100%.png

Voyage en Orient (Lamartine)/Récit de Fatalla

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Chez l’auteur (p. 121-305).
Appendice  ►


RÉCIT

DE

FATALLA SAYEGHIR




À l’âge de dix-huit ans, je partis d’Alep, ma patrie, avec un fonds de marchandises, pour aller m’établir en Chypre. Ayant été assez heureux la première année dans mes opérations commerciales, j’y pris goût, et j’eus la fatale idée de faire pour Trieste un chargement des productions de l’île. En peu de temps mes marchandises furent embarquées. Elles consistaient en coton, soie, vins, éponges et coloquintes. Le 18 mars 1809, mon bâtiment, commandé par le capitaine Chefalinati, mit à la voile. Déjà je calculais les avantages de ma spéculation, et me réjouissais à l’idée de gros bénéfices, lorsqu’au milieu de ces douces illusions me parvint la funeste nouvelle de la prise de mon navire par un vaisseau de guerre anglais, qui l’avait conduit à Malte. Par suite d’une telle perte, forcé de déposer mon bilan, je dus me retirer du commerce, et, totalement ruiné, je quittai Chypre pour revenir à Alep.

Quelques jours après mon arrivée, je dînai chez un de mes amis avec plusieurs personnes, parmi lesquelles se trouvait un étranger fort mal vêtu, mais auquel cependant on témoignait beaucoup d’égards. Après le dîner, on fit de la musique ; et cet étranger, s’étant assis près de moi, m’adressa la parole avec affabilité. Nous parlâmes musique, et, à la suite d’une conversation assez longue, je me levai pour aller demander son nom. J’appris qu’il s’appelait M. Lascaris de Vintimille, et qu’il était chevalier de Malte. Le lendemain, je le vis arriver chez moi, tenant en main un violon. « Mon cher enfant, me dit-il en entrant, j’ai remarqué hier combien vous aimiez la musique ; je vous considère déjà comme mon fils, et vous apporte un violon, que je vous prie d’accepter. » Je reçus avec grand plaisir cet instrument, que je trouvai fort à mon goût, et lui en fis mes vifs remercîments. Après deux heures d’une conversation très-animée, pendant laquelle il m’avait beaucoup questionné sur toutes sortes de sujets, il se retira. Le lendemain, il revint, et continua ainsi ses visites pendant quinze jours ; ensuite il me proposa de lui donner des leçons d’arabe, d’une heure chaque jour, pour lesquelles il m’offrit cent piastres par mois. J’acceptai avec joie cette proposition avantageuse, et, après six mois de leçons, il commençait à parler et à lire l’arabe passablement. Un jour, il me dit : « Mon cher fils (c’est ainsi qu’il m’appelait toujours), je vois que vous avez un grand penchant pour le commerce ; et, comme je désire rester quelque temps avec vous, je veux vous occuper d’une manière qui vous soit agréable. Voici de l’argent : faites achat des marchandises les plus estimées à Homs, à Hama et dans leurs environs. Nous irons faire le commerce dans ces contrées les moins fréquentées par les marchands. Vous verrez que nous y ferons de bonnes affaires. » Le désir de rester auprès de M. Lascaris, et la persuasion que cette entreprise nous serait avantageuse, me firent accepter sa proposition sans hésiter ; et je commençai immédiatement, d’après une note qu’il me remit, à faire les achats, qui consistaient dans les articles suivants : toile rouge, ambre, coraux en chapelets, mouchoirs de coton, mouchoirs de soie noire et de couleur, appelés cafiés, chemises noires, épingles, aiguilles, peignes en buis et en os, bagues, mors de chevaux, bracelets de verre et différentes verroteries ; nous y joignîmes des produits chimiques, des épices et des drogues. M. Lascaris paya ces divers articles onze mille piastres ou deux mille talaris.

Toutes les personnes d’Alep qui me voyaient acheter ces marchandises me disaient que M. Lascaris était devenu fou. Effectivement, son costume et ses manières le faisaient passer pour tel. Il portait une barbe longue et mal peignée, un turban blanc fort sale, une mauvaise robe ou gombaz, avec une veste par-dessus, une ceinture en cuir, et des souliers rouges, sans bas. Lorsqu’on lui parlait, il feignait de ne pas comprendre ce qu’on lui disait. Il passait la plus grande partie de la journée au café, et mangeait au bazar ; ce que ne font pas dans le pays les gens comme il faut. Cette manière d’être avait un but, comme je le sus plus tard ; mais ceux qui ne le connaissaient pas lui croyaient l’esprit dérangé. Quant à moi, je le trouvais plein de sens et de sagesse, raisonnant bien sur tous les sujets, enfin un homme supérieur.

Un jour, lorsque toutes nos marchandises furent emballées, il me fit appeler pour me demander ce qu’on disait de lui à Alep. « On dit, lui répondis-je, que vous êtes fou. — Et qu’en pensez-vous vous-même ? reprit-il. — Je pense que vous êtes plein de sens et de savoir. — J’espère avec le temps vous le prouver, dit-il ; mais pour cela il faut prendre l’engagement de faire tout ce que je vous commanderai, sans répliquer et sans m’en demander la raison ; m’obéir en tout et pour tout ; enfin je veux de vous obéissance aveugle : vous n’aurez pas à vous en repentir. » Puis il me dit d’aller lui chercher du mercure : j’obéis sur-le-champ. Il le mélangea avec de la graisse et deux autres drogues que je ne connaissais pas, et m’assura qu’en s’entourant le cou d’un fil de coton enduit de cette préparation, on se mettait à l’abri de la piqûre des insectes. Je me dis à part moi qu’il n’y avait pas assez d’insectes à Homs ou à Hama pour nécessiter un tel préservatif ; qu’ainsi cela devait être destiné pour quelque autre pays. Mais comme il venait de m’interdire toute observation, je me contentai de lui demander quel jour nous partirions, afin de pouvoir arrêter les moukres (conducteurs de chameaux). « Je vous donne, me répondit-il, trente jours pour vous divertir ; ma caisse est à votre disposition : amusez-vous bien, dépensez ce que vous voudrez ; n’épargnez rien. »

Ce sont, pensai-je, des adieux à ce monde qu’il veut que je fasse. Mais l’attachernent profond que je ressentais déjà pour lui l’emporta sur cette réflexion ; je ne songeai plus qu’au présent, et je profitai du temps qu’il m’avait accordé pour me bien divertir. Mais, hélas ! le temps du plaisir passe vite ! j’en vis bientôt le terme. M. Lascaris me pressa de partir ; je me rendis à ses ordres, et, profitant d’une caravane qui allait à Hama, le jeudi 18 février 1810, nous quittâmes Alep, et arrivâmes au village de Saarmin après douze heures de marche. Le lendemain, nous repartîmes pour Nuarat-el-Nahaman, jolie petite ville à six heures de là. Elle est renommée pour la salubrité de l’air et la bonté de ses eaux : c’est la patrie d’un célèbre poëte arabe, nommé Abou-el-Hella-el-Maari, aveugle de naissance. Il avait appris à écrire par une singulière méthode. Il restait dans un bain de vapeur pendant qu’avec de l’eau glacée on lui traçait sur le dos le dessin des caractères arabes. On cite de lui plusieurs traits d’une étonnante sagacité, entre autres celui-ci : Se trouvant à Bagdad chez un calife, auquel il vantait sans cesse l’air et l’eau de son pays, ce calife fit venir de l’eau de la rivière de Nuarat, et, sans l’en prévenir, lui en fit donner à boire. Le poëte l’ayant reconnue de suite, s’écria : « Voilà bien son eau limpide ; mais où est son air si pur !… »

Pour en revenir à notre caravane, elle s’était arrêtée deux jours à Nuarat pour assister à une foire qui s’y tenait tous les dimanches. Nous allâmes aussi nous y promener, et, dans le tumulte qu’elle occasionnait, je perdis de vue M. Lascaris, qui avait disparu dans la foule. Après l’avoir cherché longtemps, je finis par le découvrir à l’écart, dans un endroit solitaire, causant avec un Bédouin tout déguenillé. Je lui demandai avec surprise quel plaisir il trouvait dans la conversation d’un tel personnage, ne pouvant ni comprendre son arabe ni lui faire entendre le sien. « Le jour où j’ai eu le bonheur de causer avec un Bédouin, me répondit-il, est un des jours les plus heureux de ma vie. — En ce cas, repris-je, vous serez souvent au comble du bonheur, car nous rencontrerons continuellement des gens de cette espèce. »

