme additions. Ce projet aura d’ailleurs encore un avantage : ce sera de me forcer à les remplacer, dans le recueil auquel je les avais d’abord destinées, par d’autres morceaux inédits qui n’auraient peut-être point vu le jour sans cette circonstance.


Séparateur


ADDITIONS.


Séparateur



LA BATAILLE DES .VII. ARS[1].


(Voyez, pour ce qui a rapport à cette pièce, 1er volume, page 74, fin de la note 2 de la page précédente, et, page 355 du même volume, fin de la note de la page 354.)


Paris et Orliens ce sont .ij. :
C’est granz domages et granz deuls
Que li uns à l’autre n’acorde.
Savez por qui est la descorde ?
Qu’il ne sont pas d’une science ;
Car Logique, qui toz jors tence,
Claime les auctors autoriaus[2]
Et les clers d’Orliens glomeriaus[3].

Si vaut bien chascuns .iiij. Omers,
Quar il boivent à granz gomers
Et sevent bien versefier
Que d’une fueille d’un figuier
Vous feront-il .l. vers ;
Mès il redient que por vers
Qu’il claiment la dyaletique
Par mal despit quiquelique[4],

Cil de Paris, li clerc Platon,
Ne les prisent pas un bouton.
Logique a les clers en ses mains,
Et Grammaire[5] s’est mise au mains :
Grammaire s’est moult coroucie.
Si a sa banière drecie ;
Dehors Orliens, enmi les blez,

Là a-el ses os assamblez :
Omers et li viex Claudiens,
Donat, et Parse, Préciens ;
Cil bon chevalier autoristre
Et cil bon escuier menistre
S’esmurent tuit avoec Granmaire
Quant ele issi de son aumaire.
Li chevalier d’Orliens s’esmurent
Qui des armes aus autors furent,
Mestre Jehans de Saint-Morisse,
Qui set les autors à devise,
Oede Garniers[6] et Balsamon
Qui avoit escrit .i. saumon
Sor son escu entre .ij. dars
D’un poivre chaut o le painars[7],
Plus noirs que c… à provoire,
Por les poisons roiaus de Loire
Et por boivre les vins d’Orliens
Qui nessent sanz gresse de fiens.
Lors n’i ot-il ne geu ne ris ;
Lor chemin tindrent vers Paris.
Dame Logique[8] l’oï dire ;
Si cria toute plaine d’ire :
« Lasse ! ai perdu mes confors
Quant Raoul de Builli est mors ! »
Ses genz manda devers Tornai,
Par dan Pierron de Cortenai,
Uns logiciens moult très sages.

Là fu mesire Jehans li pages,
Et Pois-l’âne, cil de Gamaches[9],
Mestre Nichole aus hautes naches :
Cil trois sevent trive, cadruve[10].
Sor .i. grant char en une cuve,
Li bedel traioient le char ;
Robert-le-Nain et grant Eschar
Les poingnoit toz d’un aguillon ;
Chéron-le-Viel point el c… ;
Lors se mistrent tuit à la voie.
Là ot maint paveillon de soie
Soz Mont-Leheri lez-Linoies[11] ;
Là se firent de cruels plaies.

Là Loi chevaucha richement
Et Décret orguilleusement
Sor trestoutes les autres ars.
Moult i ot chevaliers lombars[12],
Que Rectorique ot amenez[13].
Dars ont de langues empanez
Por percier les cuers des genz nices
Qui vienent jouster à lor lices,
Quar il tolent mains héritages
Par les lances de lor langages.
Augustin, Ambroise, Grigoire,
Gironne, Bède et Ysidoire
Distrent à la Divinité
Qu’ele eschivast lor vanité.
Madame la Haute-Science[14],

Qui n’avoit cure de lor tence,
Lessa les ars tençant ensamble.
A Paris s’en vint, ce me samble,
Boivre les vins de son celier[15],
Par le conseil au chancelier,
Où ele avoit moult grant fiance,
Quar c’ert le meillor clerc de France.
Mès d’un petit la tient à fole,
Que quant ele despute en s’escole
Elle lesse la droite clergie,
Et torne à la philosophie,
Et li ancien n’ont mès cure
Lire, fors livre de nature ;
Et la gent Grammaire perverse
R’ont lessié Claudien et Perse,
Ij. moult bons livres anciens,
Les meillors aus grammairiens ;
Tuit font la contralietez
De la bone ancienetez.
Fisique, Ypocras, Galien
Et cil hardi cirurgien[16].

Cil de rue nueve, Robert,
Et cil de Glatini, Hubert,
Et mestre Pierre li Lombars,
Qui Paris triche par ses ars,
Et Giraut, .i. autres déables,
Et mestre Henri Devénables[17],
Et Raoul de la Charité,
Petit-Pont[18] et lor vanité,

Trestuit tornaissent au gaaing
S’il i véissent nul mehaing[19].
Cirurgie, la vilenastre,
Se séoit lez .i. sanglent astre,
Qui moult amoit miex les descordes
Qu’il ne fist les gentiz concordes.
Boistes portoit et oingnemenz,
Et granz plentez de ferremenz
Por sachier les quarriaus des pances.

Moult avoit tost retaconnez
Les ventres qu’il vit baconnez :
S’est cele science des mains,
Mès ele a si hardyes mains
Qu’ele n’espargne nule gent
Dont ele puist avoir argent.
Je les tenisse por moult preus
S’il m’éussent gari des iex ;
Mès il cunchient mainte gent,
Que des deniers et de l’argent
Qu’il reçoivent de lor poisons
Font-il à Paris granz mesons.
De Toulete vint et de Naples.
Qui des batailles sont les chapes,
A une nuit la Nigremance[20],
Qui lor dist bien lor mésestance,
Que chascuns ait la teste armée
Qu’ele avoit garde en l’espée
Qu’en .i. quarrefor fist .i. feu.
Les .i. cerne entre chien et leu ;
Là ot .ij. deus chas sacrefiez

Et .ij. coulombiaus forviez
Par la malisne déité
Por encerchier la vérité.
La fille dame Astrenomie[21],
Qui de lor maus lor fu amie,
Lor dist moult bien que la bataille
Ert lendemain sanz nulle faille.
Aritmétique fist en l’ombre,
Où ele vit, où ele nombre
Que .x. et .ij. et .i. font .xiij.,
Et puis .iij. après ce font .xvi. ;
Iij. et .iij. et puis .x. arrière
Refont .xvj. en la lor manière,
Xiij. et .xxvij. font .xl.,
Et .iij. fois .xx. par eus font .lx.,
V. fois .xx. font .c. et .x. fois .c. mil :
Monte plus li contes ? Nenil.
L’en puet bien conter .m. milliers
Por le conte qui est premiers
Du nombre qui monte et descent,
Qui en contant vient d’un à .c.
De là fist la dame son conte,
Que userier et prince et conte
Aiment miex hui la conterresse
Que la chançon de la grant messe.
Arimétique si monta
Sor son cheval et si conta
Trestoz les chevaliers de l’ost ;
Et ele avoit à son acost
Sa compaigne Giométrie[22],

Qui là refesoit sa mestrie,
Qu’entre .ij. os en une place
Fist .i. compas de brieve espace,
Et si dist qu’en .m. piez de terre
Seroit finée cele guerre.
Madame Musique[23] aus clochetes
Et si clerc plain de chançonnetes
Portoient gigues et vieles,
Saltérions et fléuteles ;
De la note du premier fa
Montoient dusqu’en le sol fa.
Li douz ton diatesalon,
Diapante, diapason
Sont hurtées de divers gerbes
Par quarréures et par trebles.
Parmi l’ost aloient chantant,
Par lor chant les vont enchantant.
Celes ne se combatent pas,
Mès Donaet isnel le pas
Ala tel cop férir Platon

D’un vers borserez el menton
Qu’il le fist trestout esbahir,
Et dant Platon par grant aïr
Le referi si d’un sofisme,
Sor l’escu, parmi une rime,
Qu’il le fist trébuchier el fanc
Et le couvri trestout de sanc.
Aristote fiert Précien,
Nostre haut preudomme ancien.
Qu’il le fist à terre voler :
Du cheval le volt défouler ;
Mès Préciens ot .ij. neveus
Qui moult estoient biaus et preus :
Dant Agrécime[24] et Doctrinal
Li esclopèrent son cheval ;
De son cheval firent trepié.
Aristote, qui fu à pié,
Si fist chéoir Gramaire enverse.
Lors i a point mesire Perse,
Dant Juvénal et dant Orasce,
Virgile, Lucain et Etasce[25],
Et Sédule, Propre[26], Prudence,
Arator, Omer et Térence :
Tuit chaplèrent sor Aristote,
Qui fu fers com chastel sor mote[27].
Priciens o ses .ij. neveus

Li voloient crever les iex,
Quant Elenche et les .ij. Logiques,
Periarmaines et Topiques
Et livre de nature Étiques[28],
Dame Nigromance fisique
Et dan Boices et dan Macrobe,
Vestu d’une chétive robe,
Et Porfire vindrent le cors
Por fère Aristote secors.
Li lombart dame Rectorique
Poinstrent après Dialectique,
Jà soit ce que pas ne l’amoient,
Quar de petit la connoissoient ;
Mès maint preudomme i méhaignèrent
Por l’avoir qu’il i gaaingnièrent.
Prédicamens et sex Principes,
Dui bon achateor de tripes,
Poinstrent après dan Barbarime
Qui chevauchoit soi cinquentime.
S’ert-il homme lige Gramaire
Des meillors genz de son aumaire,
Mès il maintenoit cele guerre,
Qu’el païs Logique avoit terre.
Par trahison estoit tornez
Por ce qu’il ert de Poitau nez.
Icele pesme gent amère

Poinstent sor Gramaire lor mère.
Qui là véist lances lancier
Por ces bons auctors espancier,
Hochier testes et batre mains,
Et aus langues laschier les frains.
M. quarriaus voloient ensamble,
Piors que de sauz ne de tramble,
Qu’il a plus venin en paroles
Qu’en .c. .m. maçues[29] foles.
Et li auctor se deffendoient
Qui de granz plaies lor fesoient,
De caniveçons et de greffes,
De longues fables et de beffes.
Lor chastiaus fust bien deffensables,
S’il ne fust si garnis de fables[30]
Qu’il ajoingnent lor vanitez
Par lor biaus mos en véritez.
Gramaire les fiert et desciple
Parmi le cors d’un participle
Qui les fist à la terre estendre ;
Puis si dist : « Or alez aprendre. »
Puis en fist .v. chéoir sor l’erbe
Par la pointe de son averbe ;
Mès dans Sortes la fist repondre,
Qu’il ne pot pas à toz respondre.
Vers ceus d’Orliens s’est adrecie,
Qui l’ont longuement essaucie.
En la profondece d’un val
Li alaschièrent son cheval
Qui soustenoit Otografie,
Le fondement de la clergie ;
Puis fist arrière ses retors
Dame Grammaire à ses auctors.

Qui véist logicieniaus
Comme il tuoient auctoriaus
Et fère ces destructions
Sor ces gentilz contrictions ;
Li soffistre les despisoient
Por ce que pas ne’s entendoient,
Que tant i ot de contredit
Que pou set l’un que l’autre dit.
I. chevalier, Parearlmaine,
Tua mon seignor Architraine[31] ;
I. des barons de Normandie
Emprès ce si tua Tobie.
liij. en tua en .i. randon
Et geta ducis Macidum[32],
Et la Bible versefiée
R’a-il d’un grant mail esmiée ;
Mès quant vint aus Patrenomiques,
Onques la mesnie Topiques
Ne’s porent percier par effors,
Tant sont Patrenomiques fors.
Dant Justè et Pretærea
Si tuèrent Propter-ea ;
Le bon Ego-mei-vel-mis,
Qui estoit trop lor anemis,
Qu’il ne sorent dont il venoit
Ne comment il se déclinoit.
Quant Logique ot fet sa proesce,
Si s’en revint à grant léesce
A l’estandart, à sa banière ;
Lor se trestent li ost arrière.
Astrenomie et Rectorique
Distrent à la Dyalectique,
Ainçois que il fut aseri
Entraissent en Mont-le-Héri.
Les dames, qui moult sages èrent,

Dedenz Mont-le-Héri entrèrent,
Et ne l’ firent pas por cremor,
Ainz le firent tout por l’amor
Qu’il voudrent le chastel avoir ;
Et de ce firent-il savoir,
Qu’il aiment les choses hautaines ;
Et Gramaire aime les fontaines.
Li auctor furent moult troublé
Qu’ensamble se sont assamblé,
Que l’arrière-ban atendoient,
Que dui chevalier amenoient.
Le primat d’Orliens et Ovide
Ramenoient en lor aïde,
X. m. vers de grant randon
Embrievez en lor gonfanon,
Qu’Ovide tessi[33] de ses mains
En l’essil où il fu du mains.
Marciacop[34] ou Martien[35],
Senèque et Anticlaudien[36]
Et dans Bernardins[37] li sauvages,
Qui connoissoit toz les langages
Des esciences et des ars ;
Cil ne venoit pas comme gars,
Ainz amenoit issi grant route,
Que la terre en couvri trestoute :
Etacet[38], Achiléidos,
Qui avoit fort pis et fort dos,
Menoit par devant soi les hez.

Là fu li sages Chatonez[39],
Avionès[40] et Panfilès[41] ;
Là portoit dan Théaudelès
Une banière mi-partie :
Toissu i fu par grant mestrie
Dan Sextis percié son escu
Que Malicia ot vaincu,
Qui painte estoit de l’autre part.
La banière comme liépart
Si voient tuit cil tupinel ;
Si légier sont, si isnel
Por .i. pou que il ne voloient,
Por .i. pou que il ne prenoient
Parmi ses piez dame Logique,
Astrenomie et Rectorique ;
Mès il sont si haut herbregies,
Qu’il les fièrent de lor corgies
Et des langues l’air et le vent.
Lor eles en encressent sovent,
Qu’eles en sont trestoutes grasses.
Les dames ont les langues lasses ;
Logique fiert tant en sa main
Qu’ele a mis sa cotele au pain.

Coutel nous fet sanz alemele,
Qui porte manche sanz cotele ;
De ses braz nous fet aparance,
Sor le cors n’a point de substance.
Rectorique li vait aidant,
Qui a les deniers en plaidant.
Autentique, Qode, Digeste
Li fet les chaudiaus por sa teste ;
Quar ele a tant d’avocatiaus
Qui de lor langues font batiaus[42]
Por avoir l’avoir aus vilains,
Que toz li païs en est plains.
Uns des garçons dame Logique
Fu envoiez à Gramatique :
Lettres portoit por la pès fère ;
Mès de ce ne me puis pas tère,
Que quant il vint à la meson
Qu’il n’entendi pas la reson
Des présenz ne des prétériz,
Là où il ot esté norriz ;
Que poi i avoit demoré :
N’avoit pas bien assés oré
Conjugacions anormales
Qui à décliner sont moult males,
Averbes et pars d’oroisons,
Articles et déclinoisons,
Et genres et nominatis,
Et supins et impératis,
C’à ses figures, formoisons
Singulers, plurers, .m. resons,
Qu’en la cort Gramaire a plus d’angles
Qu’il n’a en Logique de jangles.
Li gars n’en sot venir à chief :
Si s’en revint à grant meschief ;
Mès Logique le conforta,
En sa haute tor l’en porta.

