« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/395 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> {{ancre|lien_25}}(25)<ref follow=p390>mot il se rapportait à César, et en conséquence il a prêté cette réponse à Octave : <poem class="verse" >{{caché|... » |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{ |
{{Numérotation|NOTES.||391|}} |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<nowiki /> |
<nowiki /> |
||
{{ancre|lien_25}}(25)<ref follow=p390>mot il se rapportait à César, et en conséquence il a prêté cette réponse à Octave : |
{{ancre|lien_25}}[[Antoine et Cléopatre/Traduction Hugo, 1868#Ret_25|(25)]]<ref follow=p390>mot ''il'' se rapportait à ''César'', et en conséquence il a prêté cette réponse à Octave : |
||
<poem class="verse" >{{caché|I have many}}Let the old ruffian Know, |
<poem class="verse" >{{caché|I have many}}Let the old ruffian Know, |
||
I have many other ways to die.</poem> |
I have many other ways to die.</poem> |
||
Que le vieux Ruffian sache — que |
Que le vieux Ruffian sache — que j’''ai'' bien d’autres moyens de mourir. |
||
Il suffit de consulter le texte grec pour reconnaître la méprise. Octave ne réplique pas que c’est lui-même, mais son adversaire qui a bien d’autres moyens de mourir. La phrase de Plutarque, littéralement traduite, dissipe toute équivoque ; la voici : « Après cela, Antoine envoya défier César à combattre corps à corps et reçut pour réponse qu’il pourrait trouver d’autres moyens de terminer sa vie. »</ref> « Parquoi Antonius voyant qu’il ne restait point de plus |
Il suffit de consulter le texte grec pour reconnaître la méprise. Octave ne réplique pas que c’est lui-même, mais son adversaire qui a bien d’autres moyens de mourir. La phrase de Plutarque, littéralement traduite, dissipe toute équivoque ; la voici : « Après cela, Antoine envoya défier César à combattre corps à corps et reçut pour réponse qu’il pourrait trouver d’autres moyens de terminer sa vie. »</ref> « Parquoi Antonius voyant qu’il ne restait point de plus |
||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
''qu’y mourir vaillamment avec gloire''. » |
''qu’y mourir vaillamment avec gloire''. » |
||
{{ancre|lien_26}} |
{{ancre|lien_26}}[[Antoine et Cléopatre/Traduction Hugo, 1868#Ret_26|(26)]] « Au demeurant cette nuit même environ la minuit presque, |
||
comme toute la ville était en silence, frayeur et tristesse, pour l’attente |
comme toute la ville était en silence, frayeur et tristesse, pour l’attente |
||
de l’issue de cette guerre, on dit que soudainement on ouït |
de l’issue de cette guerre, on dit que soudainement on ouït |
||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
musique, avec la clameur d’une grande multitude, comme si c’eussent |
musique, avec la clameur d’une grande multitude, comme si c’eussent |
||
été des gens qui eussent dansé et qui fussent allés chantant, ainsi |
été des gens qui eussent dansé et qui fussent allés chantant, ainsi |
||
qu’on fait |
qu’on fait ès fêtes de Bacchus, avec mouvement et saltations satyriques ; |
||
et semblait que cette danse passât tout à travers de la ville |
et semblait que cette danse passât tout à travers de la ville |
||
par la porte qui répondait au camp des ennemis, et par cette porte |
par la porte qui répondait au camp des ennemis, et par cette porte |
||
dont on oyait le bruit, toute la troupe sortit hors de la ville. Si fut |
dont on oyait le bruit, toute la troupe sortit hors de la ville. Si fut |
||
avis à ceux qui, avec quelque raison, cherchèrent l’interprétation |
avis à ceux qui, avec quelque raison, cherchèrent l’interprétation |
||
de ce prodige que c’était le dieu auquel Antonius |
de ce prodige que c’était ''le dieu auquel Antonius avait'', singulière |
||
dévotion de le contrefaire et affection de lui ressembler, qui le |
''dévotion'' de le contrefaire et affection de lui ressembler, ''qui le'' |
||
laissait. » |
''laissait''. » |
||
{{ancre|lien_27}}(27) |
{{ancre|lien_27}}[[Antoine et Cléopatre/Traduction Hugo, 1868#Ret_27|(27)]] « Le lendemain à la point du jour, il alla parquer le peu de |
Version du 20 décembre 2017 à 19:17
(25) « Parquoi Antonius voyant qu’il ne restait point de plus honnête moyen de mourir qu’en combattant vaillamment, se délibéra de faire tout son dernier effort tant par mer comme par terre : et en soupant, comme on dit, commanda à ses serviteurs et officiers domestiques qui le servaient à table, qu’ils lui versassent largement à boire et le traitassent à la meilleure chère qu’ils pourraient : Car, dit-il, vous ne savez si vous m’en ferez demain autant, ou si vous servirez autres maîtres, et peut-être ne sera-ce plus rien que de moi, sinon un corps mort étendu : toutefois, voyant que ses gens et ses familiers fondaient en larmes en lui oyant dire ces paroles, pour rhabiller ce qu’il avait dit, il y ajouta qu’il ne les mènerait point en bataille, dont il ne pensât plutôt retourner sûrement avec la victoire qu’y mourir vaillamment avec gloire. »
(26) « Au demeurant cette nuit même environ la minuit presque, comme toute la ville était en silence, frayeur et tristesse, pour l’attente de l’issue de cette guerre, on dit que soudainement on ouït l’harmonie et les sons accordés de toutes sortes d’instruments de musique, avec la clameur d’une grande multitude, comme si c’eussent été des gens qui eussent dansé et qui fussent allés chantant, ainsi qu’on fait ès fêtes de Bacchus, avec mouvement et saltations satyriques ; et semblait que cette danse passât tout à travers de la ville par la porte qui répondait au camp des ennemis, et par cette porte dont on oyait le bruit, toute la troupe sortit hors de la ville. Si fut avis à ceux qui, avec quelque raison, cherchèrent l’interprétation de ce prodige que c’était le dieu auquel Antonius avait, singulière dévotion de le contrefaire et affection de lui ressembler, qui le laissait. »
(27) « Le lendemain à la point du jour, il alla parquer le peu de
mot il se rapportait à César, et en conséquence il a prêté cette réponse à Octave :
I have many other ways to die.
Que le vieux Ruffian sache — que j’ai bien d’autres moyens de mourir.
Il suffit de consulter le texte grec pour reconnaître la méprise. Octave ne réplique pas que c’est lui-même, mais son adversaire qui a bien d’autres moyens de mourir. La phrase de Plutarque, littéralement traduite, dissipe toute équivoque ; la voici : « Après cela, Antoine envoya défier César à combattre corps à corps et reçut pour réponse qu’il pourrait trouver d’autres moyens de terminer sa vie. »