Il me fit acheter des galettes (pain du pays) et du fromage, et les donna à Hettal (c’était le nom du Bédouin), qui prit congé de nous en nous remerciant. Le 22 février, nous partîmes de Nuarat-el-Nahaman, et, après six heures de marche, nous arrivâmes à Khrau-Cheikhria ; puis le lendemain, après neuf heures, à Hama, ville considérable où nous n’étions connus de personne, M. Lascaris n’ayant pas apporté de lettres de recommandation. Nous passâmes la première nuit dans un café, et nous louâmes le lendemain une chambre dans le kan de Asshad-Pacha. Comme je commençais à ouvrir les ballots et à préparer des marchandises pour vendre, M. Lascaris me dit d’un air mécontent : « Vous n’avez en tête que votre misérable commerce ! Si vous saviez combien il y a de choses plus utiles et plus intéressantes à faire ! » D’après cela, je ne songeai plus à rien vendre, et je fus parcourir la ville. Le quatrième jour, M. Lascaris, se promenant seul, pénétra jusqu’au château, qui tombe en ruine. L’ayant examiné attentivement, il eut l’imprudence de commencer à en prendre les dimensions. Quatre vagabonds qui jouaient secrètement sous un arceau brisé se jetèrent sur lui, le menaçant de le dénoncer comme voulant enlever des trésors et faire pénétrer des giaours dans le château.

Avec quelque argent tout se serait terminé sans bruit ; mais M. Lascaris se défendit, et, à grand’peine s’échappant de leurs mains, vint me trouver. Il n’avait pas achevé le récit de son aventure, que nous vîmes entrer deux hommes du gouvernement avec un des dénonciateurs. Ils s’emparèrent de la clef de notre chambre et nous emmenèrent, nous chassant devant eux à coups de bâton comme des malfaiteurs. Arrivés en présence du muezzin Selim-Bey, connu par sa cruauté, il nous interrogea ainsi :

« — De quel pays êtes-vous ?

» — Mon compagnon est de Chypre, lui répondis-je, et moi d’Alep.

» — Quel motif vous amène dans ce pays ?

» — Nous y sommes venus pour faire le commerce.

» — Vous mentez. On a vu votre compagnon occupé dans le château à prendre des mesures et à lever des plans : c’est ou pour s’emparer d’un trésor, ou pour livrer la place aux infidèles. » Puis, se tournant du côté des gardes : « Conduisez, ajouta-t-il, ces deux chiens au cachot. » Il ne nous fut pas permis de dire un mot de plus. Arrivés à la prison, on nous mit de grosses chaînes aux pieds et au cou, et l’on nous enferma dans un cachot obscur, où nous étions si à l’étroit que nous ne pouvions pas même nous retourner. Au bout de quelque temps, nous obtînmes de la lumière et du pain, moyennant un talari ; mais l’immense quantité de puces et autres insectes qui infestaient la prison nous empêchèrent de fermer l’œil toute la nuit. À peine avions-nous le courage de penser au moyen de sortir de cet horrible lieu. À la fin, je me souvins d’un écrivain chrétien, appelé Selim, que je connaissais de réputation pour un homme serviable. Je gagnai un de nos gardiens, qui fut le trouver ; et le lendemain Selim arrangea heureusement cette affaire par un cadeau de soixante talaris au muezzin et d’une cinquantaine de piastres à ses gens. À ce prix nous obtînmes notre liberté.

Cet emprisonnement nous valut l’avantage de connaître Selim et plusieurs autres personnes de Hama, avec lesquelles nous passâmes une vingtaine de jours fort agréablement. La ville est charmante ; l’Oronte la traverse, et la rend gaie et animée ; ses eaux abondantes entretiennent la verdure d’une multitude de jardins. Les habitants sont aimables, vifs et spirituels ; ils aiment la poésie et la cultivent avec succès. On leur a donné le surnom d’oiseaux parlants, qui les caractérise fort bien. M. Lascaris ayant demandé à Selim une lettre de recommandation pour un homme de médiocre condition de Homs, qui pût nous servir de guide, il nous écrivit le billet suivant : « À notre frère Yakoub, salut. Ceux qui vous remettront la présente sont colporteurs, et se rendent chez vous pour vendre leurs marchandises aux environs de Homs : assistez-les autant que vous le pourrez ; vos peines ne seront pas perdues : ce sont de braves gens. Salut. »

M. Lascaris, très-content de cette lettre, voulut profiter d’une caravane qui se rendait à Homs. Nous partîmes le 25 mars, et arrivâmes après six heures de marche à Rastain, qui n’est plus aujourd’hui que le reste d’une ancienne ville considérable ; on n’y voit rien de remarquable. Nous continuâmes notre route, et au bout de six autres heures nous étions à Homs. Yakoub, à qui nous remîmes notre lettre, nous reçut à merveille et nous donna à souper. Son métier était de faire des manteaux noirs, appelés machlas. Après souper, quelques hommes de sa condition vinrent passer la soirée avec lui, prendre le café et fumer. — Un d’eux, serrurier, nommé Naufal, nous parut fort intelligent. Il nous parla des Bédouins, de leur manière de vivre et de faire la guerre ; il nous apprit qu’il passait six mois de l’année dans leurs tribus pour arranger leurs armes, et qu’il avait beaucoup d’amis parmi eux.

Quand nous fûmes seuls, M. Lascaris me dit qu’il avait vu ce soir-là tous ses parents ; et comme je lui témoignais mon étonnement d’apprendre qu’il y eût des Vintimille à Homs : « La rencontre de Naufal, me répondit-il, est plus précieuse pour moi que celle de ma famille entière. »

Il était tard lorsqu’on se retira, et le maître de la maison nous donna un matelas et une couverture pour nous deux. M. Lascaris n’avait jamais couché avec personne ; mais par bonté il insista pour me faire partager ce lit. Ne voulant pas le contrarier, je me plaçai près de lui ; mais sitôt la lumière éteinte, m’enveloppant dans mon machlas, je me glissai à terre, où je passai la nuit. Le lendemain, en nous réveillant, nous nous trouvâmes tous deux couchés de la même manière, M. Lascaris ayant fait comme moi. Il vint m’embrasser en me disant : « C’est un très-bon signe que nous ayons eu la même idée, mon cher fils ; car j’aime à vous donner ce titre, qui vous plaît, j’espère, autant qu’à moi. » Je le remerciai de l’intérêt qu’il me montrait ; et nous sortîmes ensemble pour aller prier Naufal de nous accompagner par toute la ville, et de nous montrer ce qu’elle renfermait de curieux, lui promettant de l’indemniser de la perte de sa journée.

La population de Homs est de huit mille âmes. Le caractère des habitants est en tout opposé à celui des habitants de Hama. La citadelle, située au centre de la ville, tombe en ruine ; les remparts, bien conservés, sont baignés par un bras de l’Oronte. L’air y est très-sain.

Nous achetâmes, pour quarante piastres, deux pelisses de peau de mouton semblables à celles des Bédouins : ces pelisses sont imperméables. Afin d’être plus libres, nous louâmes une chambre dans le kan, et priâmes Naufal de rester avec nous, nous engageant à lui donner ce qu’il aurait gagné en travaillant dans sa boutique, environ trois piastres par jour. Il nous fut de la plus grande utilité ; M. Lascaris le questionnait adroitement, et tirait de lui tous les renseignements qu’il désirait, se faisant expliquer les mœurs, les usages et le caractère des Bédouins, leur manière de recevoir les étrangers et d’agir avec eux.

Nous restâmes trente jours à Homs, pour attendre l’époque du retour des Bédouins, qui d’ordinaire quittent les environs de cette ville au mois d’octobre, pour se diriger vers le midi, suivant toujours le beau temps, l’eau et les pâturages ; marchant un jour et se reposant cinq ou six. Les uns vont ainsi jusqu’à Bassora et Bagdad, les autres jusqu’à Chatt-el-Arab, où se réunissent le Tigre et l’Euphrate. Au mois de février ils commencent à revenir vers la Syrie, et à la fin d’avril on les aperçoit dans les déserts de Damas et d’Alep. Naufal nous donna tous ces renseignements, et nous dit que les Bédouins faisaient un grand usage de pelisses semblables aux nôtres, de machlas noirs, et surtout de cafiés. En conséquence, M. Lascaris me fit acheter vingt pelisses, dix machlas et cinquante cafiés, dont je fis un ballot. Cet achat montait à douze cents piastres.