Se li voloit fère voler
Ainçois que il péust aler.
Astrenomie, qui haut vole,
N’a mès ne recet ne escole[43],
Ne en païs ne en contrée ;
Ele fust jà toute esgarée,
Ne fust mestre Gautiers li preus
Qui de petit en fet ses preus.
L’Englois qui lut sor Petit-Pont[44],
Qui por povreté se repont,
Et Gramaire si ert alée
En Égypte, où ele fu née ;
Mès Logique est ores en cors,
Chascuns garçons i cort le cors
Ainçois qu’il ait passé .xv. anz.
La Logique est ore aus enfanz :
Logique est de moult mal ator ;
Sor Mont-le-Héri en la tor
Là demaine-ele sa mestrie ;
Mès Grammaire la contralie
De ses auctors et d’autorez
Sentencieus et legerez.
Eqo si respont en la tor
Des granz cops que refiert entor,
Quar toute jor getent lor rimes ;
Ele se desfent de sofismes :
Sovent les fet chéoir envers
Et il li relancent lor vers,
Si que toz li airs en est nubles.
Ele se deffent d’issolubles,
D’issolubles et de fallée[45] ;
Li autorel font teus rabée
Que iluesques sont assamblé ;
Quant il auront tant voleté

Que jà d’iluec ne partiront
Desi au jor que il charront ;
Et s’eles chéent en lor mains,
Il les menront du plus au mains.
Por noient i font lor atentes,
Quar Astrenomie a lor tentes,
Qui desor els geta la foudre :
Toz les paveillons mist en poudre,
Et li autorel s’en fuirent,
Qui la Gramaire déguerpirent.
Versifières li cortois
S’enfui entre Orliens et Blois.
Il n’ose mès aler par France,
Qu’il n’i a nule connoissance ;
Quar arcien et discretistre
N’ont mès que fère de lor gistre.
Li Breton et li Alemant
Font encore .i. poi son commant ;
Mès se li Lombart le tenoient,
Icil le par estrangleroient.
Seignor li Siècles vait par vaines :
Emprès forment vendront avaines,
Dusqu’à .xxx. anz si se tendront,
Tant que noveles genz vendront,
Qui recorront à la Gramaire,
Ausi com l’en soloit faire
Quant fu nez Henri d’Andeli[46],
Qui nous tesmoingne de par li
C’on doit le cointe clerc destruire[47]
Qui ne set sa leçon construire ;

Quar en toute science est gars
Mestres qui n’entent bien ses pars[48].


Explicit la Bataille des VII Ars.


Séparateur


DE GUERSAY.

Ms. 7218.
(Voyez, 1er volume, page 93, note 3.)


Mon cuer si m’a doné matère,
Et me semont que je m’atère
Et que .i. ditié fère essai.
Cele qui est et Virge et mère,
Qui porta son fil et son père,
Me doinst bien fère men essai !
C’est d’un geu qui a non Guersai ;
Si en dirai ce que j’en sai,
Que je dout qu’aucuns ne l’ compère :
Bien se gart chascuns endroit soi,
Le cors et l’âme s’en empère.

Guersai fait dommage à maint homme.
Il n’a si sage jusqu’à Romme,
S’il le hante, que il n’afole,
Quar le vin si tue et assomme ;
Nus hom n’en prent plus que sa somme
Qu’il n’en ait la teste plus fole :
Mains en a sens, plus en flajole,
Plus se débat et plus parole

Et si ne garde que il nomme ;
Mains mauvès mot, mainte frivole
Plus tost de la bouche li vole :
Après, si dort plus qu’à droit somme.

Guersoi ne seut pas estre en France,
Mès or m’est avis qu’il s’avance :
Par tans sera par tout le règne.
Mesure est morte et atrempance :
Chascuns n’entent que metre en pance ;
Gloutonie si vit et règne.
Guersoi si samble jeu de raine[49]
Qui toz jors boit et jà n’ert plaine,
Mès toz jors plus avant se lance,
Hanas sont mès en trop grant paine,
Et chascuns de vuidier se paine :
Toz jors est le vin en balance.

Cil est cortois et honorable
Qui se débat et joue et bale
Por esbaudir la compaignie
Et boit à toz cels de la table
Tant qu’il ait vuidié sa vessie.
C’est mauvès geus que gloutenie :
Nus n’en devroit avoir envie,
Quar cest siècle n’est pas estable ;
Je di qu’il a non Fols-s’i-fie[50] :

Nus n’i set terme de sa vie,
Prince ne roi, ne connestable.

Reson i a meillor et graindre
Por qoi nous devrions refraindre
De metre à vin gaster entente,
Por l’amor celui qui sanz faindre
En la croiz se lessa destraindre,
Quar le vin son sanc représente.
Mainte gent en sera dolente
S’ele n’est de boivre plus lente ;
Si ne les en doit-l’en pas plaindre,
Quar je di, qui que m’en desmente,
Que bien est d’enfer en la sente
Qui en yvrece veut par maindre.

De toz les geus c’omme set fère,
Ne puet-il mains de porfit trère
Que de vin boivre par outrage.
Li geus doit bien à toz desplère
De qoi nus porfis ne repère
Fors honte et péchié et domage.
Par trop vin fole le plus sage
Et en a le cuer plus volage
A plus tost mesdire et mesfère ;
Cors et âme, menbre, héritage,
I pert sovent l’umain lingnage :
De tel geu se fet bon retraire.

Diex commande en .i. devin livre
Que nului de vin ne s’enyvre,
Quar en yvrèce maint luxure,
Et por ce li fist Diex escrivre
Que bien se gardaissent d’estre yvre
Cil qui entendent l’Escripture.
Le mal, le péchié et l’ordure
Qui vient d’yvrece par nature
N’enpren-je ore pas à descrivre ;

Mès vin qui est pris à mesure
Si est léece, et asséure
Cuer d’omme, et si en puet plus vivre[51].

L’en doit bien povre homme escuser
Se il est covoiteus d’user
Plenté de vin et de vitaille ;
L’en ne doit pas por soi ruser
Le bon morsel ne refuser,
Se il trueve que l’en li baille ;
Quar il languist de fain et bâille
Au soleil sus .i. poi de paille :
Iluec puet atendre et muser ;
Mès qui a du bien tout à taille
Et en prent plus qu’il ne l’en faille,
Cel doit-on d’outrage acuser.

Por qoi s’efforce de vin prendre
Riche homme qui bien puet atendre
Qu’il en aura assez à l’eure ?
S’il séust à bien fère entendre,
Miex l’en venist plain hanap tendre
Au chétif povre qui langueure ;
Et il en boit tant qu’il s’anqure
Et ne set mot qu’à li anqure
La mort, qui le fera estendre.
L’âme n’aura qui le seuqure,
Et li cors qui les biens deveure
Si sera converti en cendre.

Mauvès samblant d’amors me moustre
Cil qui m’efforce que j’acoutre
Tant de vin en mon ventre et boute,
Se le hanap ne boi tout outre ;
Ainz m’en vendra mon sain d’escoutre

Que le remanant ni agoute,
De ce ne sui-je pas en doute.
Nature qui est de vin gloute
De légier en péchié se voutre.
L’âme de cest le cors engroute :
Guersoi fols est qui ne le doute,
Que il a fet maint homme avoutre.

Une cruche seut estre prise
Où l’aumosne de vin est mise
D’une lesche de pain singnie.
Or est autre coustume emprise
Dont Gloutonie nous atise
Qui veut que Charitez déchie.
Trop de gent en est entechie
Et puis revait véoir l’establie
A cui je dout qu’il n’en meschie,
Quar Diex les het trop et mesprise.
Sa part ont béue et léchie :
De lui lor ert trop reprochie
Quant il tendra sa grant assise.

La cruche à l’aumosne est perdue :
Je ne sai qu’ele est devenue ;
Et le pot de terre est quassez.
Il pert que gent soit mescréue
Et de bien fère recréue :
Les bons usages sont passez.
Quant nous avons béu assez
La povre gent est bien péue.
Diex ait merci des trespassez,
Que les biens qu’il ont amassez
Ne lor feront jamès aïue.


Explicit de Guersai.


Séparateur


DE NICEROLES.


Ms. 7218.
(Voyez, 1er volume, page 150, note 2.)


Seignor, j’ai folement mes deniers despenduz :
Venuz sui entre vous, ne sui pas esperdus ;
Mès j’aie mal dehez et soie confondus
Se il ne m’est autant des rez com des tonduz.

Biau seignor, j’ai oï mainte dure parole :
Li uns là me dit sage, l’autres là me dit fole ;
Mès sachiez j’ai esté à une bone escole
Dedenz une cité qui a non Nicerole.

J’entrai en Niceroles, ne sai que vous en mente ;
Je n’i oi pas esté .xxv. jors ne .xxx.
Quant dedenz Niceroles m’assist-on bone rente.
Moult très bien m’i connui, quar g’i mis mult m’entente.

J’entrai en Niceroles par le jeu de hasart :
Quant j’oi tout despendu et l’en me dist musart,
Se l’éusse juré, s’éusse-je ma part
Des granz biens de l’esglise mon seignor saint Nissart.

Monseignor saint Nissart si est la mestre yglise
Qui siet en Niceroles, où j’ai ma rente assise ;
Et se n’i a chanoine qui ne soit en chemise
Et nus piés en yver, quant cort la froide bise.

J’entrai en Niceroles ; sachiez veraiement,
Li évesques est nices qui tient le chasement.
Il aiment miex les nices et lor contenement
Que il ne font les autres qui le font sagement.


Por ce fu-il évesques qu’il ert li mains senez.
Or a lessié la croce, s’est devenuz senez ;
Or me dient li Frère : « Sire, car le prenez ;
« Vous en estes bien dignes ; nostre ordre maintenez. »

L’ordre de Niceroles est partout espandue :
J’ai moult bien la parole saint Nissart entendue.
Nous avons moult bon ordre, meillor ne fu véue,
Quar quiconques i entre, sains Nissars li aïue.

N’ont pas tel avantage ne li roi ne li conte
Com cil de Niceroles dont je vous di le conte ;
L’évesque set moult bien à cui l’oneur en monte :
C’est cil qui plus en sueffre de mésaise et de honte.

J’entrai en Niceroles liez et joians et baus :
Ne sentoie froidure, encor ert estez biaus ;
Mès quant vint à l’yver, que chéus fu li chaus,
Lors fui-je assailliz de dolereus assaus.

Tout premier la froidure me prist à assaillir :
D’une taverne en autre me véissiez saillir.
Cil qui venir me voient me prendent à laidir ;
Quant je n’ai que despendre, ne me vuelent véir.

Mès .i. autre chastel en Niceroles sai
Qui Trambloi a à non : par yver m’en alai.
G’i achetai .ij. dez ; avoecques moi les ai :
Qui perdra ses drapiaus, chastelain l’en ferai.

El chastel de Tramblai a bele vile et cointe ;
Cil qui pert ses drapiaus maintenant s’i acointe.
Je corui moult très bien à la première pointe ;
Plustost fui à Tramblai certes qu’à Vile-pointe.

Ainsi par Niceroles alai cerchant la terre.
Yvers fet toz les ans à noz frères grant guerre ;

Il destraint si chascun qu’il tramble et les denz serre :
Cil qui veut Niceroles, ainsi l’estuet aquerre.

Quant je fui en Froidure, longuement fui dedenz ;
Onques n’i poi serrer l’un à l’autre les denz,
Ainz bati la monnoie à milliers et à cenz :
Assez me crut ma rente tantost com fui dedenz.

Quant g’issi de Froidure, lors entrai en Poverte :
La porte de la vile me fu tantost ouverte ;
Doleur, honte, mésaise, me monstrèrent ma perte,
Et poi a dras ma dame, qui est preus et aperte.

Quant g’issi de Poverte, lors entrai en Famine :
A grant foison en oi maintenant par estrine ;
Et tout ce me dura la seson enterine,
Dès l’entrée d’yver tant que flourist l’espine.

Encor soie en estée, ne vivroie-je mie,
Se de meillor de moi n’ai conseil et aïe.
Or fètes bele chière, par vostre cortoisie,
Que la Virge pucèle vous otroit bone vie.
Amen.


Explicit le Fablel de Niceroles.


Séparateur


DE PRESTRE-JEHAN.

(Voyez, 1er volume, page 252, note 1.)


J’ai l’intention, ainsi que je l’ai dit à propos d’un passage de L’Herberie Rutebeuf (page 252 du 1er vol.), de publier un jour une dissertation spéciale sur Prestre-Jehan, relativement à l’histoire duquel j’ai réuni un assez grand nombre de matériaux. En attendant, afin de mettre le lecteur de Rutebeuf à même de se former une idée de ce qu’on pensait aux 12e et 13e siècles touchant le personnage dont je parle, j’ai cru pouvoir donner ici une lettre supposée de Prestre-Jehan, qu’on croit avoir d’abord été composée en grec, puis traduite en latin, et enfin en français. Aucun catalogue, à ma connaissance, ne fait mention de la première version, qui probablement est perdue, en admettant même qu’elle ait jamais existé. La deuxième se trouve à la bibliothèque royale, dans les Mss. 2342 (fonds de Bigot, 12e siècle, in-folio) ; — 3359 (ancien fonds Colbert, 14e et 15e siècles, in-folio) ; — 3363 (16e siècle, in-folio) ; — 3803 (13e siècle, in-folio) ; — 3858-A (12e siècle, in-folio) ; — 5941 (ancien fonds de Baluze, 13e siècle) ; — 6225, ayant appartenu à Dom Bertet (15e siècle, in-4o). J’ai suivi la leçon du manuscrit 2342.

La version française, qui est adressée ad Federicum imperatorem, ou à l’empereur de Romme seulement, et quelquefois en même temps au roi de France, se trouve dans les Mss. de la bibliothèque royale 1345, supplément français ; 9634 ; 7215.-3. ; 7595 ; 4483.-3.-3. ; 62, fonds de Compiègne ; et enfin 10,535. Ce dernier est un Ms. en langage provençal.

Cette version française a été imprimée au 15e siècle, en gothique, sans date et avec de grandes modifications au thème primitif, à la suite du roman intitulé L’Histoire du chevalier Pierre de Provence et de la belle Maguelonne, fille du roy de Naples (in-4o, Paris, Trepperel). Nous la donnons d’après le Ms. 9634, qui est du 13e siècle.


Incipit epistola Johannis imperatoris Indie, ad Manuelem Constantinopolitanum imperatorem, de divitiis et mirabilibus regni sui, translata primo in grecum, et in latinum[52].


