« Page:Aristophane, trad. Talbot, 1897, tome 1.djvu/213 » : différence entre les versions

La bibliothèque libre.
ThomasBot (discussion | contributions)
m Phe: split
Phe-bot (discussion | contributions)
m Personnage
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{personnage|STREPSIADÈS|c}}. Il est plein de vigueur et de santé, et, par des femmes de haute volée, il descend de Coesyra. Je vais le trouver. S’il ne veut pas, je n’ai plus qu’à le chasser de la maison. (A Sokratès.) Toi, rentre, et attends-moi un instant.
{{personnage|STREPSIADÈS.|c}} Il est plein de vigueur et de santé, et, par des femmes de haute volée, il descend de Coesyra. Je vais le trouver. S’il ne veut pas, je n’ai plus qu’à le chasser de la maison. (A Sokratès.) Toi, rentre, et attends-moi un instant.




{{personnage|LE CHŒUR|c}}, à Sokratès près de sortir. Ne vois-tu pas tous les biens que tu vas obtenir sur-le-champ de nous seules parmi les divinités ? Voilà un homme prêt à faire tout ce que tu lui ordonneras. Tu le vois. Le connaissant émerveillé, et absolument enthousiasmé, il faut le laper autant que possible, et vivement. D’ordinaire, les affaires de ce genre cèdent la place à d’autres.
{{personnage|LE CHŒUR|c}}, à Sokratès près de sortir. Ne vois-tu pas tous les biens que tu vas obtenir sur-le-champ de nous seules parmi les divinités ? Voilà un homme prêt à faire tout ce que tu lui ordonneras. Tu le vois. Le connaissant émerveillé, et absolument enthousiasmé, il faut le laper autant que possible, et vivement. D’ordinaire, les affaires de ce genre cèdent la place à d’autres.


{{personnage|STREPSIADÈS|c}}. Non, par le Brouillard ! tu ne resteras pas ici davantage. Va manger, si tu veux, les colonnes de Mégaclès.
{{personnage|STREPSIADÈS.|c}} Non, par le Brouillard ! tu ne resteras pas ici davantage. Va manger, si tu veux, les colonnes de Mégaclès.


{{personnage|PHIDIPPIDE|c}}. Mais, excellent père, qu’as-tu donc ? Tu n’es pas dans ton bon sens, j’en jure par Zeus Olympien !
{{personnage|PHIDIPPIDE.|c}} Mais, excellent père, qu’as-tu donc ? Tu n’es pas dans ton bon sens, j’en jure par Zeus Olympien !


{{personnage|STREPSIADÈS|c}}. Voyez, voyez, "Zeus Olympien" ! Quelle folie ! Croire à Zeus, à ton âge !
{{personnage|STREPSIADÈS.|c}} Voyez, voyez, "Zeus Olympien" ! Quelle folie ! Croire à Zeus, à ton âge !


{{personnage|PHIDIPPIDE|c}}. D’où vient donc que tu ris ainsi ?
{{personnage|PHIDIPPIDE.|c}} D’où vient donc que tu ris ainsi ?


{{personnage|STREPSIADÈS|c}}. Parce que je songe que tu es assez petit garçon pour avoir en tête ces vieilleries. Cependant approche, pour
{{personnage|STREPSIADÈS.|c}} Parce que je songe que tu es assez petit garçon pour avoir en tête ces vieilleries. Cependant approche, pour

Version du 17 décembre 2012 à 20:02

Cette page n’a pas encore été corrigée
STREPSIADÈS.

Il est plein de vigueur et de santé, et, par des femmes de haute volée, il descend de Coesyra. Je vais le trouver. S’il ne veut pas, je n’ai plus qu’à le chasser de la maison. (A Sokratès.) Toi, rentre, et attends-moi un instant.


LE CHŒUR

, à Sokratès près de sortir. Ne vois-tu pas tous les biens que tu vas obtenir sur-le-champ de nous seules parmi les divinités ? Voilà un homme prêt à faire tout ce que tu lui ordonneras. Tu le vois. Le connaissant émerveillé, et absolument enthousiasmé, il faut le laper autant que possible, et vivement. D’ordinaire, les affaires de ce genre cèdent la place à d’autres.

STREPSIADÈS.

Non, par le Brouillard ! tu ne resteras pas ici davantage. Va manger, si tu veux, les colonnes de Mégaclès.

PHIDIPPIDE.

Mais, excellent père, qu’as-tu donc ? Tu n’es pas dans ton bon sens, j’en jure par Zeus Olympien !

STREPSIADÈS.

Voyez, voyez, "Zeus Olympien" ! Quelle folie ! Croire à Zeus, à ton âge !

PHIDIPPIDE.

D’où vient donc que tu ris ainsi ?

STREPSIADÈS.

Parce que je songe que tu es assez petit garçon pour avoir en tête ces vieilleries. Cependant approche, pour