Naufal nous ayant proposé d’aller visiter la citadelle, la crainte d’une aventure comme celle de Hama nous fit d’abord hésiter ; mais, sur l’assurance qu’il ne nous arriverait rien de fâcheux et qu’il répondrait de nous, nous acceptâmes, et fûmes avec lui voir ces ruines, situées sur le sommet d’une petite colline, au milieu de la ville. Ce château est mieux conservé que celui de Hama. Nous y remarquâmes une grotte cachée et profonde, de laquelle sortait une source abondante ; l’eau s’échappe par une ouverture de quatre pieds sur deux, et se précipite à travers des barreaux de fer par une seconde ouverture. Elle est excellente. On nous conta une vieille tradition qui dit qu’une fois, le passage des eaux ayant été bouché, il arriva, six mois après, une députation de Perse qui, moyennant une forte somme donnée au gouvernement, obtint que l’ouverture serait débouchée, et ne pourrait plus être obstruée à l’avenir. Maintenant l’entrée de cette grotte est défendue, et il est fort difficile d’y pénétrer.

De retour au logis, Scheik-Ibrahim me demanda si je notais ce que nous avions vu, et ce qui nous était arrivé depuis notre départ d’Alep ; et, sur ma réponse négative, il me pria de le faire, m’engageant à me rappeler le passé, et à tenir un journal exact de tout, en arabe, afin qu’il pût lui-même le traduire en français. Depuis je pris des notes qu’il transcrivait soigneusement chaque jour, et qu’il me rendait le lendemain. Je les réunis aujourd’hui dans l’espoir qu’elles pourront être utiles un jour, et m’offrir une légère compensation à mes fatigues et à mes peines.

M. Lascaris s’étant décidé à partir pour le village de Saddad, j’engageai Naufal à nous accompagner ; et nous étant réunis à quelques autres personnes, nous partîmes de Homs avec toutes nos marchandises. Après cinq heures de marche, nous traversâmes un large ruisseau qui coule du nord au midi vers le château de Hasné. Ce château, commandé par un aga, sert de halte à la caravane de la Mecque venant de Damas. L’eau de ce ruisseau est excellente à boire ; nous en remplîmes nos outres. Cette précaution est nécessaire, car on n’en trouve plus pendant les sept heures de marche qui restent à faire pour arriver à Saddad. Nous y étions rendus au coucher du soleil. Naufal nous conduisit chez le scheik Hassaf-Abou-Ibrahim, vénérable vieillard, père de neuf enfants tous mariés, et habitant sous le même toit. Il nous reçut à merveille, et nous présenta toute sa famille, qui, a notre grand étonnement, se composait de soixante-quatre personnes.

Le scheik nous ayant demandé si nous voulions nous établir dans le village ou voyager dans d’autres pays, nous lui dîmes que nous étions négociants ; que la guerre entre les puissances ayant interrompu les communications par mer avec Chypre, nous avions voulu nous établir à Alep ; mais qu’ayant trouvé dans cette ville des négociants plus riches que nous, nous nous étions décidés à porter nos marchandises dans des lieux moins fréquentés, espérant par là en tirer un meilleur parti. Lui ayant ensuite appris en quoi consistaient ces marchandises : « Ces objets, nous dit-il, ne servent qu’aux Arabes du désert ; je regrette de vous le dire, mais il vous sera impossible de pénétrer jusqu’à eux ; et quand même vous pourriez y parvenir, vous courriez risque de perdre tout, même la vie. Les Bédouins sont cupides et pleins d’audace ; ils voudront s’emparer de vos marchandises, et si vous faites la moindre résistance, ils vous massacreront. Vous êtes des gens pleins d’honneur et de délicatesse, il vous sera impossible de supporter leur grossièreté : c’est par intérêt pour vous que je parle de la sorte, étant moi-même chrétien. Croyez-moi, ouvrez ici vos ballots, vendez tout ce que vous pourrez, et retournez ensuite à Alep, si vous voulez conserver vos biens et votre vie. »

Il finissait à peine de parler, que les principaux habitants du village, réunis chez lui pour nous voir, commencèrent à nous raconter des histoires effrayantes. L’un nous dit qu’un colporteur, venant d’Alep et allant au désert, avait été dépouillé par les Bédouins, et qu’on l’avait vu repasser tout nu. Un autre avait appris qu’un marchand, parti de Damas, avait été tué. Tous étaient d’accord sur l’impossibilité de pénétrer parmi les hordes de Bédouins, et cherchaient, par tous les moyens possibles, à nous détourner d’une aussi périlleuse entreprise. Je voyais M. Lascaris se troubler ; il se tourna vers moi, et me dit en italien, pour n’être pas compris des autres personnes : « Cosa dite di questa novita, che mi ha molto scoragito[1] ? — Je ne crois pas, lui répondis-je, à toutes ces histoires ; et quand même elles seraient vraies, il faudrait encore persévérer dans notre projet. Depuis que vous m’avez annoncé votre intention d’aller chez les Bédouins, je n’ai plus espéré revoir ma patrie. J’ai regardé les trente jours que vous m’avez donnés à Alep pour me divertir, comme mes adieux au monde. Je considère notre voyage comme une véritable campagne ; et celui qui part pour la guerre, s’il est bien déterminé, ne doit pas songer au retour. Ne perdons pas courage : quoique Assaf soit un scheik[2], qu’il ait de l’expérience, qu’il entende bien la culture des terres et les intérêts de son village, il ne peut avoir aucune idée de l’importance de nos affaires. Je serais donc d’avis de ne plus lui parler de notre voyage dans le désert, et de mettre notre confiance en Dieu, le grand protecteur de l’univers. » Ces paroles produisirent leur effet sur M. Lascaris, qui me dit en m’embrassant tendrement : « Mon cher fils, je mets tout mon espoir en Dieu et en vous ; vous êtes un homme de résolution, je le vois ; je suis on ne peut plus content de la force de votre caractère, et j’espère atteindre mon but à l’aide de votre courage et de votre constance. »

À la suite de cet entretien nous fûmes nous coucher, également satisfaits l’un de l’autre. Nous employâmes la journée du lendemain à parcourir le village, qui contient environ deux cents maisons et cinq églises. Les habitants, chrétiens syriaques, fabriquent des machlas et des abas noirs, et s’occupent fort peu de culture, pour laquelle le manque d’eau se fait vivement sentir. Il n’y a dans ce village qu’une seule petite source, dont la distribution des eaux est réglée par un sablier. Elle suffit à grand’peine à irriguer les jardins, qui dans ce climat, où il pleut rarement, ne sauraient produire sans arrosement. On voit certaines années où il ne tombe pas même une seule goutte d’eau. Les récoltes du territoire suffisent à peine pour six mois, et le reste de l’année les habitants sont obligés d’avoir recours à Homs.

Au milieu du village s’élève une tour antique d’une hauteur prodigieuse : elle date de la fondation d’une colonie dont le scheik nous raconta l’histoire. Ses fondateurs étaient originaires de Tripoli de Syrie, où leur église existe encore. Dans le temps le plus florissant de l’empire d’Orient, les Grecs, pleins d’orgueil et de rapacité, tyrannisaient les peuples conquis. Le gouverneur de Tripoli accablait les habitants d’avanies et de cruautés ; ceux-ci, trop peu nombreux pour résister, et ne pouvant plus supporter ce joug, se concertèrent ensemble au nombre de trois cents familles ; et, ayant secrètement réuni tout ce qu’ils pouvaient emporter de précieux, ils partirent sans bruit au milieu de la nuit, allèrent à Homs, et de là se dirigeaient vers le désert de Bagdad, lorsqu’ils furent atteints par les troupes grecques que le gouverneur de Tripoli avait envoyées à leur poursuite. Ils soutinrent un combat opiniâtre et sanglant ; mais, trop inférieurs en nombre pour vaincre, et ne voulant à aucun prix subir de nouveau la tyrannie des Grecs, ils entrèrent en négociation, et obtinrent la permission de bâtir un village sur le lieu même du combat, s’engageant à rester tributaires du gouverneur de Tripoli. Ils s’établirent donc dans cet endroit qui est à l’entrée du désert, et appelèrent leur village Saddad (obstacle). — Voilà tout ce que la chronique syriaque renferme de remarquable.