Presbiter Johannes, potentia et virtute Dei et clementia nostri Jhesu Christi, rex regum terrenorum et dominus dominantium, Manueli Romeon gubernatori, salute gaudere et gratia ditandi ad ulteriora transire. Nunciabatur apud majestatem nostram quod diligebas excellentiam nostram, et mentio altitudinis nostre erat apud te ; sed per apocrisarium nostrum cognovimus quod quedam ludicra et jocunda volebas nobis mittere, unde delectaretur justitia nostra. Et enim cum homo sum, pro bono habeo, et de nostris per primum cancellarium nostrum tibi aliqua transmittimus, quia scire volumus et desideramus si nobiscum rectam fidem habes, et si per omnia credis Domino nostro Jhesu Christo. Cum enim nos hominem te esse cognoscamus, te Greculi tui dominum esse existimant, cum te mortalem et humane corruptioni subjacere cognoscamus, de consueta largitatis nostre munificentia, si aliquorum que ad gaudia pertinent ullam habes indigentiam, per apocrisarium nostrum et per scedulam dilectionis tue nos certifica, et impetrabis. Accipe ierarcham nomine nostro, et utere tibi quia libenter utimur tuo lechito, et sic confortemus et corroboremus virtutes nostras ad invicem. Tegma nostrumque respice, et considera quod si ad dominationem nostram venire volueris, majorem et digniorem domus nostre te constituemus, et poteris frui abundantia nostra, ex his que apud nos habundant ; et si redire volueris, locupletatus redibis. Memorare novissima tua, et in eternum non peccabis. Si vero vis cognoscere magnitudinem meam, et excellentiam nostre celsitudinis, et in quibus terris dominetur nostra potentia, intellige, et sine dubitatione crede quod ego, presbiter Johannes, dominus dominantium, precello in omnibus divitiis que sub celo sunt, virtute et potentia, omnes reges universe terre. Septuaginta duo reges nobis tributarii sunt. Devotus sum christianus, et ubique pauperes christianos quos clementie nostre regit imperium defendimus et elemosinis nostris sustentamus. In voto habemus visitare sepulchrum Domini cum maximo exercitu, prout decet gloriam majestatis nostre, humiliare et debellare inimicos crucis Christi et nomen ejus benedictum exaltare. In tribus Indiis dominatur nostra magnificentia et transit terra nostra ab ulteriore India, in qua corpus beati Thome requiescit per desertum, et progreditur ad solis ortum, et redit per declivum in Babylonem desertam, juxta turrim Babel. Septuaginta due provincie serviunt nobis, quarum pauce sunt christianorum, et unaqueque habet per se regem, qui omnes nobis tributarii sunt. In terra nostra oriuntur et nutriuntur elefantes, dromedarii, cameli, ipotami, crocodrilli, metagallinarii, cametetrinis, tinsirete, pantere, onagri, leones albi et rubei, ursi albi, merule albe, cicades mute, grifones, tigres, lamie, hyene, boves agrestes, sagittarii, homines agrestes cornuti, fauni, satiri et mulieres ejusdem generis, pigmei, cenocefali, gigantes quorum altitude est sexaginta cubitorum, monoculi et Cyclopes, et avis que vocatur Fenix, et fore omne geus animalium que sub celo sunt. Terra nostra mel fluit, lacte habundat. In alia terra nostra nulla venena nocent nec garulla rana coassat ; scorpio nullus ibi nec serpens serpit in herba ; venenata animalia nec possunt habitare in eo loco, nec aliquem ledere. Inter paganos per quandam terram transit fluvius qui vocatur Idonus. Fluvius iste, de Paradiso progrediens, expandit sinus suos per universam provinciam illam diversis meatibus ; et ibidem inveniuntur naturales lapides smaragdi, carbunculi, saphiri, topazii, crisoliti, onichini, berilli, ametisti, sardinei, et plures alii preciosi lapides. Ibi nascitur herba que vocatur affidios, radicem cujus si quis super se portaverit, aereum spiritum effugat, et cogit eum dicere quid sit vel unde sit et nomen ejus. Quare immundi spiritus in terra illa neminem audent invadere. In alia quadam provincia nostra universum piper nascitur, et colligitur quod in frumentum et in annonam commutatur et corium et pannos. Est autem terra illa nemorosa admodum salicti plena per omnia serpentibus ; sed, cum piper maturescit, veniunt universi populi de proximis regionibus, secum ferentes paleas, et stipulas et ligna aridissima quibus cingunt totum nemus undique ; et, cum ventus vehementer flaverit, ponunt ignem intra nemus et extra ne aliquis serpens extra nemus exire queat ; et sic omnes serpentes in igne fortiter accenso moriuntur, preter illos qui suas intrant cavernas. Et ecce igne consummato, viri et mulieres, portantes furcas in manibus, intrant nemus et omnes serpentes assos furcis extra nemus extrahunt, et ex eis densissimos acervos componunt. Sic siccatur piper, et de arbusculis combustis colligitur et coquitur ; sed qualiter coquatur nullus extraneus scire permittitur. Quod nemus situm est ad radices montis Olimpi, unde fons exoritur perspicuus omnium in se specierum retinens saporem. Variatur autem sapor ejus per singulas horas diei et noctis, et in itinere dierum trium progreditur non longe a Paradiso, unde fuit Adam projectus. Si quis de illo fonte ter jejunus gustaverit, nullam ex illa die infirmitatem patietur, semperque erit quasi in etate .xxxa. annorum quamdiu vixerit. Ibi sunt lapides qui vocantur midiosi, quos frequenter solent aquile ad partes nostras deportare, per quos reviviscunt et lumen recipiunt. Si quis illum in digito portaverit, ei lumen non deficit ; et si est immutum restituitur, et cum plus inspicitur, magis lumen acuitur. Legitimo carmine consecratur ; reddit hominem invisibilem, fugat odia, concordiam parat, invidiam pellit. Inter cetera que in terra nostra mirabiliter contingunt, est mare harenosum sine aqua. Harena movetur et tumescit in undas ad similitudinem omnis maris, et nunquam est tranquillum. Hoc mare neque navigio neque alio modo transiri potest, et quamvis omnino careat aqua, inveniuntur tamen juxta ripam, ex parte nostra, diversa genera piscium ad comedendum gratissima et sapidissima, alibi nunquam visa. Tribus diebus longe ab hoc mari sunt montes quidam ex quibus descendit fluvius lapidum eodem modo sine aqua, et fluit per terram nostram usque ad mare harenosum. Tribus diebus in septimana fluunt et labuntur magni et parvi, et trahunt secum ligna usque ad mare harenosum, et priusquam intraverit fluvius lapides evanescunt nec ultra apparent, nec quandiu fluit aliquis eum transire potest. Aliis quatuor diebus transitus patet. Juxta desertum, inter montes inhabitabiles, sub terra, fluit rivulus quidam ad quem non patet aditus, nisi ex fortuito casu. Aperitur enim aliquando, et si quis inde transit potest intrare, et velociter exire ne forte terra claudatur, et quicquid de arena rapit lapides preciosi sunt et gemme. Quia arena et sabulum nichil sunt nisi lapides preciosi et gemme preciose. Rivulus iste fluit in aliud flumen amplioris magnitudinis, in quod homines terre illius intrant et magnam copiam preciosorum lapidum inde trahunt, nec audent illos vendere nisi prius excellentie nostre ipsos demonstrent ; et si eos inter thesauros nostros vel ad usum potentie nostre volumus retinere, data medietate precii, accipimus ; sin autem, libere eos vendere possunt. Nutriuntur autem in illa terra pueri in aqua propter lapides inveniendos, ita ut aliquando tribus vel quatuor mensibus tantum sub aqua vivant. Ultra flumen lapidum sunt .x. tribus Judeorum qui, quamvis fingant sibi reges, servi tamen nostri sunt et tributarii. In alia provincia nostra, juxta torridam zonam, sunt vermes qui lingua nostra vocantur salamandre. Isti vermes non possunt vivere nisi in igne, et faciunt pelliculas quasdam circa se, sicut vermes qui faciunt sericum. Hec pellicula a dominabus palatii nostri studiose operatur, et inde habemus vestes et pannos ad omnem usum nostrum. Isti panni non nisi in igne fortiter accenso lavantur. In auro, et argento, et in lapidibus preciosis, elefantis, dromedariis, camelis et canibus abundat serenitas nostra. Nullus pauper est apud nos : omnes extraneos hospites et peregrinos recipit mansuetudo nostra. Fur nec predo apud nos invenitur neque adulator habet ibi locum, neque avaricia. Nulla divisio est apud nos. Homines abundant in omnibus divitiis ; equos paucos habemus et viles. Neminem credimus parem nobis in divitiis neque in numero gentium. Quando ad bella procedimus, contra inimicos nostros .xiij. cruces magnas et precelsas, factas ex auro et gemmis, in singulis plaustris, loco vexillorum ante faciem nostram portari facimus, et unamquamque earum secuntur .x. milia militum et .c. millia peditum armatorum exceptis aliis qui sarcinis et curribus et in ducendis victualibus exercitus deputati sunt. Quando vero, simpliciter equitamus, ante majestatem nostram precedit crux lignea nulla pictura neque auro aut gemmis ornata, ut semper simus memores passionis Domini nostri Jesu Christi, et vas unum aureum terra plenum ut cognoscamus quia etiam caro nostra in propriam redigetur originem, id est in terram ; et aliud vas argenteum plenum auro portatur ante nos, ut omnes intelligant nos dominum esse dominantium. Omnibus divitiis que sunt in mundo superabundat et precellit magnificentia nostra. Inter nos nullus mentitur, nec potest mentiri aliquis ibi, et si quis ibidem scienter mentiri cepit, statim moritur ; id est quasi mortuus inter nos reputatur, nec ejus apud nos fit mentio, nec honorem apud nos ulterius consequitur. Omnes sequimur veritatem et diligimus nos invicem. Adulter non est inter nos ; nullum vitium apud nos regnat. Singulis annis visitamus corpus Danielis prophete, cum exercito magno, in Babilone deserta ; et omnes sunt armati propter tirios et alios serpentes qui vocantur demetes. Apud nos capiuntur pisces quorum sanguine tingitur purpura. Munitiones habemus multas, gentes fortissimas, et dominamus Amazonibus et etiam Bragmanis. Palacium ver quod inhabitat sublimitas nostra ad instar et similitudinem palacii quod apostolus Thomas ordinavit Gundoforo, regi Indorum, in officiis et in reliquis structura per omnia simile est illi. Laquaria, tigna quoque et epystilia sunt de lignis sethim. Coopertura ejusdem palacii est de ebeno, ne aliquo casu possit comburi. In extremis vero super culmen palatii sunt duo poma aurea, et in unoquoque sunt duo carbunculi, ut aurum splendeat in die et carbunculi luceant in nocte. Majores porte palatii sunt de sardonico immixte cornu cerastis, ne aliquis latenter possit intrare cum veneno. Cetere porte sunt ex ebeno, fenestre de cristallo ; mense ubi curia nostra comedit, alie ex auro, alie ex ametisto ; columme que sustinent mensas ex ebore. Ante palacium nostrum est platea quedam, in qua solet justifia nostra spectare pugnantes in duello ; pavimentum est de onichino, ut ex virtute lapidum animus crescat pugnantibus. In predicto palatio non accceditur lumen in nocte, nisi quod nutritur balsamo. Camara in quâ requiescit sublimitas nostra mirabili opere auro et omni genere lapidum est ornata. Si vero alicubi propter ornatum ponitur onichinus, circa ipsum ejusdem quantitalis sunt .iiijor. cornelie, ut ex virtute lapidum iniquitas onichinus temperetur. Balsamum semper in eadem camera ardet. Lectus noster est de saphira, propter virtutem castitatis. Mulieres speciosissimas habemus, sed non accedunt ad nos nisi quater in anno, causa procreandorum filiorum ; et sic a nobis sanctificate ut Bersabee a David, redit unaqueque ad locum suum. Semel in die comedit curia nostra ; in mensa nostra comedit omni die .xxx. millia hominum preter ingredientes et exeuntes ; et hi omnes accipiunt expensas de camera nostra singulis diebus, tam in equis quam in aliis expensis. Hec mensa est de precioso smaragdo, quam sustinent due columne de ametisto. Hujus lapidis virtus neminem permittit inebriari. Ante fores palacii nostri, juxta locum ubi pugnantes in duello agonizant, est speculum mire magnitudinis ad quod per .cxxv. gradus ascenditur. Gradus vero sunt de porphiretico, partim serpentino et alabastro. A tercia parte inferius hinc usque ad terciam partem superius sunt de cristallo, jaspide, sardonico ; superior vero tercia pars de ametisto, ambra et jaspide et panthera. Speculum vero una sola columna innititur, super ipsam vero basis jacens, super quam columne due, super quas item alia basis, et super ipsam quatuor columne, super quas item alia basis, et super ipsam .viij. columne, super quas item alia basis ; et super ipsam columne .xvj., super quas item alia basis, super quam columne triginta due, super quas item alia basis super ipsam columne .lxiiij. Et sic descendendo diminuuntur columne, sicut ascendendo creverint usque ad unam. Columne autem et bases ejusdem generis sunt cujus et gradus per quos ad eas ascenditur. In summitate quoque supreme columne est speculum, tali arte consecratum quod omnes machinationes et omnia que pro nobis vel contra nos fiunt in adjacentibus et subjectis provinciis a contuentibus liquidissime videri possunt et cognosci. Custoditur a tribus millibus armatorum, tam in die quam in nocte, ne aliquo casu frangi possit et dejici. Singulis mensibus serviunt nobis reges .vij., unusquisque in suo ordine ; duces .lxxij., comites .ccc. .lxv., exceptis aliis qui in diversis officiis deputati sunt in curia nostra. In mensa nostra comedunt omni die juxta latus nostrum, in dextra parte nostra archiepiscopi .xij., in sinistra episcopi .xx., preter patriarcham sancti Thome et prothopapatem Sarmogantinum et archiprothopapatem de Susis, ubi thronus et solium glorie nostre residet et palacium imperiale ; quorum unusquisque in singulis mensibus redit per vices suas, et nunquam simul a latere nostro discedunt. Abbates autem secundum numerum dierum anni serviunt nobis in capella nostra, et singulis mensibus redeunt ad propria, et alii totidem singulis kalendis ad idem officium capelle revertuntur. Quare autem sublimitas nostra digniori et excellentiori nomine quam presbiteratus nuncupari se non permittit ; non debet prudentia nostra admirari ; plures enim in curia nostra ministrales habemus qui digniori nomine et officio, quantum ad ecclesiasticas dignitates spectat, et etiam majori quam nos in divinis officiis prediti sunt : dapifer enim noster rex est et primas ; marescallus autem rex et archimandrita ; princeps vero coquorum rex est et abbas ; et iccircò altitudo nostra non est passa se vocari eisdem nominibus aut hisdem ordinibus insigniri quibus et curia nostra plena esse videtur ; et ideo minori nomine et inferiori gradu propter humilitatem magis elegit nuncupari. Extenditur terra nostra in partem unam ad .iiijor. menses in amplitudine ; in altera vero parte nemo potest scire quantum extenditur dominium nostrum. Si potes dinumerare stellas celi et arenam maris, dinumera etiam dominium nostrum et potestatem. Habemus aliud palacium non majoris longitudinis, sed majoris altitudinis et pulchritudinis, quod factum est per revelationem que antequam nasceremur apparuit in somnis patri meo, qui ob sanctitatem et justitiam que mirabiliter vigebant in eo vocabatur quasi dominus. Dictum est namque ei in somnis : « Fac palacium filio tuo qui nasciturus est tibi, qui etiam rex regum terrenorum et dominus dominantium universe terre erit. Et habebit illud palacium a Deo sibi talem gratiam collatam quod nullus unquam ibi esuriet, nullus infirmabitur, nullus etiam intus existens poterit mori in ilia qua intraverit die ; et si validissimam famem quis habuerit, et infirmaretur quis ad mortem, si intraverit palacium et steterit ibi per aliquam morulam, ita exiet satur ac si de centum ferculis comedisset, et ita sanus quasi nullam infirmitatem in vita sua habuisset. » Mane facto, quasi Deus pater meus preterritus surrexit de tanta visione, et perfecit palacium, in compositione cujus non sunt nisi lapides preciosi et aurum optimum liquatum pro cemento. Celum ejusdem, id est tectum ejusdem, est de lucidissimis saphiris, et preclarissimi topazii passim sunt inter positi, ut saphiri ad similitudinem veri et serenissimi celi et topazii in modum stellarum palacium illuminent. Pavimentum vero est de magnis tabulis cristallinis. Nec camera nec alia divisio est infra palatium ; quinquaginta columpne de auro purissimo ad modum acus formate, infra palacium, juxta parietes, sunt disposite. In unoquoque angulo, est una ; relique infra ipsas sunt collocate Longitudo uniuscujusque columnarum est .lx. cubitorum ; grossitudo est quantum duo homines suis ulnis circumcingere possunt ; et unaqueque in suo cacumine habet unum carbunculum adeò magnum ut est magna anchora, quibus illuminatur palacium ut mundus illuminatur a sole. Quare columne sunt ut acus acute hac videlicet de causa, quia, si ita essent grosse superius ut inferius, pavimentum et totum palacium non ita illuminaretur splendore carbunculorum. Tanta namque est ibi claritas ut nichil tam subtile, tam exiguum, possit cogitari, si in pavimento esset, quin posset ab aliquo intueri. Nulla fenestra nec aliquod foramen est ibi, nec claritas carbunculorum et aliorum lapidum claritate serenissimi celi et solis possit obnubilari. In die nativitatis nostre et quotiens coronamur, intramus palacium illud, et tam diu sumus intus donec possemus comedisse, et eximus inde saturati ac si omni genere ciborum essemus repleti. Vale.


Explicit Epistola Johannis, imperatoris Indie, ad Manuelem, imperatorem Constantinopolitanum.


Séparateur



LETTRE DE PRESTRES-JEHANS

À L’EMPEREUR DE ROME.


Prestres Jehans, par la grasse de Dieu, rois entre les rois crestiens, mande salut et amistiés à Fédri, l’empereour de Roume. Nous faisons savoir à la vostre amour que il nous a estet plusieurs fiés racontet et dit que vous désirés moult asavoir de nos gens, de nostre couvigne, et de nostre tierre, et de nos coses. Et pour chou que nous avons oït dire que Grieu ne s’acordent pas à chou que il aeurent le Père que nous aourons en tierre, et nous volons bien que vous sachiés que nous aorons le Père, le Fill et le Saint-Esperit, ki sont trois personnes et uns Diex seulement, et issi le créons-nous chiertainnement. Pour la quel cose nos vos mandons que vous la créanche et la manière de vostre gent et de vostre tierre nous faites asavoir par vos leitres ; et nous vous faissons asavoir nostre manière et la nostre loi. Et s’il vous plest aucune chose que nous puisons trouver en nostre tierre ne avoir que vous n’aiiés mie, faites-le-nous asavoir, et nous le vous envoierons volentiers et de buen cuer. Et s’il vos plaisoit à venir en nostre tierre, bien soiiés-vous venus ; et nos vous ferons senescal de nostre court. Et sachiez pour voir que nous avons la plus haute couroune et la plus riche terre qui soit en tout le monde ; si com d’or et d’argent, et de boines pierres précieuses, et de fors fermetés, de fors castiaus, de fors chités ; et sachiés bien que .lxij. roi sont desous nostre poestet et desous nostre couroune, ki tout sont boin crestiien en la loi Jhésu-Christ nostre Père establi. Et si avons autres rois ki ne sont pas crestiien ; mais il sont bien à nostre coumandement. Li povre ki sont en nostre terre, soient estranghe soient frarin, nous les soustenons de nos aumousnes pour l’amour de Dieu ; si qu’il ont assés pour leur vivre. Et sachiés veraiement que nous avons voé à vissiter et à rescourre le sépucre nostre Signour ki est en Jhérusalem au plustost que nous porons, et toute la tiere de promission, se Dieu plest, où Dieux rechut mort et passion pour nous gieter des painnes d’enfier. Et sachiés que nous irons couronneément, à grant ost et à grant compagnie de barons, pour aourer la sainte vraie crois Jhésu-Crist. Et sachiés veraiernent que nous essaucherons la sainte loi de Dieu et des crestiiens, et destruirons la loi des anemis Jhésu-Crist. Et si vous faissons asavoir qu’en nostre partie sont .iij. Indes : Ynde menour, Ynde moiiene, Ynde majour, ù li cors mon signour sains Thomas repose ; et en celle-là sonmes-nous demorant ; et si est devisée des autres Indes par deviers oriant.

