« Page:Benserade - La Mort d’Achille et la dispute des armes.djvu/94 » : différence entre les versions

La bibliothèque libre.
m Ernest-Mtl a déplacé la page Page:Bensérade - La Mort d'Achille et la dispute de ses armes, 1636.djvu/93 vers Page:Benserade - La Mort d’Achille et la dispute des armes.djvu/94 sans laisser de redirection : déplacement des pages du doublon
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Nr||{{espacé|TRAGEDIE}}.|87}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<poem class="verse">
<nowiki />
Le ſuperbe Ilion ſera long-temps debout,

Fuſt-il plus animé, j’en viendray bien à bout,
Le superbe Ilion sera longtemps debout, [1600]
Ses fléches, & ſa main déjà vous ſont aquiſes,

Et cela n’eſt qu’au rang des moindres entrepriſes,
Fut-il plus animé, j'en viendrai bien à bout,
Uliſſe a bien ſué par de plus grands travaux,

Dolon en eſt témoin, & Rheſe, & ſes chevaux,
Ses flèches, et sa main déjà vous sont acquises,
Et ſur tout, & ſur tout l’image de Minerve

Où la fatalité d’Ilion ſe conſerve ;
Et cela n'est qu'au rang des moindres entreprises,
Ma genereuſe main l’arracha de l’autel,

Avecque ta vaillance as-tu rien fait de tel ?
Ulysse a bien sué par de plus grands travaux,
Troye eſtoit invincible en eſtant deffenduë,

J’ay fait qu’on la peut vaincre, ainſi je l’ay vaincuë,
Dolon en est témoin, et Rhese, et ses chevaux, [1605]
J’ay vollé ce threſor, le Ciel m’apercevant,

Le jour, dans Troye, au Temple, & meſme Hector vivant.
Et sur tout, et sur tout l'image de Minerve2
À quelque haut deſſein où ta vaillance butte,

Oſerois-tu tenter ce qu’Uliſſe execute ?
Où la fatalité d'Ilion se conserve ;
Tu fais ce que tu peux alors que tu combas,

Mais j’ay le jugement außi bien que le bras.
Ma généreuse main l'arracha de l'autel,
Accordez-moy (Gregeois) une faveur ſi grande,

J’ay merité ce prix, & je vous le demande,
Avecque ta vaillance as-tu rien fait de tel ?
Souvenez-vous d’Uliſſe, & de ce qu’il a fait,

Ses ſervices de vous exigent cét effet,
Troie était invincible en étant défendue, [1610]
Pour les recompencer, qu’il ſe puiſſe deffendre,

Par ceux qu’il vous rendit, par ceux qu’il vous peut rendre,
J'ai fait qu'on la peut vaincre, ainsi je l'ai vaincue,
</poem>

J'ai volé ce trésor, le Ciel m'apercevant,

Le jour, dans Troie, au Temple, et même Hector vivant.

A quelque haut dessein où ta vaillance butte,

Oserais-tu tenter ce qu'Ulysse exécute ? [1615]

Tu fais ce que tu peux alors que tu combats,

Mais j'ai le jugement aussi bien que le bras.

Accordez-moi (Grégeois) une faveur si grande,

J'ai mérité ce prix, et je vous le demande,

Souvenez-vous d'Ulysse, et de ce qu'il a fait, [1620]

Ses services de vous exigent cet effet,

Il montre le Palladion.

Pour les récompenser, qu'il se puisse défendre,

Par ceux qu'il vous rendit, par ceux qu'il vous peut rendre,

Version du 29 février 2016 à 15:39

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
87
TRAGEDIE.

Le ſuperbe Ilion ſera long-temps debout,
Fuſt-il plus animé, j’en viendray bien à bout,
Ses fléches, & ſa main déjà vous ſont aquiſes,
Et cela n’eſt qu’au rang des moindres entrepriſes,
Uliſſe a bien ſué par de plus grands travaux,
Dolon en eſt témoin, & Rheſe, & ſes chevaux,
Et ſur tout, & ſur tout l’image de Minerve
Où la fatalité d’Ilion ſe conſerve ;
Ma genereuſe main l’arracha de l’autel,
Avecque ta vaillance as-tu rien fait de tel ?
Troye eſtoit invincible en eſtant deffenduë,
J’ay fait qu’on la peut vaincre, ainſi je l’ay vaincuë,
J’ay vollé ce threſor, le Ciel m’apercevant,
Le jour, dans Troye, au Temple, & meſme Hector vivant.
À quelque haut deſſein où ta vaillance butte,
Oſerois-tu tenter ce qu’Uliſſe execute ?
Tu fais ce que tu peux alors que tu combas,
Mais j’ay le jugement außi bien que le bras.
Accordez-moy (Gregeois) une faveur ſi grande,
J’ay merité ce prix, & je vous le demande,
Souvenez-vous d’Uliſſe, & de ce qu’il a fait,
Ses ſervices de vous exigent cét effet,
Pour les recompencer, qu’il ſe puiſſe deffendre,
Par ceux qu’il vous rendit, par ceux qu’il vous peut rendre,