Les habitants de Saddad sont braves et d’un caractère doux. Nous déballâmes nos marchandises et passâmes quelques jours avec eux, pour prouver que nous étions véritablement des négociants. Les femmes nous achetèrent beaucoup de toile de coton rouge pour faire des chemises. La vente ne nous occupa pas longtemps ; mais nous fûmes obligés d’attendre l’arrivée des Bédouins dans les environs. Un jour, ayant appris qu’il existait, à quatre heures du village, une ruine considérable et fort ancienne, dans laquelle se trouvait un bain de vapeur naturelle, cette merveille excita notre curiosité ; et M. Lascaris, voulant la visiter, pria le scheik de nous donner une escorte.

Ayant marché quatre heures vers le sud-est, nous arrivâmes au milieu d’une grande ruine, où il n’existe plus qu’une seule chambre habitable. L’architecture en est simple ; mais les pierres sont d’une grosseur prodigieuse. En entrant dans cette chambre, nous aperçûmes une ouverture de deux pieds carrés, d’où sortait une épaisse vapeur ; nous y jetâmes un mouchoir, et dans une minute et demie, montre en main, il ressortit et vint tomber à nos pieds. Nous recommençâmes cette expérience avec une chemise, qui, au bout de dix minutes, remonta comme le mouchoir. Nos guides nous assurèrent qu’un machlas, qui pèse dix livres, serait rejeté de même.

Nous étant déshabillés et placés autour de l’ouverture, nous fûmes en peu de temps couverts d’une sueur abondante qui ruisselait de nos corps ; mais l’odeur de cette vapeur était tellement insupportable, que nous ne pûmes y rester longtemps exposés. Au bout d’une demi-heure, nous remîmes nos habits, éprouvant un bien-être inexprimable. On nous dit que cette vapeur était effectivement très-salutaire, et guérissait un grand nombre de malades. De retour au village, nous soupâmes avec grand appétit, et jamais peut-être je n’ai joui d’un sommeil plus délicieux.

N’ayant plus rien à voir à Saddad ni dans ses environs, nous résolûmes de partir pour le village de Coriétain. Lorsque nous en parlâmes à Naufal, il nous conseilla de changer de noms, les nôtres pouvant nous rendre suspects aux Bédouins et aux Turcs. Dès lors M. Lascaris prit le nom de Scheik-Ibrahim-el-Cabressi (le Cypriote), et me donna celui de Abdalla-el-Kratib, qui signifie l’Écrivain.

Scheik-Hassaf nous ayant donné une lettre de recommandation pour un curé syriaque nommé Moussi, nous prîmes congé de lui et de nos amis de Saddad, et partîmes de bonne heure. Après quatre heures de marche, nous arrivâmes entre les deux villages Mahin et Haourin, situés à dix minutes l’un de l’autre ; ils n’ont chacun qu’une vingtaine de maisons, la plupart ruinées par les Bédouins, qui viennent de temps à autre les ravager. Au centre de ces villages se trouve une tour élevée, de construction ancienne. Les habitants, tous musulmans, parlent le langage des Bédouins et s’habillent comme eux.

Après avoir déjeuné et rempli nos outres, nous continuâmes notre marche pendant six heures, et vers la nuit nous arrivâmes à Coriétain, chez le curé Moussi, qui nous offrit l’hospitalité ; le lendemain, il nous conduisit chez le scheik Selim-el-Dahasse, homme distingué, qui nous fit un excellent accueil. Ayant appris le motif de notre voyage, il nous fit les mêmes observations que le scheik de Saddad. Nous lui répondîmes que, connaissant toute la difficulté de notre entreprise, nous avions renoncé à nous avancer dans le désert, nous contentant d’aller jusqu’à Palmyre vendre nos marchandises. « Cela est encore trop difficile, reprit-il, car les Bédouins peuvent vous rencontrer et vous piller. » Alors il se mit à son tour à nous raconter mille choses effrayantes des Bédouins. Le curé confirmant ce qu’il disait, nous étions sur le point de nous décourager, lorsqu’on servit le déjeuner ; ce qui détourna un peu la conversation et nous donna le temps de nous remettre.

Le scheik Selim est un de ceux qui sont tenus de fournir aux besoins de la grande caravane de la Mecque, de concert avec le scheik de Palmyre : ses fonctions lui donnent de l’influence parmi les Arabes ; son contingent consiste en deux cents chameaux et des provisions de bouche. De retour chez nous, Scheik-Ibrahim m’adressant la parole : « Eh bien ! mon cher fils, que pensez-vous de tout ce que vient de nous dire le scheik Selim ? — Il ne faut pas, lui dis-je, faire trop attention à ce que racontent les habitants de ces villages, toujours en guerre avec les Bédouins. Il ne doit pas exister entre eux une très-grande harmonie ; notre position est bien différente : nous sommes commerçants ; nous allons vendre nos marchandises aux Bédouins, et non leur faire la guerre : en agissant honnêtement avec eux, je ne vois pas le moindre danger pour nous. » Ces paroles rassurèrent un peu Scheik-Ibrahim.

Quelques jours après notre arrivée, pour soutenir notre rôle de marchands, nous ouvrîmes nos ballots sur la place, au milieu du village, devant la porte du scheik. Je vendis aux femmes quelques objets, qui furent payés en argent. Les gens désœuvrés se rassemblaient autour de nous pour causer ; un d’eux, fort jeune, nommé Hessaisoun-el-Kratib, m’aidait à recevoir l’argent, et à faire les comptes avec les femmes et les enfants ; il montrait un grand zèle pour mes intérêts. Un jour, me trouvant seul, il me demanda si j’étais capable de garder un secret. « Prenez-y garde, ajouta-t-il ; c’est un grand secret qu’il ne faut confier à personne, pas même à votre compagnon. » Lui en ayant donné ma parole, il me dit qu’à une heure du village il y avait une grotte dans laquelle se trouvait une grande jarre remplie de sequins ; il m’en donna un, m’assurant qu’il ne pouvait pas se servir de cette monnaie, qui n’avait cours qu’à Palmyre. « Mais vous, continua-t-il, qui allez de ville en ville, vous la changerez aisément ; vous avez mille moyens que je n’ai pas de profiter de ce trésor. Cependant je ne veux pas vous donner le tout ; mais je laisse le partage à votre générosité. Vous viendrez avec moi reconnaître les lieux. Nous transporterons cet or peu à peu en secret, et vous m’en donnerez ma part en monnaie courante. » Ayant vu et tenu le sequin, je crus à la vérité de ce récit, et lui donnai rendez-vous hors du village pour le jour suivant, de grand matin.

Le lendemain, il était à peine jour, je me lève, et sors de notre logis comme pour me promener. À quelques pas du village, je trouve Hessaisoun qui m’attendait ; il était armé d’un fusil, d’un sabre et de pistolets. Je n’avais, moi, pour toute arme, qu’une longue pipe. Nous marchons une heure environ. Avec quelle impatience je cherchais des yeux la grotte ! Enfin je l’aperçois ; bientôt nous y entrons ; je regarde de tous côtés pour découvrir la jarre ; ne voyant rien, je me tourne vers Hessaisoun : « Où est donc la jarre ? » lui dis-je. Je le vis pâlir. « Puisque nous y voilà, s’écrie-t-il, apprends que ta dernière heure est venue ! Tu serais déjà mort, si je n’avais craint de souiller tes habits de sang. Avant de te tuer, je veux te dépouiller. Ainsi déshabille-toi et donne-moi ton sac d’argent. Je sais que tu le portes ; il doit renfermer plus de douze cents piastres, que j’ai comptées moi-même : c’est le prix des marchandises que tu as vendues. Tu ne verras plus la lumière du jour.