Apriès trueve-on Babilone le désierte, de la tour ki est apielée la tour de Babiel, et l’autre partie d’Inde siet au lès par deviers septentrion. Plentieuse est de pain et de char et de vin, et de toutes viandes c’on puet deviser pour cors d’oume aaissier ; et si est nostre lighe ; et si nous faissons asavoir qu’en la nostre tierre naissent li olifant et autres manières de biestes que vous n’avez mie, ki sont apielées niorictore, madarche, thodomaire, dromadaire, camel blanc, leu blanc, qui prendent les chiers et les bises sauvages, et lions de .iij. manières, noir, rous, gouté de taches divierses ; et si sont ausi grant com bugle. Et si avons bugles sauvages d’autres coulours, et moult d’autres biestes que vous n’avés mie, si com dit nous est ; si avons oisiaus ki ont à non grif, ki sont de si grant vertu qu’il portent bien .i. buef tout vif à leur féons ; et ces manières de bestes n’issent pas des désiers por qu’eles i truissent à mangier. Et si avons autres oissiaus c’on apelle alérions : icil a signourie sour tous les oissiaus dou monde. S’est sa coulours samblans à feu ; s’a eles trenchans com rasoirs, et petit est plus grans d’un aigle, ne en tout le monde n’en a que une paire. Si avons apriès coument il naissent ; dont nous vous faisons asavoir que quant li paire a vescut .xl. ans, lors font deus oes et si les ceuvent par l’espasse de .xl. jours ; et quant li .xl. jor sont passé, s’escloent et font .ij. poucins. Quant li pères et li mère les voient, si s’en tornent fuiant au plus tost que il puéent voler ; et li autre oisiel de la contrée s’acompagnent avoec aus dusqu’à la mer. Lors se plongent ens et si se noient, et li autre oisiel s’en retournent à leur aire et as poucins ; si les gardent et nourrissent par quarante jours. Adont sont li poucin dru, si s’en volent, et li autre oissiel se départent, et ensi se départent li alérion. Si vous faissons asavoir que nous avons une autre manière de biestes ki ont à non tygres, et si sont menours d’olifans, et si deveurent moult d’autres biestes. Si vous faissons asavoir qu’en l’une partie d’Inde désierte avons-nous houmes cornus, et autres gens ki n’ont c’un oel, et gens ki ont ieux et devant et derière, et si ont à non cele gent Sanitturi et Sénofali Tygrosopes. En l’autre partie dou désiert avons-nous houmes ki vivent de char crue, ausi d’omme coume de biestes ; et saciés k’il ne doutent à morir : et quant uns des leur muert, soit parens, soit amis, il le menguent, et dient que c’est la mioudre chars qui soit ; et li non de cele gent sont Got et Magot, et Anich, Acherives, Parpho, Ténepi, Gaugamate, Agrimodi. Toutes ces générations et moult d’autres enclost Alixandres, li enfès grans rois de Machidoine, entre les .ij. grans mons de Gos et de Magos, ès parties d’Aquiloine, où nous avons .lxij. castiaus où nous tenons grans garnissons, avoec .i. roi ki est pour nous contre ces gens en une chité ki est apielée Orionde. Et ces générations ne sont mie des fius Ysrael, mais il sont de Gos et de Magos ; et quant nous les volons maitre en bataille, nous les i metons bien ; et quant nous nos volons venghier de nos anemis, il les menguent tous, que nus n’en i remaint ; et quant ils les ont dévourés, si les remetons arière en leur contrées, où nous les avons pris ; car se nous les laisiens entre nous, il dévorroient nos gens et nos biestes, pour voir le sachiés. Et ces mesmes générations n’isteront devant el tans que li siècles devera finer, el tans Antecrist, et lors s’espanderont par toutes tierres ; et saciés que nus n’en poroit tenir conte ne c’on feroit de la graviele de la mer, ne les gens de toutes tieres ne les poroient contrester ; et ce sont les générations dont li prophètes prophetissa. Par leur abbominations ne venront-il jà au jour de l’juise, au jour dou jugement ; car nostre Sire leur envoiera le fu ardent dou ciel, ki tous les ardera : en tel manière seront degasté ; car, pour voir, nès le cendre n’i demoerra à venter. Apriès nous vous dissons qu’en une partie dou désiert, encontre la mer arenouse, a une manière de gens ki ont les piés reons ausi coume kamel, et la réondecce des piés a .iij. coutes d’entoure ; et si sont dou tout à nostre coumandement. Nequedent il ne sont mie gent d’armes, mais il sont boin laboureur de tierres ; et nule gent ne puéent entrer en leurs tierres, fors nous, qui gardons les entrées et les issues ; et pour çou en avons-nous tréu cescun an quant nous ne leur faisons guerre. Et de l’autre partie dou désiert est une tierre que on apiele Femmenie, en laquele nus hom ne puet vivre .i. seul an ; et cele tierre est moult grans, car ele dure .l. journées de lonc et autretant de let ; et en cele tiere a .iij. roïnes, sans les autres dames ki tienent leur viles et leur castiaus. Dont nos vous faissons assavoir que quant ces dames voelent cevaucier sour leur anemis, eles mainent bien .c. mile dames de pris à ceval et à armes, sans celes ki vont entour le harnois et le viande.

Apriès, nous vous faissons asavoir que nostre tiere est avirounée d’un flun c’on apiele Syson, ki vient de paradis ; el tant est grans c’on ne le passe s’à nef non ; et outre cel flun, est une tiere Pinçonie, et en cele tiere habitent gent ki sont ausi grant com enfant de .vi. ans ou de .vij, et ont chevaus si petis coume moutons ; et sont crestiien ; et nus ne leur fait guerre ne mal, fors une manière d’oissiaus ki vienent cescun an sour aus quant il doivent messouner ou vendengier. Adont vient li rois contre ces oisiaus en bataille, et li oisiel ne s’en voelent aler, devant qu’il en aient fait grant mortalité de celle génération ; et ceste pestillense leur doune nostre Sires pour les péchiés que leur ancisseur fisent.

Apriès nous vous faissons asavoir que là, priès de nous, a Sarrasins ki sont de la çainture en amont houme et par desous chevaux[53], et portent ars et mainent ès désiers ; et priès de leur marche sont homme sauvaghe, et n’issent onques des désiers, car il ne plest à Dieu, ains gisent sour les arbres pour les sierpens ; et cil houme sauvage guerroient les saitaires et li saitaire aus. Et si faissons prendre à nos hommes ces houmes sauvages par engien ; si les faissons garder en nostre court pour l’esgart des estranges gens. Et si avons une manière de biestes ki ont à non unicornes, ki ont une corne enmi le front, de la longour d’un brac ; s’en i a de .iij. coulours : rouges, blances et noires ; mais les blanches sont plus fors que les autres, car eles se combatent au lion ; et li lions l’ocist par une manière que jou vos dirai ; quar quant li bataille doit i estre, si va li lions selonc .i. arbre fort et grant, et quant l’unicorne le quide férir, li lions guencist, et il fiert se corne en l’arbre, si qu’il ne l’ puet avoir ne retraire, et li lions l’ocist, et li unicorne lui partout où li arbre ne sont. Et si sont priès de nous gaiant ki soloient avoir en l’anchien tans .xl. coutes de haut ; or n’en ont que .xv ; mais il ne puéent issir des désiers s’il n’en issent par nous, et sont à no voloir toutes les fois qu’il nous plaist. Si avons encore une autre manière d’oissiaus ki ont à non fénix, et saciés qu’il est trop plus biaus qu’autres oissiaus, et la plume ne puet ardoir ni empirier ; et nus oissiaus ne le puet prendre, fors que li faucons. Si avons biestes et oissiaus trop que vous n’avés mie, si com dit nous est. Si vos faissons asavoir que l’une de nos Indes est si nette k’il n’i a ne vièr ne sierpent, et keurt uns fluns parmi ki est apielés Ydoines ; si se départ en .vij. ruissiaus ki keurent par les contrées d’Inde, et les gens de la contrée i truevent plusieurs pierres précieuses, si comme esmeraudes, safirs, jaspes, calidoine, cassidoines, carboucles, onicles, topasses, rubins, jacintes, grisolites, béricles, sardines, et moult d’autres pierres de grant bonté. Si sachiés veraiement, selonc nostre palais croist une huerbe c’on apiele parmanable : ki c’onques porte la rachine sour soi, il puet kacier le diable, et faire véoir, et parler et dire quanqu’il vieut demander ; et pour ce n’i ose li diables habiter[54]. Si vos faissons asavoir que nous avons une tierre ù croist li poivres, et si le kiout-on cescun an ; et toute la tierre ù li poivres est est plainne de sierpens ; mais quant li poivres est meurs sour les arbres, ki sont dru et espès et bien ramé et bien karchié, adont i maitent li païsant dou païs le fu, et li bois art, et li poivres ciet à tierre ; et li sierpent s’esconsent, ki s’enfuient devant le fu ; mais cil ki ardent le bois environ les ocient. En tel manière sont deguastet li sierpent, et quant li fus est estains, si portent fourques et rastiaus, et font grans monciaus de poivre ; puis les ventielent au vent ; et puis le quissent en oile pour oster le venin des serpens. Et cil bois si est entour .i. haut mont ki est apielés Olimpus, et de cel haut mont naist une fontainne ki samble, quant on le boit, destempremens de toutes les boines hierbes et de toutes les boines espisses dou monde ; et ki le boit il ne sent enfermeté nule dedens .xxx. ans, s’il tant puet vivre ; et en ces fontainnes a pierres ki sont apielées nidionces, et li aigle les portent en leur nis pour comforter les ieux à leur pouchins ; et par cele piere est renouvelée la lumière dou monde et la vie ; et ki se porroit baignier en l’aigue de cele fontainne, il revenroit en l’aage de .xxx. ans se il en avoit .c. ou .ij. cens, et cil ki en aroit .xxx. si parmanroit en cel meisme aage tant coume il poroit vivre. Et en toutes les miervelles ki sont est une mierveille en nostre terre ; car il i a une mer de pourre sans aigue, et rent ses ondes ausi con autre mer, et n’est onques en repos, si que nus ne la puet trespasser ; et pour ce ne puet nus om savoir combien nostre tierre est grans, fors nous ki l’avons toute en escrit ; et si avons autre passage par où nous poons toute nostre tiere vissiter. Et entour cele mer dalès le rive, trueve-on moult de medechynes, ki sont boines à boire ; et dalès cele mer keurt uns fluns de pierres précieuses, et keurt cis fluns toute le semainne et ciesse le samedi, et quant il croist, il enporte avant soi granz pieres et petites courans à le manière d’iaue courant ; et quant que il encontre il enporte avant soi courant en la mer areneuse ; et les .ix. lignies d’Ysraël ne puéent trespasser cele mer ne cel flun. Et de l’autre part le mont où cil fluns n’est, avons-nous .xl. castiaus de de piere grans et fors plus que nul ki soient el monde, et de l’un à l’autre n’a que le trait à .i. arbalestre ; et en les garnisons de ces castiaus tenons-nous .iij. mile chevaliers, et .v. cens arbalestriers, et .x. mil arciers, et .xxx. siergans à ceval et à armes, ki gardent les mons ke ne’ s puissent trespasser la lignie d’Ysraël ; que s’il en pooient issir, tous li mons seroit degastés par aus, que por .i. seul castiel que nous avons et pour une forteraice, il en ont .x. ; et sachiés de vérité que pour ces castiaus et pour les despens que nous i metons, li grans rois d’Ysraël nous doune cescuns an .c. soumiers cargiés d’or et d’argent et de pierres précieuses, et tous les despens de ces castiaus, et le nous doune pour çou que nous ne brissons le triuvve ki est entre nous et aus. Et saciés que li grans rois d’Ysraël a de son poestet .cc. rois ki tout tienent de lui et tout obéissent à lui, et si a .ij. mile princes et .iij. c. sous li. Par sa tierre keurent .ij. fluns de Paradis ; et li mont où nos avons nos castiaus ont non Gos et Magos ; et pour çou sont-il issi apielet qu’il furent .ij. frères de la lignie d’Israël ki gardent ces mons. Et nostre ancissour les gaaignièrent de ces .ij. frères ; et au piet de cele montagne ki est deviers Ysraël avons-nous .i. autre roi en une chité ki est apielée Oriande pour çou qu’ele est viers oriant ; et sachiés que tuit cil ki mie matin se levèrent ne le prenderoient se n’estoient par traïsson ; et en cele chité maint li rois ki le garde pour nous, et reçoit le tréut cescun an dou grant roi d’Ysraël ; et nos gens sont illuec, et leur femmes, et leur garnissons Gos et Magos ; et nostre gent si vont seurement par la tierre le grant roi d’Ysraël, et li sien vienent bien dusqu’en nostre cité, et vendent et acatent fors de nostre vile ; car nous ne volons ne ne devons k’il entrent en nostre cité, n’en castiel que nous aions ; mais il vienent bien au mandement des nostres fors de nostre chité ; et quant nous lor faissons guerre, nous les prendons bien tous à no volenté ; s’ocions les viellars, et les enfans retenons od nous pour nous siervir, et les escoullons tous ; car li houme et les femmes de cele lierre sont les plus caudes gens dou monde et toutes les plus orgilleuses. Et delès cel mont est uns désiers où nus n’ose habiter pour la calour, et en cel désiert keurt uns fluns de pourre que nus hom ne puet trespasser ; nenmains, quant li vens se fiert ens et lors s’espart par la tierre et par l’air, adont i puet-on bien entrer ; et bien se gart cil ki i entre qu’il en isse tost, que se il ne se corroit de l’issir, il seroit tantost sourmontés de la pourre ; et cil qui en puet issir, toute la pourre que il en porte est tantost conviertie en pierres précieuses ; mais il ne les osent vendre devant là que nous les aions véues ; et se elles nos plaisent, nous les avons devant tous pour le pris que elles valent. Et en cele tierre nourist-on les enfans en l’iaue, et i demeurent. Apriès nous avons une autre tierre ki dalès le désiert est, où nus n’ose habiter pour la calour. Et en cele tierre naissent vier ki ne puéent vivre fors k’en fu ardant, et sont apielet en nostre langaage salemandras, et si font un piel entour aus ausi coume li vier ki font le soie ; et de ces piaus faissons-nous viestemens as grans dames de nostre tierre, et cil viestement ne se puéent laver ne mais en fu ardant.

