Sujet sur Wikisource:Forum des nouveaux

Un ensemble d'ouvrages déjà structurés attendent des correcteurs

3
Wuyouyuan (discussioncontributions)

Je me permets d'attirer l'attention des débutants qui sont un peu embarrassés avec les manipulations plus ou moins claires qu'il faut faire pour commencer un ouvrage.

La Catégorie:Livres issus de textes corrigés regroupe quelques dizaines d'ouvrages où tout le travail a été fait, sauf la correction des pages. En général, ce sont des textes qui avaient été mis en ligne, il y a longtemps, sans images des pages papier (fac-simile), puis associés à un fac-simile par un automatisme. Il y a des textes très intéressants (les fondateurs de Wikisource avaient bon goût). Il s'agit donc de pages "roses" à relire et à corriger, pour les faire devenir "jaunes", avec un texte identique à celui de l'image. Comme ce ne sont pas toujours les mêmes éditions, il faut repérer et rectifier les différences d'orthographe, de ponctuation, parfois des mots ou même des phrases qui ont changé. Souvent, il y a des pages à créer, contenant des avant-propos ou des index, seul le texte principal ayant été mis en ligne il y a longtemps.


J'ai "traité" une grande partie de ces Livres et vous pouvez me poser des questions.

Nippo de Pommédé (discussioncontributions)

Bonjour

Je démarre juste comme correcteur sur Wikisource. Je me propose de corriger des traductions (de l'anglais, de l'espagnol ou du portugais vers le français) de textes dont la traduction actuelle est très imparfaite, lacunaire ou carrément incompréhensible.

J'ai trouvé un texte sur lequel je souhaiterais commencer, mais je ne sais pas comment procéder. Il s'agit d'une traduction existant sur wikisource, dont l'original (anglais) est aussi sur wikisource, et je souhaite proposer une traduction largement modifiée pour validation et évenyuellement mise en ligne.

Comment doit-on faire ?

Merci.

Wuyouyuan (discussioncontributions)

Wikisource contient deux sortes de textes :

. 1/ (le plus grand nombre) des transcriptions de textes publiés, dont nous avons l'image de l'original, le ''fac-simile''. Ces transcriptions doivent être les plus exactes possibles, en respectant le vocabulaire, l'orthographe, la ponctuation, la partie significative de la mise en page, alineas, italique, gras, (le principe peut être adouci au nom de la lisibilité, en suivant des choix qu'on a annoncés dans la page ''discussion'' de l'ouvrage).

. 2/ Des traductions originales faites par le contributeur, qui a le droit de partir d'une traduction existante et de l'améliorer, personne n'ira le vérifier.

Ce qui n'est pas admis, c'est d'améliorer un texte en le changeant. Si une traduction en ligne vous semble mauvaise, n'y touchez pas (sauf pour rendre plus exacte la transcription s'il y a lieu), c'est un texte publié ; mais réalisez et mettez en ligne votre traduction originale.

La meilleure pratique me semble être de mettre en ligne dans Wikisource en français le ''Livre:'' dans la langue originale, et de mettre la traduction en regard. Je n'ai pas d'exemple en tête à ce moment. Vous dites que l'original est en ligne donc cela ne sera pas compliqué.

Conseil de quelqu'un qui a été débutant : commencez par corriger des textes de la façon la plus simple, et vous apprécierez la concentration nécessaire, et comment utiliser l'attirail d'outils de mise en page, vérifier le résultat y compris en livre numérique téléchargé. Ensuite, faites plus compliqué.

Quand même, vous pouvez me dire quel est l'ouvrage que vous avez en tête, je pourrai peut-être vous aider.

Répondre à « Un ensemble d'ouvrages déjà structurés attendent des correcteurs »