» — Fais-moi grâce de la vie, lui dis-je d’un air suppliant ; je te donnerai une plus forte somme que celle qui est dans le sac, et ne parlerai à personne de ce qui s’est passé ici, je te le jure. — Cela ne se peut, répondit-il ; cette grotte doit te servir de tombeau : je ne saurais te laisser la vie sans exposer la mienne. »

Je lui jurai mille fois de me taire ; je lui proposai de faire un billet pour la somme que lui-même fixerait : rien ne put le détourner de son affreux projet. Enfin, ennuyé de ma résistance, il pose ses armes contre le mur, et fond sur moi, comme un lion en fureur, pour me dépouiller avant de me tuer. Je le supplie de nouveau : « Quel mal t’ai-je fait ? lui dis-je ; quelle inimitié existe entre nous ? Tu ne sais donc pas que le jour du jugement est proche ; que Dieu demandera compte du sang innocent ?… » Mais son cœur endurci n’écoute rien… Je pense alors à mon frère, à mes parents, à mes amis ; tout ce qui m’est cher est devant mes yeux ; désespéré, je ne demande plus protection qu’à mon Créateur. Ô Dieu protecteur des innocents, aidez-moi, donnez-moi la force de résister ! Mon assassin, impatient, m’arrache mes habits… Quoiqu’il fût beaucoup plus grand que moi, Dieu me donna la force de lutter contre lui pendant près d’une demi-heure : le sang coulait abondamment de mon visage ; mes habits tombaient en lambeaux. Le scélérat, me voyant en cet état, prend le parti de m’étrangler, et lève les bras pour me serrer le cou ; je profite de l’instant de liberté que me laisse ce mouvement pour lui donner, de mes deux poings, un coup violent dans l’estomac ; je le jette à la renverse, et, saisissant ses armes, je m’élance hors de la grotte en courant de toutes mes forces. Je croyais à peine au bonheur d’être sauvé. Quelques moments après, j’entendis courir derrière moi : c’était mon assassin ; il m’appelait, en me priant de l’attendre du ton le plus conciliant. Ayant toutes les armes, je ne craignis pas de m’arrêter un instant, et, me retournant vers lui : « Infâme, lui criai-je, que demandes-tu ? Tu as voulu m’assassiner en secret, et c’est toi qui vas être étranglé publiquement. » Il me répondit, en l’affirmant par serment, que tout cela n’avait été qu’un jeu de sa part ; qu’il avait voulu éprouver mon courage, et voir comment je me défendrais. « Mais, ajouta-t-il, je vois que tu n’es encore qu’un enfant, puisque tu prends la chose ainsi. » Je répondis, en le couchant en joue, que s’il approchait d’un pas de plus, je tirerais sur lui. Me voyant déterminé à le faire, il s’enfuit à travers le désert, et moi je repris le chemin du village. Cependant Scheik-Ibrahim, le curé et Naufal, ne me voyant pas revenir, commençaient à s’inquiéter. Scheik-Ibrahim surtout, sachant bien que je ne m’éloignais pas ordinairement sans le prévenir, après deux heures d’attente fut chez le scheik, qui, partageant ses inquiétudes, mit tout le village à ma recherche. Enfin Naufal, m’apercevant, s’écrie : « Le voilà ! » Selim prétend qu’il se trompe. J’approche ; c’est à peine si l’on me reconnaît. M. Lascaris court à moi, et m’embrasse en pleurant. Je reste sans pouvoir parler ; on m’emmène chez le curé ; on lave mes blessures et on me met au lit ; enfin je retrouvai la force de raconter mon aventure. Selim envoya des cavaliers à la poursuite de l’assassin, chargeant son nègre du cordon qui devait l’étrangler ; mais ils revinrent sans avoir pu l’atteindre, et nous apprîmes bientôt qu’il était entré au service du pacha de Damas. Depuis lors, il ne reparut plus à Coriétain.

Au bout de quelques jours, mes blessures commencèrent à se fermer, et j’eus promptement repris mes forces. Scheik-Selim, qui avait conçu pour moi une grande amitié, m’apporta un jour une lunette d’approche dérangée, me disant que je serais un habile homme si je parvenais à la raccommoder. Comme il n’y avait qu’un verre à replacer, je l’arrangeai et la lui reportai. Il fut si content de mon adresse, qu’il me donna le surnom de l’Industrieux.

Peu de temps après, nous apprîmes que les Bédouins s’approchaient de Palmyre : on en voyait même déjà dans les environs de Coriétain. Un jour, il en vint un nommé Selame-el-Hassan. Nous étions chez Selim quand il y entra ; on apporta le café, et, pendant que nous le prenions, plusieurs habitants vinrent trouver le scheik, et lui dirent : « Il y a huit ans, dans tel endroit, Hassan a tué notre parent ; nous venons vous en demander justice. » Hassan, niant le fait, demanda s’ils avaient des témoins. — « Non, répondirent-ils ; mais on vous a vu passer tout seul par tel chemin, et peu de temps après nous y avons trouvé notre parent mort. Nous savons qu’il existait un motif de haine entre vous deux : il est donc sûr que vous êtes son assassin. » Hassan niait toujours. Le scheik, qui par crainte ménageait beaucoup les Bédouins, et qui d’ailleurs n’avait pas de preuves positives contre lui, prit un morceau de bois, et dit : « Par Celui qui créa cette tige, jurez que vous n’avez pas tué leur parent. » Hassan prend la tige, la regarde pendant quelques minutes, et baisse les yeux ; puis ensuite relevant la tête vers les accusateurs : « Je ne veux pas, dit-il, avoir deux crimes sur le cœur : l’un d’être le meurtrier de cet homme, l’autre de jurer faussement devant Dieu. C’est moi qui ai tué votre parent : que voulez-vous pour le prix de son sang[3] ? » Le scheik, par ménagement pour les Bédouins, ne voulut pas agir selon toute la rigueur des lois, et, les personnes présentes s’intéressant à la négociation, il fut décidé que Hassan payerait trois cents piastres aux parents du mort. Lorsqu’on vint à lui demander l’argent, il répondit qu’il ne l’avait pas sur lui, mais qu’il l’apporterait sous peu de jours ; et comme on faisait difficulté de le laisser partir sans caution : — « Je n’ai pas de gage à donner, ajouta-t-il ; mais Celui-là répondra pour moi, dont je n’ai pas voulu profaner le nom par un faux serment. » Il partit, et quatre jours après il revint, amenant quinze moutons qui valaient plus de vingt piastres chacun. Ce trait de bonne foi et de générosité nous charma et nous surprit en même temps. Nous voulûmes lier connaissance avec Hassan : Scheik-Ibrahim l’invita à venir chez lui, lui fit quelques cadeaux, et par ce moyen nous devînmes amis intimes. Il nous apprit qu’il était de la tribu El-Ammour, dont le chef s’appelle Soultan-el-Brrak. Cette tribu, composée de cinq cents tentes, est considérée comme faisant partie du pays, parce qu’elle ne quitte pas les bords de l’Euphrate, alors que les grandes tribus s’éloignent. Elle vend des moutons, des chameaux et du beurre à Damas, Homs, Hama, etc. Les habitants de ces diverses villes ont souvent un intérêt dans ses troupeaux.

Un jour, nous dîmes à Hassan que nous voulions aller à Palmyre vendre les marchandises qui nous restaient, mais qu’on nous avait effrayés sur les dangers de la route. S’étant offert de nous y conduire, il fit devant le scheik un billet par lequel il répondait de tout ce qui pourrait nous arriver de fâcheux. Persuadés que Hassan était un homme d’honneur, nous acceptâmes sa proposition.

Le printemps était venu : le désert, naguère encore si aride, s’était couvert tout à coup d’un tapis de verdure et de fleurs. Ce spectacle enchanteur nous engagea à hâter notre départ. La veille, nous déposâmes chez le curé Moussi une partie de nos marchandises, afin de n’éveiller ni l’attention ni la cupidité. Naufal désirait retourner à Homs. M. Lascaris le congédia avec une bonne récompense ; et, le lendemain, ayant arrêté des moukres avec leurs chameaux, nous prîmes congé des habitants de Coriétain, et, nous étant pourvus d’eau et de provisions pour deux jours, nous partîmes de grand matin, emportant une lettre de recommandation du scheik Selim pour le scheik de Palmyre, nommé Ragial-el-Orouk.

Après dix heures de marche, toujours dans la direction du levant, nous nous arrêtâmes près d’une tour carrée, très-élevée et d’une construction massive, appelée Casser-el-Ourdaan, sur le territoire el-Dawh. Cette tour, bâtie au temps de l’empire grec, servait de poste avancé contre les Persans qui venaient enlever les habitants du pays. Ce rempart du désert a conservé son nom jusqu’à nos jours. Après en avoir admiré l’architecture, qui est d’une bonne époque, nous retournâmes passer la nuit dans notre petit kan, où nous eûmes beaucoup à souffrir du froid. Le matin, comme nous nous disposions à partir, M. Lascaris, encore peu habitué aux mouvements des chameaux, monte sans précaution sur le sien, qui, se relevant subitement, le jette à terre. Nous courons à lui, il nous parut avoir le pied démis ; mais, comme il ne voulait pas s’arrêter, après l’avoir pansé de notre mieux, nous le replaçâmes sur sa monture et continuâmes notre route.