Connéue chose soit à vous que nous avons tant de richecce que nus ne puet i estre povres ki viout gaegnier en nostre tierre ; et trestous les pélerins ki vienent à mon signor saint Thumas et as autres sains de nostre tierre faissons-nous riches. Et saciés de voir que Dieux fait moult de miracles pour mon signour saint Thumas, et plus que il ne fait pour nul autre saint de nostre tiere ; car il praiaice corporelment et se liève au jour qu’il fu martiriiés, et fait prédications as gens de la citet où ses cors gist. Et sachiés qu’en nostre tierre n’a nul larron, ne nul convoiteus, ne nus escars home, que Dieux ne les i soufferroit pas, anchois seroit destruis de piesme mort. Et si avons moult buens chevaus, li quel portent bien un chevalier armé .iij. jours entiers sans mengier et sans boire. Ne quidiés pas que nus ki soit, de Gos et en Magos jusqu’en occident, ait tant de rikecce que nous avons, si coume de boines chités et de buens castiaus. Et quant nous alons en bataille encontre nous anemis, nous faissons porter devant nous .xiiij. crois d’or en lieu de gonfanons, et ensegnes longues et lées et aournées d’or et de pierres précieuses. Pour chou le faissons, que nous aions mieux en ramenbranche la passion Jhésu-Crist ; et li autre roi et li autre conte qui vienent en nostre ost portent enseignes de pierces et de cendaus, teles coume cascuns les doit porter endroit soi. Quant nous alons en bataille, devant nous vont .xxx. mile ki sont clerc et chevalier, et .c. mil siergans, sans les autres cevaliers ki vont avoec les karaites, avoec les viandes, avoec les olifans ; et ceste gent sont de nostre propre court et de nostre loi ; mais il font bien nostre coumandement et nostre volonté ; et quant nos volons, nous les faissons bien tous venir en nostre besogne, ou .xx. ou .xxx. des jens que nous mieux amons ; et quant nous allons en bataille, nous commandons nostre tierre as .ij. patriarches de mon signor saint Thumas, ki le gardent ; et quant nous cevauçons simplement par la tierre ki est nostre, nous faissons devant nous porter une crois ki est de fust, ne n’est aournée d’or ne de pierres précieuses, pour avoir boine ramenbrance de Jhésu-Crist ; et en cascune chité de nostre empire a ij. crois à l’entrée ; et desus la crois n’a point d’arc volu, pour çou que chil ki vont par desous l’enclinent, que nous l’avons en tele ramenbrance que nous ne volons que nule riens soit pardesus ki ne soit bénéoite ou sacrée ; et quant nous entrons en la chité, nous faissons porter devant nous .i. vaissiel plain de tiere, pour chou que nous aions tousjours en ramenbrance que de tiere soumes et en tierre revenrons ; et par çou nous est demonstré que nous soiiens humle. Et faissons encore porter devant nous .i. autre vaissiel d’argent ki est plains d’or, pour chou que cil ki le voient sacent nostre signourie, et que je sui li plus grans rois de Gos et de Magos dusqu’en occident. Et sachiés que nus n’ose mentir en la chité mon signor saint Thumas, qui tantost ne muire de mal mort ; ne devant nous n’ose nus mentir, que s’il i mentoit et nous le séussions, nous le tiesmongnerions à faus et à desloial, ne jamais n’aroit hounour entre nous ; car li uns doit hounorer l’autre : ensi le coumande nostre Sire. N’aoutire ne péchiet de luxure n’ose nus faire entour nous de nule part ; car celui ki est pris en aoutire nous l’ardons sans demourance ; et pour çou establi Dieux mariage que cascuns euist sa feme en tel manière qu’il ne péchast en l’autre.

Apriès nous vous faissons asavoir que nous vissitons cescun an le cors monsigneur sant Daniiel, le bénéoit prophète ; et si menons avoec nous .x. mil chevaliers et .ij. mil abalestriers simples, et .c. castiaus fais sour olifans, en tel manière que .iiij. olifant portent .j. castiel ; et sachiés que nous alons en tel manière guerroiier pour çou que nous nos puisiens desfendre des sierpens et des hons, et des dragons ki ont .vij. tiestes sor .i. cors, et des autres males biestes ki sont ès désiers de Babilone, que il nous convient aler .xv. jours par le désiert avant ke nous truissions Babilone la déserte ; mais nous trouvons moult de venissons, si coume ciers, et pors rouges en manière de sanc, et unicornes ki sont boin à menghier ; et si a .i. oissiel ki a non féniçon, ki sont millour à mengier que autre char ; et de Babilone dusqu’en la fin des désiers a .lx. lieues en .i. tenant, que nous le savons bien par nostre gent ki là vont de .vij. ans en .vij. ans, et pour çou i envoions-nous nos houmes ; et bien saciés que l’ost ki va par le désiert n’a mestier de char ne de poisson, et ès désiers sont les mellours fontainnes et li millour flun ki soient el monde ; et outre les désiers sont li Grieu, des queus nous recevons le tréu de .vij. ans en .vij. ans par nos houmes. Et saciés que se li Gaiant avoient sens de batillier, il se poroient bien combatre à tout le monde ; mais nostre Sires leur a dounet tel don qu’il ne s’entremaitent fors de labourer, pour çou que leur ancissour vorrent abatre le ciel pour le tour que fonda Babiel, qui estoit leur sires ; mais nous en avons plusiours en nostre chartre et en nostre court, et sont bien liié à boines kaines de fier, et les gens les vienent regarder ausi coume biestes sauvages. En nostre tierre prent-on .i. poisson rouge coume sanc, dont on taint le pourpre. Et saciés que nostre palais est fais à la manière dou palais au roi Godefroi d’Inde, dou quel mesire saint Thumas bénéi les très et les cheverons et les ordena ; et sont d’un bosc que on claimme occinon, et la couverture de Liban ki ne puet ardoir ; et sour le palais a .ij. escarboucles et .ij. pumiaus d’or, pour çou que li ors resplendist de jour et les escarboucles de nuit ; et les plus grans portes de nostre palais sont de cenistres meslées avoeques sardines, et les portes ont tel viertu que nus ne puet metre dedens mauvais viers, et les autres portes sont de Liban, et li fenestages est de cristal, et les tables sour quoi nous mengons, les unes sont de ramon ouvrées à or, et les autres d’amatistes, et li piles ki les soustienent sont d’ivoire ; et devant nostre palès a une place, où nous soumes quant nous volons véir les joveuenchiaus jouer et batillier. Cist nostre palais est fès d’une piere ki est apielée onichinon, et de tel piere sont tout li piller ki sont en cele place, pour çou que li joveuenciel aient les cuers plus séurs et plus hardis. Et la cambre où nous gisons est aournée d’or et de pieres précieuses, et une lampe art en nostre cambre de nuit plainne de bausme. Et en .i. autre palais où nos tenons nostre court as fiestes anueus, en art une autre ki rent moult boine oudour, et li lis où nos gisons est plains de safirs pour çou ke nous aions la viertu de castée. Et ne pourquant si avons-nous bieles femmes ; mais nous ne gisons à eles que .iij. mois en l’an, en espérance d’engenrer. Et .xxx. mil homme manguent cescun jour en nostre court sans les trespassans, et trestout prendent leur despens en notre court cescun jour ; et la mestre table sour laquele nous mengons est d’esmeraudes et siet sour trois pilers d’amatistes, et la viertus de cel piere est teles que nus ne puet estre yvres en mengant. Et si avons devant nostre palais ordenet un mireoir d’argent cler ki moult est biaus, et le voient bien les gens, de nuit et de jours, de .vij. jornées loins de la chité ; et i convient monter par .c. et .lxvij. degrés, et l’une partie des degrés est faite à pierres précieuses, et la seconde partie est de crestal, de jaspes, de sardines, et l’autre tierce partie de pourfires, de sierpentines et d’enlabastres ; et sus ces degrés tot amont est uns fors pilers et haus, et sour cel piler est une fors coulombe, et sour cele coulombe siet uns fors capitiaus, et sour le capitiel siéent .xxxij. coulombes, et sour ces coulombes siéent .iij. capitiel, et sour ces capitiaus siéent .lxiiij. coulombes petites et sour ces coulombes siet .i. capitiaus, et sour cel capitiel siéent .xxxij. coulombes très petites, sour lesqueles a .viij. capitiaus ; et sour ses capitiaus siet li souverainne coulombe, sour laquele li mireoirs est assis par engien, que nus ne l’ poroit savoir fors cil ki establi le monde ; et cil ki montent amont apierçoivent bien et voient coument les coulonbes siéent et li capitiel ; et saciés que nus n’i ose monter devant cele eure qu’il en ont éu nostre congié ; et .xx. chevalier le gardent de jour et .xxx. de nuit. Et saciés qu’en tous les mois de l’an siervent .iij. roi à nostre table dou sierviche ki leur est coumandé, et .xxxij. que dus que contes, sans les François ki cascun jour siervent à nostre table ; et li siergant ki i siervent sont bien armé. Et sachiés bien pour voir que nous avons .ij. mile François que nous avons fais chevaliers ; et cil gardent nostre cors et nostre cambre ; et tout li François ki vienent à nous, soient clerc ou cevalier, nous les ordenons à ordene de cevalerie, pour çou que il sont bien en la foi et en la créance de Jésus-Christ, et portent bien leur armes, et cevaucent bien et biel, et sont boin arbalestrier, et hardit en bataille et loial dedens castiaus ; et quant nous alons en batalle, li François vont entour nous pour garder nostre cors. Et saciés que en nostre court a gent de toutes tierres, et nous font asavoir la manière de leur païs ; et li François nous dient boines nouvieles de l’pape de Roume, nostre ami et nostre frère en Jhésu-Crist. Tout li roi et li conte et li franc cevalier manguent à nostre table tout par ordene. Et saciés, quant uns dus u uns rois u uns contes muert sans hoir, nous donnons sa tierre à .i. des François ki gardent nostre tierre, nostre cambre et nostre cors. Et dalès nous manguent .xij. arcevesque par ordre à diestre, et .x. évesque à seniestre, et li doi patriacle de saint Thumas ki menguent od nous. Nous avons tant abbés com il a jours en l’an, et vij. plus ; et cascuns de ces abbés cante cascun jour en notre kapiele une fois, et quant il a visité, il s’en reva célébrer ses frères en s’abéie. Et sachiés que je sui apielés Priestres-Jehans pour çou que je doi avoir humilité coume priestres, et pour çou que priestres est le plus haute piersonne ki soit, que Jhésu-Cris fu priestres et clers ; et pour chou que li nons est si haus, sui-jou apielés Priestres-Jehans ; et cil ki gardent nos castiaus sont évesque et roi, et nostre mestres ki nous ordene est arcevesques et rois ; et saciés que nous avons la couronne de l’empire par yretage ; et se nous n’avions oir, uns des patriacles saint Thumas seroit rois et aroit la couronne ; et pour çou que tant noble baron siervent et demeurent en nostre court, il nous convient moult douner et despendre. Et sachiés que au chief de .vij. ans a .i. concille à saint Thumas en la chité, et i fait corporelment prédication au peule ; et toutes les piersounes que nous i mandons i vienent au concille, et i demeurent puis que nous i soumes asamblet .ij. mois, et cil à qui nous dounons congiet s’en vont, et li autre s’en vienent od nous en nostre chité.

Apriès nous vous dissons ke nous avons .i. autre palais ki n’est mie tant grant comme cil de quoi nous vous avons dit devant ; dont jou vous di que vois d’oume vint à mon père, ançois que je fusse nés, ki li dist : « Fai .i. palais pour ton enfant ki est à venir ; car il sera li plus grans rois crestiens des autres rois ; et cil palais aura tele viertu de Dieu que ki sera dedens il ne finera jà tandis com il i soit ; et se aucuns i entre ki ait fain, il sera ausi raemplis coume s’il avoit assés mangiet. » Issi fu parlet à mon père, et quant mes pères s’esveilla il fu moult esbahis de la vois k’il avoit oïe, et tantost coumanda que li palais fust commenciés et que li ouvrier i fusent mis ; et si fust labourés par defors de cristal, et li palais par dedens de pieres précieuses labourées à or, et desus labourées de saphirs en samblance de ciel et de toupasses en manière d’estoiles, et li pavemens de cristal ; et li palais est soustenus par .l. coulombes d’or, et en chascun angle de nostre palais siet une coulombe de .lx. coutés, et sont grailles par-desus pour iestre plus fors et si est grosse par desous tant coume uns hom puet enclore ennre ses bras par .ij. fois ; et nule riens ne puet chéir el palais ki tantost ne soit trouvés ; et se n’i a ne piertruis ne feniestres, car on i voit assés des escarboucles et des pieres précieuses ki i sont. Et nous tenons court en nostre palais le jor dou Noel, le jour de Pasques, le jour de l’Ascention, le jour de la Nativitet à le boine euirée Virge et le jour de la soie Assumption, et tous ces .vj. jours portons-nous hautement couronne pour le hautaice dou jour ; et demorons en nostre palais, et disons bien, et faissons bien, et faissons prédication au peuple, et nous en isons le soir ; ne nus n’entre el palais, ne mais en ces .vj. jours, fors nous, ki i entrons quant nous volons privéement ; et quant nous en issons nous soumes raempli des très boines oudours, et soumes ausi saol coume se nous aviions assés mangiet de boines viandes ; et .xxx. cevalier françois le gardent de jours et .lx. de nuit, et .c. siergant armé. Et sachiés nous vous avons aconté une partie des miracles et des miervelles de nostre tierre et de nostre court ; mais ne vous avons pas acontées des viertus et des miracles monsignour saint Thumas, et des palais à ses patriarches, ki sont à oïr plus miervelleus que nul ki soient el monde. Que ke nous vos aiiens aconté et dit de nous et de nostre tierre et de nos coses est ausi voirs coume vous creés que nostre Sires soit el ciel, que nous ne vous menterions en nule manière ne de ce ne d’autre cose[55].

Séparateur



DE LA MORT LARGUECE.

Ms. 7218.
(Voyez, page 45 de ce 2e volume, note 2.)


Tout ne face mentir que fable,
Si est mentir souvent aüable,
Car mentir aucune seson
Done bien color à reson.
Or souffrez .i. poi que je conte
Por qoi commenz ainsi cest conte :
Il avint que l’autr’ier erroie
Vers Feschamp, si com miex pooie.
Tant errai c’un matin aving
A la vile, et quant je là ving,
Chiés Richart du Pont pris ostel.
Diex le gart, quar il a los tel
C’oste ne puet meillor avoir.
Assez tost je vous faz savoir
Alai à Bauduin ès Bours
Tout à pié, quar à Chières-Bours
Grant pieçà, por .i. grant malage,
I vouai le pélerinage.
S’alai aquiter ma pramesse ;
Tout à point i ving à la messe :
M’offrande fis quant fu chantée.
Lors fu itele ma penssée,
Por ce qu’adont estoit jéune
De rouvoisons haute et commune,
Dusqu’à none jouer m’iroie.
Sus la faloise pris ma voie :
Vers le saut Wautier tant musai
Que grant pose du jour usai.
Sommeil me prist : sus la marine

Me couchai, c’est vérité fine,
Près du saut Wautier, en la prée,
Qui est merveilleuse et faée[56].
Penssis estoie en mon corage
Du bon siècle cortois et sage
Qu’Avarisce a tout depécié.
Si est domages et péchié
Que Larguece est si estrangie
Et Avarisce est essaucie.
Le végile de cele feste,
Mon sorcot ploié soz ma teste,
M’en dormi en cele penssée
En la place que j’ai nommée.
Près de moi en dormant oï
Quant le sommeil m’ot acoï
Ij. choses qui mult haut pledièrent ;
A mains d’un andain de moi ièrent.
L’une parloit mult simplement
Et li autre orguilleusement.
Je m’esvillai, ce m’est avis ;
Les .ij. choses vi vis-à-vis :
L’une fu grande et bien taillie,
D’un blanc samit appareillie ;
Cote en ot, sorcot et mantel
Afublé .i. poi en chantel ;
La face ot doucement formée,
Qui fu si à point colorée
Com nature le pot miex fère.
Bouche ot vermeille, et por miex plère
Ot vairs iex, rians et fenduz,
Les braz bien fez et estenduz,
Blanches mains, longues et ouvertes.
Aus templières que vi apertes
Apparut qu’ele ot teste blonde,

Je croi, plus que nule du monde.
Corone ot bele ou chief assise
Qui li sist bien à grant devise.
Son non enquis en tel manière :
« Je vous pri, douce dame chière,
Que me diez de vous le non. »
— « Sire, fist-ele, mon renon
Fu jadis chiéri et amé ;
Mon non est Larguece clamé. »
De l’autre orrez jà la manière :
Ele ot forme et grande plenière ;
Noire estoit et descolorée,
Fade en tout, et fu afublée
D’une robe de vert esreuse ;
A véir fu pou déliteuse :
D’une vielle pane forrée
De menu vair entrepelée.
Tenues levres et bouche auquaise
Ot ; je ne sai se’l’ fu pusnaise ;
Ou nez ot estroites narrines
Qu’ele ot gresle et lonc et verrines ;
Les vaines parmi son visage
Qu’ele ot traitis à grant outrage,
Le col ot lonc, nervu et gresle,
Noirs cheveus dont l’un l’autre mesle ;
Si ot granz mains et longue brache
Dont el tient fort cels qu’ele embrache.
Corone ot d’or trop merveilleuse,
Mainte pierre i ot précieuse ;
Ele ot noirs iex, feus et poingnanz,
A regarder mult resoingnanz.
Quant je l’oi grant pose esgardée
Et sa contenance avisée,
Si enquis ma dame Larguece
Qui estoit cele déablesse.
El me dist c’estoit Avarisce,
Qui périst chascun par son visce.
« Poi s’en faut, bien le puis savoir,