Nous marchions depuis deux heures, lorsque nous vîmes au loin s’élever une poussière qui venait à nous, et bientôt nous pûmes distinguer six cavaliers armés. À peine Hassan les a-t-il aperçus, qu’il quitte sa pelisse, prend sa lance, et court à leur rencontre en nous criant de ne pas avancer. Arrivé près d’eux, il leur dit que nous sommes des marchands allant à Palmyre, et qu’il s’est engagé, devant le scheik Selim et tout son village, à nous y conduire en sûreté. Mais ces Bédouins de la tribu el-Hassnné, sans vouloir rien écouter, courent sur nous : Hassan s’élance pour leur barrer le chemin ; ils veulent le repousser, et le combat s’engage. Notre défenseur était connu pour sa vaillance ; mais ses adversaires étaient également braves. Il soutint leur choc pendant une demi-heure ; à la fin, blessé d’un coup de lance qui lui traverse la cuisse, il se retire vers nous, et bientôt tombe de cheval. Les Bédouins se mettent en devoir de nous dépouiller ; alors Hassan, étendu par terre, le sang ruisselant de sa blessure, les apostrophe en ces termes : « Que faites-vous, ô mes amis ? Voulez-vous donc violer les droits des Arabes, les usages des Bédouins ? Ceux que vous dépouillez sont mes frères, ils ont ma parole, j’ai répondu de tout ce qui pourrait leur arriver de fâcheux, et vous les dévalisez ? Est-ce agir d’après l’honneur ? — Pourquoi vous êtes-vous engagé à conduire des chrétiens à Palmyre ? lui répondirent-ils. Ne savez-vous pas que Mehanna-el-Fadel (le scheik de leur tribu) est le chef du pays ? Comment n’avez-vous pas demandé sa permission ? — Je le sais, reprit Hassan ; mais ces marchands étaient pressés ; Mehanna est encore loin d’ici. Je leur ai engagé ma parole, ils y ont eu foi ; ils connaissent nos lois et nos usages, qui ne changent jamais. Est-il digne de vous de les violer en dépouillant ces étrangers, et en me laissant blessé de la sorte ? »

À ces paroles, les Bédouins, cessant leur violence, répondirent : « Tout ce que tu dis est vrai et juste ; et puisqu’il en est ainsi, nous ne prendrons à tes protégés que ce qu’ils voudront nous donner. »

Nous nous hâtâmes de leur offrir deux machlas, une pelisse et cent piastres. Ils s’en contentèrent, et nous laissèrent libres de continuer notre route. Hassan souffrait beaucoup de sa blessure ; et comme il ne pouvait remonter à cheval, je lui donnai mon chameau et pris sa jument. Nous marchâmes encore quatre heures ; mais le soleil s’étant couché, nous fûmes obligés de faire halte dans un lieu nommé Waddi-el-Nahr (vallon de la rivière). Cependant on n’y trouvait pas une goutte d’eau, et nos outres étaient vides ; l’attaque du matin nous avait retardés de trois heures, et il était impossible d’aller plus loin ce soir-là. Malgré tout ce que nous avions à souffrir, nous nous trouvions encore fort heureux d’avoir échappé aux Bédouins et d’avoir conservé nos habits, qui nous garantissaient un peu d’un vent froid qui se faisait vivement sentir. Enfin, partagés entre le plaisir et la souffrance, nous attendîmes avec impatience les premières heures du jour. Scheik-Ibrahim souffrait de son pied, et Hassan de sa blessure.

Le matin, après avoir arrangé nos malades de notre mieux, nous nous remîmes en route, allant toujours vers le levant. À une heure un quart de Palmyre, nous trouvâmes un ruisseau souterrain dont la source est entièrement inconnue, ainsi que l’endroit où il se perd. On voit couler l’eau à travers des ouvertures d’environ cinq pieds, formant des espèces de bassins. Il est inutile de dire avec quel bonheur nous nous désaltérâmes ; l’eau nous parut excellente.

À l’entrée d’un passage formé par la jonction de deux montagnes, nous aperçûmes enfin la célèbre Palmyre. Ce défilé forme pendant un quart d’heure une avenue à la ville ; le long de la montagne, du côté du midi, règne, pendant près de trois heures, un rempart très-ancien. En face, sur la gauche, on aperçoit un vieux château appelé Co Lat Ebn Maâen, bâti par les Turcs avant l’invention de la poudre. Cet Ebn Maâen, gouverneur de Damas du temps des califes, avait élevé ce château pour empêcher les Persans de pénétrer en Syrie. Nous arrivâmes ensuite à une vaste place appelée Waldi-el-Cabour (vallon des tombeaux). Les sépulcres qui la couvrent apparaissent de loin comme des tours. En approchant, nous vîmes qu’on y avait pratiqué des niches pour y déposer les morts. Chaque niche est fermée par une pierre sur laquelle est gravé le portrait de celui qui l’occupe. Les tours ont trois et quatre étages, communiquant entre eux par un escalier en pierre, généralement très-bien conservé. De là nous entrâmes dans une vaste enceinte habitée par les Arabes, qui l’appellent le Château. Elle renferme en effet les ruines du temple du Soleil. Deux cents familles logent dans ces ruines.

Nous nous rendîmes immédiatement chez le scheik Ragial-el-Orouk, vieillard vénérable, qui nous reçut fort bien, et nous fit souper et coucher chez lui. Ce scheik, comme celui de Coriétain, fournit deux cents chameaux à la grande caravane de la Mecque.

Le lendemain, ayant loué une maison, nous déballâmes nos marchandises. Je pansai le pied de Scheik-Ibrahim, qui en effet était démis. Il eut encore longtemps à en souffrir. Hassan trouva à Palmyre des amis qui prirent soin de lui ; et, s’étant promptement rétabli, il vint prendre congé de nous, et partit enchanté de la manière dont nous l’avions récompensé.

Obligés de garder la maison pendant plusieurs jours, à cause du pied de Scheik-Ibrahim, nous nous mîmes à vendre quelques objets pour confirmer notre qualité de marchands ; mais, dès que M. Lascaris se trouva en état de marcher, nous fûmes visiter le temple dans tous ses détails. D’autres voyageurs en ont décrit les ruines ; ainsi nous ne parlerons que de ce qui a pu échapper à leurs observations sur le pays.

Nous vîmes un jour beaucoup de monde sur une place, occupé à entourer de bois une très-belle colonne de granit. On nous dit que c’était pour la brûler, ou plutôt pour la faire tomber, afin d’avoir le plomb qui se trouve dans les jointures. Scheik-Ibrahim, plein d’indignation, m’adressant la parole : « Que diraient les fondateurs de Palmyre, s’écria-t-il, s’ils voyaient ces barbares détruire ainsi leur ouvrage ? Puisque le hasard m’a conduit ici, je veux m’opposer à cet acte de vandalisme. » Et, s’étant informé de ce que pouvait valoir le plomb, il donna les cinquante piastres qu’on lui demandait, et la colonne devint notre propriéte. Elle est du plus beau granit rouge, tacheté de bleu et de blanc ; elle a soixante-deux pieds de haut sur dix de circonférence. Les Palmyriens, voyant notre goût pour les monuments, nous indiquèrent un endroit curieux, à une heure et demie de marche, où l’on taillait anciennement les colonnes, et où se trouvent encore de très-beaux fragments. Trois Arabes s’engagèrent à nous y conduire, moyennant dix piastres. Le chemin est parsemé de fort belles ruines, décrites, je présume, par d’autres voyageurs. Pour nous, nous remarquâmes une grotte dans laquelle il y avait une très-belle colonne en marbre blanc taillée et ciselée, et une autre seulement terminée à moitié. On dirait que le temps, qui a détruit de si grandes magnificences, a manqué pour placer la première et achever la seconde.