Tu es des miens s’as pou d’avoir.
Quant des miens es se j’ai poverte,
Droiz est qu’aussi par toi reverte
La povreté et le domage,
Et par toz cels de mon tenage.
Ce fet cele où vilté habite,
Qui contre Dieu me desérite
Comme mauvèse et seurprenant
De ce dont me véis tenant. »

Quant l’ot Avarisce entendue,
A parler s’est tost esméue
Et dist : « Tais-toi, fole Larguesce !
Fui-t’en du lieu dont sui mestresse !
De cest roiaume sui roïne ;
Conquis l’ai, c’est véritez fine,
A toz jors, c’est chose afinée,
Pieçà que j’en suis coronée.
Duchoise sui de Normendie,
N’i a nul qui m’en contredis ;
Et de tant fole t’arésone,
De quel lieu portes-tu corone ?
Eu quel païs est ton regnère,
Ta poesté et ton repère ? »
Lors dist Larguesce : « C’est la somme :
Chascun large si est mon homme ;
Les loiaus où maint cortoisie
Sont soz moi en ma seignorie ;
Leur cors et leur terre justise
Sanz contredit à ma devise ;
Mès poi en ai, c’est mon domage.
Et tu qui as tel héritage,
Por qoi vés-tu si vielle robe ?
Saches cil te sert bien de lobe
Qui te loe si vil abit. »
— « Ha ! fole que Diex te l’abit,
Dist Avarisce la mauvèse.
Cuides-tu ore qu’il me plèse,

Se j’ai ma robe .i. an portée,
Que je l’aie por ce donée ?
J’ai robes de maintes manières,
Les unes des autres plus chières :
Saches jà nule n’en donrai
Fors tout le mains que je porrai.
N’ai pas honte se je ’s faz vendre,
Quant j’en puis de granz deniers prendre.
Si n’ai cure de feste fère :
Jà ne m’ert bel d’avoir repère,
Ne mès de cels où je cuit prendre.
Ainsi sai-je mes genz aprendre.
Ma gent est riche et honorée,
La teue est povre et endetée :
Aus miens empruntent à usure :
En toz tens povretez lor dure. »
— « Certes, dist Larguesce, mauvaise,
Se ma gent sovent ont mésaise,
Ce fet honor que il maintienent
Et le grant fez que il soustienent
Par débonère cortoisie
Qu’il ameront toute lor vie.
Les miens sont plains de grant bonté :
Jà des tueus n’est conte conté,
Qui en voudra fère voir conte,
Fors de mauvestié et de honte.
Diex te het, je ne le dout mie,
Et toz cels de ta seignorie.
Li mauvès sont en ton hommage ;
Vilonie i est et Outrage,
Et Covoitise l’envieuse,
Et Usure aussi l’outrageuse.
Orguel si est de ta tenance ;
En ton ostel a grant puissance :
Il le conduist et le mestrie.
Grant mestresse i r’est Tricherie :
Mult het Jhésu-Crist ceste herde.
Tu es roïne de la merde ;

Merdes sont cels qui t’obéissent
Et qui ton voloir accomplissent.
Ta gent vit toz jors en envie ;
Jhésu-Crist toi et els maudie ! »
Quant tout ce li ot dit Larguesce,
Avarisce vers li s’eslesse,
Qui fu forte et plaine de rage ;
Du poing li done en son visage
Si grant cop comme el pot doner.
Adonc me voil abandoner
D’aidier li de toute ma force ;
Mès Avarisce si s’esforce
Quant je l’embrachai por abatre,
Jus m’esqueut ; lors m’en prent à batre
Des piez et des poins par trestout.
Trop par est son pooir estout
Et rade et fort à grant merveille.
A sa force ne s’apareille
Nule chose, je croi, ou monde.
Je pri à Dieu qu’il la confonde,
Que tant me foula et bati
Que tout mon pooir abati.
Comment que je santé recueille,
N’ert jamès jor que ne m’en dueille.
Larguesce toute sa puissance
Mist à fère moi aïdance,
Mès ne por quant, chascuns le sache,
Mort cuida que fusse en la place.
Adonc corut Larguesce seure :
Par les flans restreint si en l’eure
Qu’enverse l’abat en la prée.
Tost fu faillie la meslée
Que ne li poi de rien aidier.
Tantost li toli le plaidier ;
Souz le menton li cerche l’angle,
Aus poins l’estrainst si qu’il l’estrangle ;
Et quant el l’ot morte estranglée,
Sus son col amont l’a ruée.

Si l’enporte vers la faloise :
Lors de crier pas ne m’achoise
Quant les las meschiez fui veant ;
A paine me sours en séant,
Mès autre chose ne poi fère
Fors souspirer, crier et brère,
Que toute la force oi perdue.
Avarisce Larguesce rue,
Comment qu’il soit aus bons amer,
Jus aval ou flo de la mer,
Et cele, à cui Diex envoi honte,
Ne daigna de moi tenir conte :
Voiant moi tantost s’esperdi,
En sa venue trop perdi
Quant madame Laguesce a morte.
S’Archevesque[57] s’en desconforte,
Quel qu’il fut de son esveillier,
Ne vous en devez merveillier :
Toute i a perdu sa puissance.
Ne set nul lieu sa recouvrance
Fors en son ami le greignor :
C’est de saint Martin le seignor.
Vous qui vostre entente avez mise
D’oïr com Larguesce est occise,
Dont est domage et grant doleur,
Esgardez se l’ dit a coleur,
Comment que il soit véritable,
Et s’il est reson aüable.


Explicit de la Mort Larguesce.

Séparateur



CHASTIE-MUSART.

Ms. 1830 Saint-Germain.
(Voyez, page 260 de ce 2e volume, note 1.)


Que que li autre facent, de parler ou de taire,
Ge dirai mon plaisir, à qui doie desplaire ;
Quar, ainsi l’ai oï en proverbe retraire,
Por son bon aconplir doit-l’en folie faire.

Seignor, tex est li siècle, bien le devez savoir :
Li un dient folie et li autre savoir,
Li uns est toz jors povres et l’autre plains d’avoir ;
Mais que que chascuns dient, ge ne puis riens avoir.

L’en tient le povre à fol et le riche à saige,
Mais d’itant a li povres .i. mult grant aventaige,
Qu’il puet dire son boen, si li vient à corage :
De trestot le plus cointe jà n’en plaiera gaige.

Ce ne fait pas li riches, ainz oreille et escoute :
Son avoir, qu’il crient perdre, le fait aler en route ;
Et li povres que fait ? Cestui fiert, celui boute,
Quar hom qui n’a que perdre ne crient riens ne ne dote.

Tant ai esperonné que sui venu au saut.
Se ne di mon pensé, trestot ce que me valt ;
Ge l’ dirai totes voies comment que li plet aut,
Qu’assez a gent el monde don gaire ne me chaut.

L’en dit que fol et povre ont mult large collier ;
Mais cil par est trop fox qui tancié vielt rallier,
Qu’en n’en puet sanz grant paine à grant bien ravoler,
Ne plus que li oiseax puet sanz èles voler.


Bien doit parler d’amors qui bien set que ce monte,
C’onques n’oï parler ne de roi ne de conte
S’il ama par amors, ainsi comme l’en en conte,
Qu’el chief ou en la queue n’éust .i. mès de honte.

Bien avez oï dire, seignor, et entendu
Coart est qui ne trait quant son arc a tendu.
Ce qu’avoie entesé ne vos ai pas rendu ;
Mais or le vos rendrai, n’i aura atendu.

Ge di que cil sont fol qui d’amer s’entremetent :
Assez en voi de çax qui por amer s’endestent.
Celes prennent sanz rendre qui les musars abestent ;
Por ce tieng-ge por fols cil qui le lor i metent.

Amor sanz vilénie c’est amor bienséant :
Autre amor ait dahez, quar trop est meschéant ;
Ne cele amor n’ert jà à l’autre amor séant,
Dont cil qui est desus est toz jors recréant.

Que valt à chevalier à ferir en quintaine
Où adès puet ferir et adès remaint seine ?
Ausi fait cil qui aime ; il verse en la fontaine
Où toujours puet verser : ne sera jamais plaine.

Mult par est fox li feures qui forge sor l’enclume :
Tantis .ij. marteax comme li feu alume,
Mais d’itant a la forge une male costume
Quant li pertuis eslaise et la fornèse fume.

Amor saut, amor point, amor asprement mort ;
Amors sanz deffier a jà maint home mort.
Qui en amer les dames s’acostume et s’amort,
Bien porchace sa honte, son domaige et sa mort.

Por ce est fox de teste, ne de sens n’a demie.
Qui plus aime les femes et qui plus les amie,

Tant com plus jure et dit que ele est s’amie,
Tant fet-el mains à croire et dit qu’il ne l’est mie.

Fox est qui feme croit se mult n’est sage et bone :
Feme par son bobant met arrier et soone
Celui qui plus la sert et du sien plus li done,
Et qui plus li fait honte, à celui s’abandone.

Feme n’amera jà, si m’aïst Diex et seqeure,
Celui qui por s’amor plaint et soupire et pleure ;
Mais cil qui bien la bat et qui en li deveure,
Celui aime-ele et prise, et tient chier et honneure.

Feme est de mal atret et de male nature,
Quant à celui qui l’aime ne pensse ne n’a cure ;
Mais celui qui li fait vilénie et laidure,
En celui met son cuer et sa peine et sa cure.

Bien, amor et hennor faut par feme et avorte.
Jà feme n’amera qui fin amor li porte ;
Mais celui qui la bat tant qu’il la laist por morte,
A celui se déduit et solace et déporte.

L’amor a en la langue feme et le sens en l’oeil :
C’est la beste où il a mains sens et plus orgueil ;
Quar quant plus li feroiz bel semblant, bel acueil,
Lors la verroiz plus fière que n’est lions sor sueil.

L’amors ne la haïne ne prise pas .i. pois,
Et se ge l’ai prisiée, ç’a esté sor mon pois.
Sens de feme et bontez poise bien au droit pois
A la valor des vins du vignou d’Estampois.

Se li vins valent pou, sens de feme valt mains ;
Quar, puis que la chalor li est entrée ès rains :
Ne se garde de riens qu’el puist tenir as mains ;
Ne li chalt quel qu’il soit, chevalier ou vilains.


Por ce vos di que nus qui ait sens ne savoir,
Por nul amor de feme ne doit grant joie avoir :
Ausitost le het-ele, ce sachiez-vos de voir.
Feme ne bée à riens qu’à home decevoir.

Qui velt en la marine faire tabor soner,
Vant i a et plouvoir et sans espart tonner.
Ne fait pas bon tel feme, ce vos di, à amer
Qui ne velt toz jors penre sanz nule riens donner.

Qui à tel feme bée, grant paine li est sorse,
Quar feme bée à don plus qu’as vel ne fait orse :
Ce n’est pas bon amor loial, ainz est reborse ;
Ce ne vient pas du cuer, ainçois vient de la borse.

Qui velt sens et savoir et cortoisie aprendre,
Gart soi bien qu’il n’aint feme qui bée à penre ;
Quar quant feme puet hom enlacer et sorpenre,
Ele le bastist si qu’il n’i a que repenre.

Feme, s’ele fait mal, fait bien que faire doit,
Quar se feme fait mal et ele l’aparçoit ;
Elle guile et barate, et engingne et deçoit,
Qu’il n’aime que les dons et l’argent qu’il reçoit.

Feme est si artilleuse, ge ne sai que ge die,
Quar feme par nature est plaine de boisdie,
En mal faire et pensser travaille et estudie ;
Nul n’en dira tant bien qu’en la fin n’en mesdie.

Trop set feme d’engin, de barat et de lobe :
Home qui la velt croire guile, barate et lobe,
Et petit et petit le barate et desrobe,
Et demande deniers et puis demande robe.

Feme sanble sensue, .i. ver qui la gent seine ;
Tel i a qui est male, tel i a qui est saine :

Quant el trueve à sucier, sachiez, por nule paine
Ele ne lairoit l’ome devant qu’ele fust plaine.

Feme sens et sustance trait d’ome débonaire :
Cote, sercot et chape, peliçon, robe vaire,
Garnison à l’ostel, deniers as despens faire,
Jà feme n’i laira chose qu’el en puist traire.

Ge di que l’en devroit de maçue ou de maigle
Tuer feme qui vent à deniers son charnal,
Qu’ele ne valt pas mielz la queue d’un viez aigle,
D’un buef ou d’une truie que l’en vent à détaill.

Cil est fox et chaitis qui aime ne ne prise
Feme qui est de penre enbrasée et esprise,
El ne refuse riens puisqu’el i est aprise ;
Tant soit ne vil ne ort, tant convoite la prise.

Jà ne troverai feme qui de ce me desmente,
Se d’avoir bele robe se complaint et démente
Et el n’a dont el lait le chetel ne la rente,
Qu’ele ne mete ençois les denrées en vente.

Lors ne fist Diex mesel, tigneux orb ne truant,
Boçu si contrefait ne camus si puant,
Puis qu’il aut deniers largement estruant,
Qu’il n’i truist bele chière et feme remuant.

De tant come la feme est plus mignote et cointe,
De tant est plus musarz et plus fox qui l’acointe :
Ne li chaut qui la fière ou de cul ou de pointe,
Ou qu’il li doint deniers, ou robe, ou coute pointe.

Jà mar aurez en feme fiance ne atente
Qui tant soit bobenceuse ne mignote ne gente,
Puis qu’el puist gaaignier que jamais se repente,
Que por un léchéor en vorroit avoir trente.


Cele qui plus s’orgueille et qui plus se desroie,
Qu’il sanble chastelaine de Péronne ou de Roie,
Ne li chaut qui el mate ou enprent ou enroie
Por .i. taissu d’argent ou por une corroie.

Jà preudom n’ert de feme amez ne chier tenuz
S’il n’est vestuz de vert ou d’escuriex menuz :
Feme ne fait force s’il est povres et nuz ;
Mais qu’il doint largement, il sera bien venuz.

Cele qui plus sera bele, gente de chière,
Qui plus vos sanblera estre orgueilleuse et fière,
Certes c’est la plus vix et si est la meins chière,
Qu’ele bée au gaaig, ne li chaut qui la fière.

Fox est qui à tel feme solace ne déporte,
Que nus à lor chasteax ne vient qu’il ne resorte ;
Et s’il i met sa lance, puis qu’il passe la porte,
Tant ne li metra droite, ne l’en retraie torte.

Jà por bel chapeau d’or, por orel, por crespine,
Ne por guimple de soie atachie à l’espigne,
Por qu’on lor doint beau don, tant connois lor covine,
Ne li chalt desoz qui el se jise souvine.

Tant vos di-ge des femes, bien le sachiez sanz doute :
Feme ne crient mais honte, feme péchiez ne doute ;
Quar por deniers se prent au poior de la route,
Tant est du gaaignier et covoiteuse et gloute.

Feme a plus d’acointance que mareschal qui ferre
A toz ces chevaliers qui vont errant par terre :
Pris, hennor et renom vont porchaçant et querre
Par toz les leus du mont où sevent point de guerre.

Ausi comme l’en dit : « Cist est bon, cist est beax,
Cil porte l’escu point, cil le porte à labeax,

Cist joste mielz que nus, cist prent bois et chasteax,
Cist est li plus proisiez, cist fait les bons cenbeax. »

Ausi dit-l’on de femes orendroit tout à cors,
Par chasteax, par citez, par viles et par bors :
Ceste a nom Joenneste, ceste a nom Eranbors ;
Ceste a blonz crins pendanz, ceste les a rebors ;

Ceste est de Paris née, ceste est de Vernon,
Cel autre maint à Chartres et ceste à Esparnon,
Cel est de Roam née, cel est de Galardon :
L’en ne fait mais de femes, ce truis, se gaber non.

De la folie as femmes est par tot la parole ;
Chascun s’en gabe, mais chascun en tient parole.
Feme maine la dance, la tresche, la quarrole ;
Ilueques connoist-l’en laquele est la plus fole ;

Quar la feme c’on cuide où il a plus avoir,
Honneur et cortoisie, et proesce et savoir,
C’est cele qui mains valt, ice sachiez de voir.
Nus n’en velt qui n’en ait puis qu’il ait point d’avoir.

Qui vorroit raison faire, l’en devroit, par saint Gile,
Riche feme qui sert de barat et de guile
Et qui por gaaignier vent son cors et avile,
Ausi com .i. mesel chacier fors de la vile.