Après avoir parcouru plusieurs grottes et visité les environs, nous revînmes par un autre chemin. Nos guides nous montrèrent une belle source encombrée de grands blocs de pierre : on l’appelle Aïn Ournus. Ce nom frappa Scheik-Ibrahim, qui parut y penser pendant le reste du chemin. À la fin, m’ayant appelé : « J’ai découvert, me dit-il, ce que veut dire le nom de Ournus. Aurelianus, empereur romain, vint assiéger Palmyre et s’emparer de ses richesses : c’est lui, je suppose, qui aura fait creuser cette source pour les besoins de son armée pendant le siége, et cette source aura pris son nom, devenu, par suite du temps, Ournus. » Selon mes faibles connaissances de l’histoire, la conjecture de Scheik-Ibrahim n’est pas sans fondement.

Les habitants de Palmyre ne s’occupent guère de culture ; leur principal travail est l’exploitation d’une saline, dont ils envoient les produits à Damas et à Homs ; ils font aussi beaucoup de soude. La plante qui la fournit est très-abondante ; on la brûle, et les cendres sont également expédiées dans ces deux villes pour y faire du savon ; on les envoie même quelquefois à Tripoli de Syrie, qui a de nombreuses fabriques de savon et qui expédie pour l’Archipel.

On nous parla un jour d’une grotte très-curieuse, mais dont l’entrée obscure et étroite était presque impraticable ; elle se trouvait à trois heures de Palmyre. Nous eûmes le désir de la visiter ; mais mon aventure avec Hessaisoun était trop récente pour nous risquer sans une bonne escorte ; aussi priâmes-nous Scheik-Ragial de nous faire accompagner par des gens sûrs. Étonné de notre projet : « Vous êtes bien curieux ! nous dit-il. Que vous importe cette grotte ? Au lieu de vous occuper de votre commerce, vous passez votre temps à de pareilles futilités : jamais je n’ai vu de négociants comme vous. — L’homme gagne toujours à voir ce que la nature a créé de beau, » lui répondis-je. Le scheik nous ayant donné six hommes bien armés, je me munis d’un peloton de ficelle, d’un grand clou et de torches, et nous partîmes de bon matin.

Après deux heures de marche, nous arrivâmes au pied d’une montagne. Un grand trou qu’on nous montra formait l’entrée de la grotte. Je plantai mon clou dans un endroit caché ; j’y attachai la ficelle par un bout, et, tenant le peloton à la main, je suivis Scheik-Ibrahim et les guides, qui portaient les torches. Nous allions tantôt à droite, tantôt a gauche ; nous montions, nous descendions ; enfin la grotte est tellement grande, qu’on y logerait une armée tout entière. Nous y trouvâmes beaucoup d’alun ; la voûte et les parois du rocher étaient couvertes de soufre, et le terrain rempli de nitre. Nous remarquâmes une espèce de terre rougeâtre, très-fine, qui a un goût acide ; Scheik-Ibrahim en mit une poignée dans son mouchoir. Cette grotte est parsemée de cavités taillées au ciseau, dont on a anciennement retiré des métaux. Nos guides nous racontèrent que plusieurs personnes, s’étant égarées, y avaient péri. Un homme y était resté deux jours, en cherchant en vain l’issue, lorsqu’il aperçut un loup ; il lui jeta des pierres, et, l’ayant mis en fuite, il le suivit, et parvint de la sorte à l’ouverture.

Mon paquet de ficelle se trouvant au bout, nous ne voulûmes pas aller plus loin, et revînmes sur nos pas. L’attrait de la curiosité nous avait sans doute aplani le chemin, car nous eûmes une peine infinie à regagner l’entrée. Dès que nous fûmes sortis, nous nous hâtâmes de déjeuner, et reprîmes ensuite le chemin de Palmyre. Le scheik, qui nous attendait, nous demanda ce que nous avions gagné à notre course. « Nous avons reconnu, lui dis-je, que les anciens étaient bien plus habiles que nous ; car on voit par leurs travaux qu’ils entraient et sortaient avec facilité, et nous avons eu bien de la peine à nous en tirer. »

Il se mit à rire, et nous le quittâmes pour aller nous reposer. Le soir, Scheik-Ibrahim trouva le mouchoir dans lequel il avait mis de la terre rouge tout troué et comme pourri ; la terre était répandue dans sa poche ; il la mit dans une bouteille[4], et me dit que probablement les anciens avaient tiré de l’or de cette grotte : les expériences chimiques prouvent que là où se trouve du soufre, il y a souvent de l’or ; et d’ailleurs les grands travaux que nous avions remarqués ne pouvaient avoir été faits uniquement pour extraire du soufre et de l’alun, mais évidemment quelque chose de plus précieux. Si les Arabes avaient pu soupçonner que nous allions chercher de l’or, notre vie n’aurait pas été en sûreté.

De jour en jour on parlait de l’approche des Bédouins, et Scheik-Ibrahim s’en réjouissait, comme s’il eût attendu des compatriotes. Il fut enchanté quand je lui annonçai l’arrivée de Mehanna-el-Fadel, grand prince bédouin. Il voulait aussitôt aller au-devant de lui ; mais je lui représentai qu’il serait plus prudent d’attendre une occasion favorable de voir quelqu’un de la famille de cet émir (prince). Je savais qu’ordinairement Mehanna envoyait un messager au scheik de Palmyre pour lui annoncer son approche. En effet, je vis un jour arriver onze cavaliers bédouins, et j’appris que parmi eux se trouvait l’émir Nasser, fils aîné de Mehanna ; je courus porter cette nouvelle à Scheik-Ibrahim, qui en parut au comble de la joie. À l’instant même, nous nous rendîmes chez Scheik-Ragial pour nous faire présenter à l’émír Nasser, qui nous fit bon accueil. « Ces étrangers, lui dit Ragial, sont d’honnêtes négociants qui ont des marchandises à vendre à l’usage des Bédouins ; mais on les a tellement effrayés, qu’ils n’osent se hasarder dans le désert, à moins que vous ne les preniez sous votre protection. »

L’émir Nasser se tournant vers nous : « Espérez, nous dit-il, toutes sortes de prospérités ; vous serez les bienvenus, et je vous promets qu’il ne vous arrivera rien que la pluie qui tombe du ciel. » Nous lui fîmes beaucoup de remercîments, en lui disant : « Puisque nous avons eu l’avantage de faire votre connaissance et que vous voulez bien être notre protecteur, il faut que vous nous fassiez l’honneur de manger avec nous. »

Les Arabes en général, et particulièrement les Bédouins, regardent comme un engagement de fidélité inviolable d’avoir mangé avec quelqu’un, seulement même d’avoir rompu le pain avec lui. Nous l’invitâmes donc avec toute sa suite, ainsi que le scheík ; nous fîmes tuer un mouton, et notre dîner, préparé à la manière des Bédouins, leur parut fort bon. Au dessert, nous leur présentâmes des figues, des raisins secs, des amandes et des noix, ce qui fut pour eux un grand régal. Après le café, comme on vint à parler de diverses choses, nous racontâmes à Nasser notre aventure avec les six cavaliers de sa tribu. Il voulait les punir, et nous faire restituer nos effets et notre argent. Nous le conjurâmes instamment de n’en rien faire, l’assurant que nous ne tenions nullement à ce que nous avions donné. Nous aurions voulu partir avec lui le lendemain ; mais il nous engagea à attendre l’arrivée de son père, qui était encore avec sa tribu à huit jours de distance. Il promit de nous envoyer une escorte et des chameaux pour porter nos marchandises. Pour plus de sûreté, nous le priâmes de nous faire écrire par son père ; il s’y engagea.

Le surlendemain, arriva à Palmyre un Bédouin de la tribu El-Hassnné, nommé Bani ; et quelques heures après, sept autres Bédouins de la tribu El-Daffir, qui est en guerre avec celle de Hassnné. Ceux-ci ayant appris qu’il se trouvait en ville un de leurs ennemis, résolurent d’aller l’attendre hors de Palmyre pour le tuer. Bani en ayant été averti vint chez nous, attacha sa jument à notre porte, et nous pria de lui prêter un feutre. Nous en avions plusieurs qui enveloppaient nos marchandises ; je lui en apportai un. Il le mit à tremper dans l’eau pendant une demi-heure, et le plaça ensuite tout mouillé sur le dos de sa jument, la selle par-dessus. Deux heures après, elle eut une diarrhée très-forte, qui dura toute la soirée ; et le lendemain elle semblait n’avoir rien dans le corps. Alors Bani ôta le feutre, qu’il nous rendit, sangla fortement sa monture et partit.