L’en soloit mult de femes par maintes achoisons
Mestre fors de la vile, c’estoit droiz et raisons.
Or est venuz li tans et or est la saisons
Plus a par tout bordeax que il n’i a maisons.

L’en doit bien povre feme de folie escuser
Qui n’a que une cote que li convient user ;
El ne sert pas de guile de la gent amuser :
Comment puet povre feme son gaaig refuser ?

Ge n’ai mie merveille s’à povre feme avient
Qu’ele face folie au siècle, se devient
Ses estovoirs li faillent ; ne jamais se devient
A cel point n’avenra : bien faire li convient.

Feme qui a de robes ou .v. pères ou .vj.
Forrées d’escurex, ou de vair, ou de gris,
Ou ses beles maisons ou son riche porpris,
L’en la doit bien huer quant ele s’est porpris.

Mult en i a de celes qui f… por looier,
Por les dons qu’en reçoivent, et si n’en ont mestier ;
Mais el siècle n’a nul borjois ne chevalier,
Puisqu’il lice cel livre, ne s’en puist chastoier.

La feme tient bien l’ome por fol et por musart
Qui bien l’aime et amie et atret à sa part ;
Tant com a à doner les lobe par son art,
Et quant n’a mais qu’ampanre, se l’ commande à la hart.

S’ele vest escarlate vermeille ou paonace,
Estanfort ou brunete, et cointement se lace,
S’ele velt gaaignier, poi li est qui li face ;
Ençois l’en set bon gré, à gaig li porchace.

Feme fait bele chière, douce, piteuse et tenre
Au riche home où el cuide où il ait riens à penre ;
Le povre boute arrière por ce qu’il n’a que tenre.
Feme set trop de mal qui ses chières avenre.

Feme qui vent sa chière au déable la quit ;
Trop a le cuer félon, au déable la quit.
S’il avient qu’ele face bele chière, ce cuit,
Por une sole bele en fait .xxx. d’aquit.

Tant a mal cuer en feme que ce n’est mie gieux ;
Feme est de toz biens vuide ausi com li jagleux :

Feme a le cuer félon, chétis et orgueilleux,
Cruel et desloial, félon et traïteux.

Feme est de tel nature, ice vos di sanz faille,
Quant l’en li desdit rien, lors convient qu’à nus faille.
Por chose que il done ne por chose qu’il vaille,
Puisqu’il faut as deniers, ne li chaut quel part aille.

Honiz est qui à feme son affaire descuevre,
Mais l’ome qui est sages toz jors vers lui se cuevre ;
Quar à feme ne chaut que les janbes li oevre :
Tote jor vorroit feme que l’en li fust sor l’uevre.

Feme prent le musart à la gluz et à l’eim ;
Feme fait mult de tors, mult est de mal pelein ;
Feme prent tot à chois ou cortois ou vilain,
Borgois ou chevalier, mais qu’il emple la mein.

Por ce dist que cortois et comme saige maistre,
Com cil qui bien savoit lor couvine et lor estre,
Feme qui bien se velt vestir, chaucier et paistre,
N’iert jà saoule d’ome, lasse en puet-el estre.

La manière por quoi feme set mult promestre
S’amor, c’est par baisier, si com nos dit la letre ;
Quar maintenant se puet dedenz ses limons metre
Celui qui feme baise, s’il s’en velt entremetre.

Feme est plus escoulant que n’est darset en Loire ;
Feme si bel por mains que le trox d’une poire ;
Quar celui que l’en cuide qu’ele het de mort noire
Cil aime-ele d’amors, si en fait mains acroire.

Feme se pare et tiffe, ce voit-l’en mult sovent,
Et vest sa bele robe, et chauche estroitement,
Que mult tost fait .i. home, se il la croit, dolent :
Tant prent de lui qu’il fait la chose par quoi pent.

Une chose fait feme c’on tient à foloier :
Feme fait à chascun de ses .ij. braz colier ;
Feme ne doit nul home acoler ne baisier
Se ele ne le velt de son cors aesier.

Feme se met en vente : gart soi bien qui l’achate !
(Feme set mult d’enging, de barat et de frape)
Mielz li venroit sanz faille acheter une nate :
Feme sanble .iij. choses : louve, goupille et chate.

Louve, goupille et chate sont .iij. bestes de proie :
Chate cherche, goupil gaite, louve ravit et proie.
Jà feme n’amera, qui que velt si m’en croie,
Nul home s’el n’en a ou robes ou monnoie.

C’est merveille de feme com est de mal affaire,
Quant celui qui plus l’aime bée plus à mal faire ;
Et celui que li fait plus anui et contraire,
Celui aime d’amor et plus le velt atraire.

Feme sanble lion qui sa queue traïne
Por sa trace couvrir, c’on ne voit son couvine ;
Feme ne chalt soz qui el se gise souvine ;
Feme est la riens el mont où il a plus rapine.

Feme par devant home plaint et soupire et tranble,
Et enble cuer et cors et chetel tot ensanble.
Ne li chaut de quel home el praingne, ce me sanble,
Quar feme est plus corant que cheval qui bien anble.

Fox est qui entor feme séjorne ne demeure :
Feme por decevoir plaint et soupire et pleure,
Et ses cheveus derront et sa chière deveure,
Et tost est rapaiée en mult petitet d’eure.

Mult est fox qui en femes a son coraige mis ;
Plus fox est se il prent itex femes en pris.

Feme a muant coraige : or pleure, or fait .i. ris ;
Ses elz a à plorer trestoz duiz et apris.

Cil est fox et chétis qui lez feme s’acoste :
Dieu set à musart rère le lart desus la coste ;
Et si vos di qu’il est herbegiez chiés tel hoste
Dont il giete sa beste à reculons et oste.

Fox est qui chiés tel oste herberge ne demeure
Quant l’ostesse ne l’aime, ne prise ne henneure,
Et si le compère chièrement en pou d’eure ;
Quar tel n’a que .i. oeil qui tenrement en pleure.

De la folie as femes me merveil-ge souvent :
Feme est plus orgueilleuse que lions ne serpent ;
Par feme somes-nos trestuit mis à torment,
Feme nos gita fors du disne firmament.

Ne l’ sont pas totes celes, ne il n’est pas mestiers ;
Ainz en i a qui ont cuers loiax et entiers,
Et servent lor seignors de gré et volantiers,
Et dient patre-nostres, set seaumes et sautiers.

Or prion Jésu-Crist, qui fist et terre et mer,
Que des mains au déable nos vueille délivrer,
Et à ces pécheresses si lors péchiez plorer
Qu’il puissent de lassus la joie recouvrer.

Diex quita par les lermes Marie Mazaleine
Quant el lava ses piez, ce est chose certaine.
Nus n’aura jà pardon se il n’en sueffre paine,
Ne plus que l’en puet faire escarlate sanz graine.

Mais itant vos vueil dire en la fin de mon conte,
Vos qui savez qu’est bien ne que à hennor monte,
Si comme ge le trueve et com l’en le me conte,
Qui plus est que honiz qui à feme fait honte.


Feme est mult haute chose, ce vos di sanz mespenre,
Et se vos ne l’ savez, si le devez aprendre ;
Bien le vos mostre Diex quant il daigna descendre
En la virge Marie et char i daigna penre.

Des femes ci endroit ne vueil-ge plus mesdire ;
Mais sachiez cil est fox et des pooiors le pire
(Ne porquant si en ai assez trouvé matire),
Qui tant aime sa feme qu’il la fait soz li sire.

Li maistres velt finer ci endroit son affaire,
Du covine des femes ne velt ci plus retraire ;
Mais tant pri à vos tos, tel chose puissiez faire,
Qu’au jor du jugement à Jhésu puissiez plaire.


Explicit.


Séparateur


Nous terminerons ces Additions par les remarques suivantes dues à l’illustre et savant helléniste M. Boissonade, qui, ayant eu entre les mains les bonnes feuilles de notre recension grecque du Miracle de Théophile, voulut bien, comme preuve de l’intérêt qu’il porte à tous les travaux de ce genre, adresser à M. de Sinner les observations qu’on va lire et que nous donnons intégralement.

LUDOVICO DE SINNER

s. d.
J. Fr. BOISSONADE.


Page 333, ligne 1.

In ἐπαναπαύεσθαι syntaxis laborare videtur. Forsan excidit τε (ἐπαναπαύεσθαί τε) ; quod similis syllabarum αι ε sonus potest tueri, et pendebit infinitivus ab ἐγένετο.

Page 333, ligne 16.

In tali oratione τούτῳ forsan non tentandum : ἐν τούτῳ τῷ λόγῳ, Hâc scilicet ratione : sic et p. 343, 24 (18, ii). Cf. tamen pagg. ii, ii (336, 7 f.) ; 13, 8 f. (339, 7) ; 26, 12 f. (352, 2).

Page 333, ligne 21.

Pro δι’ αὐτῶν malim δι’ αὐτόν : Qui ob ipsum, videlicet adducendum, a metropolitâ fuerant missi. Et sic scriptum video esse p. 18, 13 (343, 6 f.)

Page 334, ligne 5 f.

Pro χλανιδιφόρους velim, χλανιδηφόρους et κανδηλαύρων vel κανδηλάϐρων pro κανδιλαύρων. Cf. p. 20, 14 (345, 5 f.).

Page 335, ligne 6.

Pro ὑποτάσσειν forsan leg. ἐπιτάσσειν.

Page 335, ligne 9.

Pro εἴ τι εἴπει leg. εἴ τι εἴπῃ.Statim lego μόνον βοηθήσοι μοι.

Page 336, ligne 21.

Excidit verbum unde pendeat ψυχήν Cf. p. 23, 8 (348, 21).

Page 337, lignes 1 et 2.

Pro καταφεύξει leg. f. καταφεύξῃ, quod scriptum video p. 23, ii f. (349, 3).

Page 337, ligne 7.

Forsan διὰ τοῦ ὃν κακῶςvel διὰ τοῦ οὗ κ.. — vel δ’ οὗ κακ. Cf. p. 23 f. (349, 13). — Ibid. Post νῦν οὖν ἀπέρχομαι excidisse nonnulla patet e comparatâ p. 24 (349, 14).

Page 342, ligne 9 f.

Forsan τῆς ἀνατολικῆς, vel τῆς τῆς ἀνατολῆς χώρας, vel τῆς ἀνατολῆς τῆς χώρας.

Page 343, ligne 8.

Leg. ἐχορήγει.

Page 343, ligne 12.

Forsan οἱ τῆς φιλ. πόλ. κληρικοί τε καὶ κτητορες ἅμα τ., sublatâ distinctione ante ἅμα.

Page 344, ligne 7.

Forsan ἐκεκόσμητο γάρ. — Est initio notarum Eunapianarum aliquid animadversionis quod huc faciat.

Page 345, ligne 10 f.

Pro μὴ δειλανδρίσῃς malim μὴ δειλανδρήσῃς.

Page 347, ligne 6 f.

Δίδωσιν αὐτὸν potest servari. Memini talem syntaxin firmare ad Syntipam, p. 174 sq.

Page 348, ligne 2.

Leg. συγχωρηθῆναι.

Page 349, ligne 4.

προσδράμεις non προσδραμεῖς scribendum, sed προσδράμῃς, qui aoristus passim futuri potestatem tenet.

Page 352, ligne 4 f.

Leg. ἐκ τῶν οὐρανῶν. Nec mox servandum fuit ἐν πνεύματος. Nimia ea est religio.

Page 356, ligne 3.

Leg. ἐλευθερώσασαν.

Quæ pauculæ et levidenses notulæ tibi sint testes curæ quâ cuncta tua lego.

De formulâ quâ es sæpius usus le Ms. Coislin dubito an sit accurata satis. Coislin non est adjectivum, sed nomen proprium. Vulgò dicimus, si benè memini, le Ms. de Coislin. Quis dixerit le Ms. Brunck, le Ms. Sinner ? Adjectivum Coislinien valdè displiceret.


FIN.

    regardait comme la première et la plus sublime de toutes. Dans le langage de l’Université, les docteurs en idéologie s’appelaient aussi maîtres en divinité. » (Legrand d’Aussy.)

    professions composaient elles-mêmes leurs médicaments et les vendaient sans l’assistance, comme aujourd’hui, d’une troisième profession, celle des pharmaciens. Un de nos poëtes, dit Legrand d’Aussy, se plaint même à ce sujet du prix excessif qu’ils mettaient à leurs drogues, et il leur reproche spécialement de vendre neuf à dix sous quelques petites cuillerées de sirop qui ne valaient tout un plus qu’un œuf, c’est-à-dire quelques deniers :

    Trois cuillerettes de sirop
    Qui, à envis, valent un œuf,
    Nos vendent-ils dix sols ou neuf.
    (Mir. N.-D.)

    Guiot de Provins, dans sa satire intitulée La Bible Guiot, leur adresse le même reproche, et accuse ceux qui reviennent de Montpellier d’abuser de la célébrité de cette école pour faire payer leurs drogues plus cher :

    S’il revienent de Monpellier
    Lor lectuaire sont moult chier.

    Ce qu’ajoute sur eux le même poëte prouve qu’ils vendaient aussi autre chose :

    Lors dient-il, ce m’est avis,
    Qu’il ont gimgembret et pliris,
    Et diadragant et rosat,
    Et penidium et violat.

    (Voyez, 1er volume, page 345, note B.)

  1. Cette pièce est tirée des Mss. 7218 et 1830 Saint-Germain. Legrand d’Aussy en a donné une analyse fort incomplète, mais le texte n’en avait jamais été imprimé.
  2. « On devine aisément que ce surnom dérisoire d’auteurs autoriaux est donné par les écoles parisiennes aux auteurs anciens qu’on enseignait à Orléans. J’avoue que je ne comprends pas la qualification qui suit de clercs glomeriaux ou gomereaux. » (Legrand d’Aussy.)

    Je crois cependant que la signification de ce mot est assez facile à saisir. Gomer veut dire : une chose de peu de valeur, peut-être une petite monnaie. Le terme de clercs glomeriaux voudrait donc dire ; clercs dont on fait peu de cas. On trouve dans le Roman de la Rose, édit. de M. Méon :
    D’amer povre home ne li chaille,
    Qu’il n’est riens que povres hons vaille :
    Se c’iert Ovides ou Omers,
    Ne les prise pas deux gomers.

  3. Les huit vers suivants sont omis dans le Ms. 1830 Saint-Germain.
  4. « Le mot quiquelique avait probablement alors une signification satirique dont le sens est perdu pour nous. On trouve dans le Roman du Renart :
    Sces-tu rien de dialectique
    — Oïl ; toute quiquelique.
    (Legrand d’Aussy.)

    M. Roquefort, dans son Dictionnaire de la langue romane, a ainsi expliqué ce mot : « Quiquelikike, le cri du coq ; pour désigner quelque personnage impertinent. » Je ne sais si cette explication est satisfaisante. Ces dénominations injurieuses n’étaient, du reste, pas les seules que se renvoyaient les uns aux autres les écoliers. Jacques de Vitry (ainsi nommé d’un village situé à deux lieues de Paris), qui fut légat du saint-siége sous Grégoire IX, en 1228, et cardinal, nous en a laissé, au chapitre VII de son Histoire occidentale, un catalogue beaucoup plus étendu. Voici ce passage, vraiment digne de curiosité : « Non solum autem ratione diversarum sectarum vel occasione disputationum sibi invicem adversantes contradicebant scholastici, sed pro diversitate regionum mutuò dissidentes et detrahentes, multas contra se contumelias et improbria impudenter proferebant, Anglicos potatores et caudatos affirmantes ; Franciginas superbos, molles, et muliebriter compositos asserentes ; Teutonicos furibundos et in conviviis suis obscænos dicebant ; Normannos autem inanes et gloriosos ; Pictavos proditores et fortunæ amicos ; hos autem qui de Burgundiâ erant, brutos et stultos ; Britones autem leves et vagos judicantes : Arturi mortem frequenter eis objiciebant ; Lombardos avaros, maliciosos et imbelles ; Romanos seditiosos, violentos et manu rodentes ; Siculos tyrannos et crudeles ; Brabantos viros sanguinarios, incendiarios, rutarios et raptores ; Flandrenses superfluos, prodigos, ac comessationibus deditos, et more butyri molles et remissos appellabant ; et propter ejusmodi convitia de verbis ad verbum frequenter procedebant »

    Il est vrai de dire qu’ils n’épargnaient pas non plus les louanges. Quand ils parlaient de leurs sectes ou quartiers ils disaient presque toujours : « Honoranda Gallorum natio ; Fidelissima Picardorum natio ; Veneranda Normannorum natio ; Constantissima Germanorum natio. » Cette dernière, qui s’était appelée longtemps gens Angliæ ou natio anglicana, prit, après les malheurs causés par les guerres désastreuses de l’Angleterre avec la France, le nom de natio Alemanniæ ou natio Germaniæ. On voit que la convenance et la politesse n’étaient pas non plus étrangères aux écoles.

    Je ne puis m’empêcher de rapporter ici, relativement à ces dernières et aux écoliers en général, quelques paroles remarquables d’Hélinand, moine de Froidmont, près Beauvais, mort en 1209, d’après le Miroir historial (voyez Bibliotheca cistercensis, t. VII, page 257, Sermo 2, in Ascensione Domini) :

    Multi multa tolerantur propter lucrum ; urbes et orbem circuire solent scholastici, ut ex multis litteris efficiantur insani… Ecce quærunt clerici Parisii artes liberales, aureliani auctores, Bononiæ codices, Salerni pyxides, Toleti dæmones, et nusquam mores ; nam de moribus non dico ultima, sed nulla fit quœstio ; ubique quæritur scientia et nusquam vita… Ideò nec ipsa scientia invenitur, quia ubi est non quæritur,  » etc.

  5. Voici la définition qu’on trouve de cette science dans L’Image du monde, Ms. 7534, fol. 178 :

    Li primeraine des VII Ars,
    Dont il n’est pas séus li quars
    Au tens d’ore, si est Grammaire…
    Gramaire est li ars de parole,
    Par coi on entent et parole :
    Qui bien saroit gramaire toute,
    Tout langage saroit sans dote.
    Par parole fist Dix le monde
    Et tous les biens qui ens habunde.

    Voici encore une autre définition de la grammaire :

    « Premièrement fist Karlemaine paindre dans son palais gramaire, qui mère est de tous les arz. Ele enseigne quantes letres sont et queles eles sont, et coment eles doivent estre escrites, et par quel part les pars et les sillebes se devisent, et en quel lieu les diftoghe doivent estre escrit, et par quel letres, si comme doi livre d’ortografie tesmoignent. (Ms. 7534, fol. 128, vo, La Vie de Karlemaine le grant empereour.) »

  6. C’est peut-être le Garnier qui enseigna, au 12{e siècle, la grammaire à Paris avec tant de succès, et dont Pierre-le-Chantre vante le désintéressement. (Voyez Hist. litt. de la France, par les Bénédictins, t. IX, p. 144.)
  7. Ms. 1830. Var. O les pennars.

  8. Li seconde ars si est Logique,
    C’on apiele Dyalectique.
    Par li preuve-on voir ou faus,
    Qui font connoistre biens et maus :
    Cest ars preuve toute raison
    Par coi on set qu’est bien ou non.
    (Ms. 7534, fol. 178, L’image du monde.)
  9. Ne serait-ce point le dominicain Jean de Paris, docteur et professeur de théologie, qui vivait vers 1220, et qui fut surnommé Poin-l’Ane (Pungens-asinum) ? Voici ce que Baluze, dans ses Vies des papes d’Avignon, note 3 de la Vie de Clément V, rapporte touchant son surnom :

    « Addit (Henricus Spondanus), in cujusdam Brehalli opusculo ejusdem ordinis prædicatorum de auctoritate Audiendi confessiones, invenisse hunc Joannem parisiensem cognonem habuisse pungentis asinum ; cujus cognominis cum rationem non ponat, existimare licet, ut ait idem Spondanus, fuisse eum vehementem un disputationibus et rixosum. Quod ego minime verum puto, cum certum videatur hoc nomen fuisse familiæ, non hominis cognomen. Certè, in vetustissimo codice ms. reperi quemdam Guillelmum Poin-l’Asne, testem productum in inquisitione facta, anno MCCXX aut XXI, utrum rex habeat inultum raptum et homicidium in burgo episcopi parisiensis. »

  10. « On divisait les VII Arts en deux parties, dont l’une portait le nom de Trivium, l’autre de Quadrivium. La première comprenait : Rhétorique, Logique et Grammaire ; la deuxième : Arithmétique, Astronomie, Musique et Géométrie. Le comble de l’éloge, la perfection du mérite, était de les posséder toutes deux : Vir in trivio et quadrivio excellentissimus. »
    (Legrand d’Aussy.)
  11. Montlhéry, près de Linas. Cette petite ville et ce village existent encore. Ce fut au pied du château de la première, dont les ruines ont subsisté jusqu’à nos jours, que se livra sous Louis XI, entre les Français et les Bourguignons, une escarmouche qui dégénéra en un sanglant combat, où ces derniers furent vaincus. Le lieu de la bataille a porté depuis ce temps le nom de Cimetière des Bourguignons.
  12. Beaucoup de Lombards se transportaient en France, et surtout à Paris, pour y exercer l’usure, le monopole, et certaines branches de commerce très-lucratives. Aussi leur nom y était-il très-diffamé. Le peuple les regardait comme des loups affamés qui venaient le dévorer ; et partout, chez les auteurs du temps, on trouve des satires et des sarcasmes contre eux. Henri les présente sous un autre aspect également odieux, celui d’hommes habiles dans la chicane et dans l’art de s’approprier les successions de ceux qui les consultaient. En effet, l’étude de la jurisprudence
    était très-active en Lombardie, et les écoles de droit des Universités de Bologne et de Padoue avaient une grande renommée. Cette science devenait donc pour les Lombards une spéculation de fortune. Beaucoup d’entre eux après s’y être appliqués dans leur patrie, venaient en recueillir les fruits à Paris ou dans nos principales villes. Ils y exerçaient les fonctions de procureur
    ou d’avocat ; et, si l’on en croit notre poëte, ce n’était pas sans danger pour les personnes inexpérimentées qui employaient leur ministère. Voilà pourquoi il les représente conduits par Rhétorique, qui est l’art de bien parler, et comme ayant pour armes des dards emplumés de langues. »
    (Legrand d’Aussy.)

  13. Li tiers ars Rectorique a non,
    Qui enquiert le droit de raison.
    De ceste sont li droit estrait
    Par coi li jugement sont fait
    Qui esgardé sont par raison
    En cort de roi et de baron.
    (Ms. 7534, L’Image du monde.)
  14. « On donnait le nom de Haute-Science à la théologie, parce qu’on la
  15. « Ce trait de satire semblerait annoncer que la faculté de théologie avait la réputation d’aimer à boire ; et probablement elle ne la devait qu’aux repas qui étaient d’usage dans quelques-unes de ses cérémonies ou assemblées. » (Legrand d’Aussy.)

    Il paraît alors qu’on n’avait pas suivi très-rigoureusement l’article des statuts dressés en 1215, par une assemblée générale des maîtres et des docteurs, en présence du cardinal de Saint-Étienne, chargé par le pape de réformer et de raffermir l’état universitaire, lequel prescrivait que, dans les réceptions et les assemblées des maîtres, il n’y aurait point de repas (probablement parce qu’on en avait reconnu l’abus) ; mais qu’on pourrait cependant inviter quelques amis, pourvu qu’ils fussent en petit nombre.

  16. « Il paraît que les professions de chirurgien et de médecin, après avoir été longtemps réunies, furent enfin séparées, comme on le voit ici par ce vers, qui est en opposition au précédent, où la médecine est désignée par le nom de fisique ; mais les personnes qui exerçaient chacune de ces
  17. Ms. 1830. Var. Et maistre Henricus de Naples.
  18. Adam de Petit-Pont, Anglais qui, sur la fin du siècle précédent, était venu étudier sous Mathieu d’Angers à Paris, où il avait ouvert, avant d’être chanoine de la cathédrale, une école sur le Petit-Pont, ce qui lui en fit porter le surnom (Voy. p. 433, v. 9.). Après avoir enseigné à Paris la grammaire, la rhétorique et la dialectique, il devint évêque d’Asaph en Angleterre. Il eut pour élève Jean de Salisbury, qui fit tant d’honneur à son maître et fut auteur d’un traité qui obtint une longue réputation dans les écoles. Ce traité avait pour titre L’Art de raisonner, Ars disserendi. Il y eut encore à la même époque un Jean de Paris ou de Petit-Pont, ainsi nommé pour le même motif qu’Adam, et qui avait la réputation de posséder un riche fonds de littérature, vas inexhaustum litterarum ; ce qui rend difficile de décider auquel des deux l’auteur du fabliau fait allusion. En général, les auteurs de ce temps n’étant désignés, comme les deux dont nous venons de parler, que par le nom d’un édifice ou celui de leur ville natale ajouté à leur prénom, il n’est pas facile souvent de les distinguer entre eux.
  19. Les treize vers suivants n’existent pas dans le Ms. 1830.
  20. Ms. 1830. Var. A une nuit vint Nigromance.
  21. Ms. 1830. Var.
    Li viie est Astrenomie,
    Qui est fins de toute clergie :
    C’est en sens et raison aquerre
    Des coses qui naissent en terre
    Et des coses c’au monde avienent
    Qui par nature lor cor tienent.
    (Ms. 7534, L’Image du monde.)
  22. Ms. 1830. Var.
    Li quinte ars est Géométrie :
    Par li preuve-on tout le cors
    De estoiles qui vont tos jors,
    Et le grandeur du firmament,
    Solel, lune et terre ensement.
    (Ms. 7534, L’Image du monde.)
  23. Ms. 1830. Var.
    Li sisime ars si est Musique,
    Qui se forme d’Arimétique.
    De ceste muet tote atrempance
    Qui naist de toute concordance
    Et toute douce mélodie
    Qui ou monde puet estre oïe ;
    De li sont tout li cant estrait
    Que ou monde puet estre fait.
    (Id.)

    « Après fu pointe Musique, qui aprent à canter, par coi li services de Diu est fais, et par coi il est plus biaus ; car par ceste art content et orghenent. Qui ceste art ne set, si maine se vois aussi com cil qui par le cemin fait torte ligne. N’est mie cans qui n’est selon musique, et qui n’est escris par .iiij. lignes… Et ceste art si a grant sacrement et grant porfit ; car les .iiij. nombres par coi eles sont escrites sénefient .iiij. vertus : prudense, force, atemprance et justice ; et li .viii. ton sénefient bones eurtés qui sont en l’âme. » (Ms. 7534, Vie de Karlemaine le grant empereour.)

  24. Agrécime (le Ms. 1830 porte Agrioine), pour le Grécisme (Græcismus), ouvrage du même genre que le Doctrinale puerorum, publié en 1112 par Ébrard ou Everard de Béthune. On le lisait encore en 1476 dans l’école de Deventer, et Érasme avait fait une partie de ses classes dans ce livre, qui fut réimprimé à Lyon et à Angoulême en 1493. Rabelais le cite parmi ceux que ce vieulx tousseux de sophiste, maistre Jobelin Bridé, lut à Gargantua pour l’instruire ès-lettres latines. (Voy. Gargantua, chap. 14).
  25. Stace.
  26. Properce.
  27. Comme un château sur une montagne. — Le terme de motte est resté pour désigner une butte.
  28. Noms des différents ouvrages d’Aristote. Le Périarmenès est son traité περὶ ἑρμηνείας. On trouve dans les statuts qui furent dressés en 1251, et dont nous avons parlé plus haut, les deux prescriptions suivantes : « Qu’on lira les livres d’Aristote sur la dialectique, tant ancienne que moderne, in scolis ordinariè, non ad cursum et que, les jours de fêtes, on ne lira que la philosophie et la rhétorique, et quadrivialia et barbarismum et ethicam, si placet, et quartum topicorum.

    On entendait par le mot ordinariè les leçons publiques des maîtres et régents, et par celui de cursoriè les cours particuliers réservés aux bacheliers durant la licence, cours que ces étudiants étaient forcés de suivre, et dont ils devaient rapporter une attestation scellée du scel du baccalauréat.

  29. Ms. 1830. Var. Menues.
  30. Au nombre des objections qu’on faisait contre les auteurs anciens se trouvait en effet celle-ci : que leurs ouvrages étaient remplis de fables souvent dangereuses pour la jeunesse.
  31. Architrénius.
  32. Ms. 1830. Var. Envers Marcidon.
  33. Ms. 1330. Var. Choisi.
  34. Ms. 1830. Var. Maaracop.
  35. Marcianus Mineus Félix Capella, poëte du 5e siècle.
  36. Poëme composé au 13e siècle par Alain de Lille, à l’imitation de celui de Claudien sur Ruffin. Il acquit à son auteur le surnom d’Universel, et l’on disait :Sufficiat vobis vidisse Alanum.
  37. Poëte du 13e siècle, auteur d’un doctrinal en vers français que nous donnons dans notre Nouveau Recueil de Fabliaux.
  38. Ms. 1830. Var. Estace.
  39. Il nous est parvenu, sous le nom de Caton, un ouvrage moral en vers latins hexamètres, traduit en vers romans au 13e siècle, et dont il existe une multitude de leçons très-différentes. C’est une compilation de proverbes et de maximes sans ordre ni méthode. En voici un quatrain :

    Quant tu sera bien éurés
    Ne soies pas asséurés :
    Fortune tourne en moult peu d’eure :
    Teus rit au main qui au soir pleure.

  40. Aviénus, poëte latin du Bas-Empire.
  41. On retrouve le nom de cet auteur dans le Roman du Renart contrefait :

    Si com Sénèque et Salomon,
    Socrate, Panfile, Cathon,
    Tulles, Marcialis, Grégoire,
    Orace, etc.

    Et plus loin :

    Panfile dit : « Douce parole
    Nourrist et attrait les amis. »
  42. Ms. 1830. Var. Chaudeax.
  43. Le Ms. 1830 ne contient pas les douze vers qui suivent.
  44. Voyez, page 424 du présent volume, note 2.
  45. Ms. 1830. Var. De soluces et de fallaces.
  46. Nous devons encore à Henri d’Andely, qui prend, comme on voit, le soin de se faire connaître ici, plusieurs autres pièces, parmi lesquelles, selon M. de Roquefort (voyez page 163 du 2e volume de son Glossaire de la Langue romane), Le Lay d’Aristote et La Bataille des vins. Toutefois Henri d’Andely ne se nomme nulle part dans ces deux pièces. Toutes les deux ont été publiées.
  47. Ms. 1830. Var. Despire.
  48. On voit, par le peu de variantes que nous avons rapportées et par le petit nombre de suppressions remarquées dans le Ms. 1830, que Legrand d’Aussy a eu tort de mettre la note suivante en tête de son article sur La Bataille des Sept-Arts (voyez, t. V, page 496, Notice des manuscrits) : « Les versions des deux manuscrits diffèrent entre elles par des variantes très-considérables. » Il n’y en a pas en effet d’autres que celles que nous avons indiquées.
  49. Raine, grenouille ; rana. Allusion à la fable de la grenouille qui se grossit.
  50. Cette expression, employée dans le sens que lui donne ici le trouvère, est assez fréquente dans les poésies du 13e siècle. On lit dans Le Dit de Fortune, par Moniot, où, soit dit passant, se trouve ce vers pillé plus tard par Villon :

    Bientost porra sa goule savoir que son cul poise,

    on lit, dis-je, la strophe suivante :

    Ainsi est de Fortune, seignor, je le vous afie,
    Ne porquant n’a Fortune ne cors, ne cuer, ne fie.
    Je li donrai .i. non, bien droit à ceste fie :
    Si le nommera l’en de par moi fols-s’y-fie.
  51. Ce sont presque ces paroles de l’Écriture : Bonum vinum lætificat cor hominis.
  52. Dans le Ms. 3858.-a. le titre est ainsi : Epistola presbiteri Johannis ad Emmanuelem Constantinopolitanum imperatorem, in qua hortatur eum ut veniat ad servitium suum et faciat eum divitem magis quam sit ; quam idem Emmanuel translatam de arabico in latinum misit Alexandro papæ.
  53. Voyez, 1er volume, page 473, ce qui a rapport à Herbelin de Saint-Pol.
  54. Voyez, pour certaines vertus des pierres, 1er volume, page 252 note 3.
  55. Le Ms. 7215 ajoute : Ce sachiez bien pour vérité : cil vous gart qui vit et règne et régnera sans fin. Amen.
  56. Faé, enchanté. — On trouve dans un roman du 13e siècle intitulé Le petit Tristan :
    Il est des lieus faés ès marches de Bretagne.
  57. Ceci est le nom ou le surnom de l’auteur. Les trouvères signaient presque toujours ainsi leurs ouvrages en commençant ou en finissant.