Sur les quatre heures après midi, nous vîmes revenir sans butin les Bédouins de la tribu El-Daffir. Quelqu’un leur ayant demandé ce qu’ils avaient fait de la jument de Bani ; « Voici, dirent-ils, ce qui nous est arrivé. Ne voulant pas faire insulte à Ragial, tributaire de Mehanna, nous nous sommes abstenus d’attaquer notre ennemi dans la ville ; nous aurions pu l’attendre dans un passage étroit ; mais nous étions sept contre un : nous résolûmes donc de rester en rase campagne. L’ayant aperçu, nous avons couru sur lui ; mais, lorsqu’il s’est trouvé au milieu de nous, il a poussé un grand cri, disant à sa cavale : « Jah Hamra, c’est aujourd’hui ton tour. » Et il est parti comme un éclair. Nous l’avons poursuivi jusqu’à sa tribu sans pouvoir l’atteindre, émerveillés de la vitesse de sa jument, qui ressemblait à un oiseau fendant l’air avec ses ailes. » Je leur contai alors l’histoire du feutre, qui les étonna beaucoup, n’ayant, disaient-ils, aucune idée d’une pareille sorcellerie.

Huit jours après, trois hommes vinrent nous trouver de la part de Mehanna-el-Fadel ; ils venaient nous chercher avec des chameaux. Ils nous remirent une lettre de lui ; en voici le contenu :

« Mehanna-el-Fadel, fils de Melkhgem, à Scheik-Ibrahim et à Abdalla-el-Kratib, salut. Que la miséricorde de Dieu soit sur vous ! À l’arrivée de notre fils Nasser, nous avons été instruit du désir que vous avez de nous visiter : soyez les bienvenus, vous répandrez la bénédiction sur nous. Ne craignez rien, vous avez la protection de Dieu et la parole de Mehanna ; rien ne vous touchera que la pluie du ciel.

» Signé Mehanna-el-Fadel. »

Un cachet était apposé à côté de sa signature. Cette lettre fit le plus grand plaisir à Scheik-Ibrahim : nos préparatifs furent bientôt terminés, et le lendemain de très-bonne heure nous étions hors de Palmyre. Arrivés dans un village qu’arrose une source abondante, nous y remplîmes nos outres pour le reste de la route. Ce village, appelé Arak, est a quatre heures de Palmyre ; nous rencontrions un grand nombre de Bédouins qui, après avoir questionné nos conducteurs, continuaient leur chemin. Après dix heures de marche, la plaine nous apparut couverte de quinze cents tentes ; c’était la tribu de Mehanna. Nous entrâmes dans la tente de l’émir, qui nous fit servir du café à trois reprises différentes, ce qui, chez les Bédouins, est la plus grande preuve de considération. Après la troisième tasse on servit le souper, qu’il nous fallut manger à la turque ; c’était la première fois que cela nous arrivait, aussi nous brûlâmes-nous les doigts. Mehanna s’en étant aperçu :

« Vous n’êtes pas habitués, dit-il, à manger comme nous ?

» — Il est vrai, répondit Scheik-Ibrahim ; mais pourquoi ne vous servez-vous pas de cuillers ? il est toujours possible d’en avoir, ne fussent-elles qu’en bois.

» — Nous sommes Bédouins, répliqua l’émir, et nous tenons à conserver les usages de nos ancêtres, que du reste nous trouvons bien fondés. La main et la bouche sont des parties de notre corps que Dieu nous a données pour s’aider l’une l’autre : pourquoi donc se servir d’une chose étrangère, en bois ou en métal, pour arriver à sa bouche, lorsque la main est naturellement faite pour cela ? »

Nous dûmes approuver ces raisons, et je fis remarquer à Scheik-Ibrahim que Mehanna était le premier philosophe bédouin que nous eussions rencontré.

Le lendemain, l’émir fit tuer un chameau pour nous régaler ; et j’appris que c’était une grande marque de considération, les Bédouins mesurant à l’importance de l’étranger l’animal qu’ils tuent pour le recevoir. On commence par un agneau et on finit par un chameau. C’était la première fois que nous mangions de la chair de cet animal ; nous la trouvâmes un peu fade.

L’émir Mehanna était un homme de quatre-vingts ans, petit, maigre, sourd, et très-mal vêtu. Sa haute influence parmi les Bédouins vient de son cœur noble et généreux, et de ce qu’il est chef d’une famille très-ancienne et très-nombreuse. Il est chargé par le pacha de Damas d’escorter la grande caravane jusqu’à la Mecque, moyennant vingt-cinq bourses (douze mille cinq cents piastres), qui lui sont payées avant le départ de Damas. Il a trois fils : Nasser, Faress et Hamed, tous trois mariés, et habitant la même tente que leur père. Cette tente a soixante-douze pieds de long et autant de large : elle est de toile de crin noir, et partagée en trois parties. Dans le fond on garde les provisions et on fait la cuisine ; les esclaves y couchent. Au centre se tiennent les femmes, et toute la famille s’y retire la nuit. Le devant est destiné aux hommes. C’est là qu’ils reçoivent les étrangers ; cette partie s’appelle rabha.

Après trois jours consacrés à jouir de l’hospitalité, nous ouvrîmes nos ballots et vendîmes beaucoup d’objets, sur la plupart desquels nous perdions plus ou moins. Je ne comprenais rien à cette manière de faire le commerce, et le dis à Scheik-Ibrahim. — « Avez-vous donc oublié nos conditions ? » me répondit-il. Je m’excusai pour lors et continuai de vendre selon son bon plaisir.

Nous vîmes arriver un jour cinquante cavaliers bien montés qui, s’arrêtant au dehors des tentes, descendirent de cheval et s’assirent par terre. L’émir Nasser, chargé de toutes les affaires depuis que son père était devenu sourd, fut les rejoindre accompagné de son cousin Scheik-Zamel, et eut avec eux une conférence de deux heures, après laquelle les cavaliers remontèrent à cheval et partirent. Scheik-Ibrahim, inquiet de cette entrevue mystérieuse, ne savait comment faire pour en connaître le motif ; ayant été déjà plusieurs fois chez les femmes, je pris un chapelet de corail, et j’entrai chez Naura, la femme de Nasser, pour le lui offrir. Elle l’accepta, me fit asseoir près d’elle, et me présenta, à son tour, des dattes et du café. Après toutes ces politesses réciproques, je vins au but de ma visite, et lui dis :

« Excusez, je vous prie, mon importunité, mais les étrangers sont curieux et craintifs ; le peu de marchandises que nous avons ici est le reste d’une fortune considérable que des malheurs nous ont enlevée. L’émir Nasser était tantôt en conférence avec des étrangers, cela nous inquiète ; nous voudrions en savoir le motif.

» — Je veux bien, répondit Naura, satisfaire votre curiosité, mais à condition que vous me garderez le secret et n’aurez l’air de rien savoir. Apprenez que mon mari a beaucoup d’ennemis parmi les Bédouins, parce qu’il humilie leur fierté nationale en vantant la puissance des Turcs. L’alliance de Nasser avec les Osmanlis déplaît fort aux Bédouins, qui les haïssent. Elle est même contraire aux avis de son père et des principaux de la tribu, qui murmurent contre lui. Le but de cette assemblée était de concerter un plan d’attaque. Demain on doit assaillir la tribu El-Daffir, pour prendre ses troupeaux et lui faire tout le mal possible ; au reste, le Dieu des batailles donnera la victoire à qui lui plaît ; mais pour vous, vous n’avez rien à craindre. »

Ayant remercié Naura, je me retirai satisfait d’avoir obtenu sa confiance.

Scheik-Ibrahim, instruit par moi de tout ce que m’avait confié la femme de l’émir Nasser, me dit qu’il en éprouvait la plus vive contrariété. « Je cherchais, ajouta-t-il, à me lier avec une tribu ennemie des Osmanlis, et je me trouve près d’un chef allié à eux. »

Je n’osai pas demander le sens de ces paroles, mais elles me donnèrent beaucoup à penser.

Vers le coucher du soleil, trois cents cavaliers se réunirent hors des tentes, et partirent de grand matin, ayant à leur tête Nasser, Hamed et Zamel. Trois jours après, un messager vint annoncer leur retour. À cette nouvelle, un grand nombre d’hommes et de femmes furent au-devant d’eux ; et lorsqu’ils les eurent rejoints, ils poussèrent de part et d’autre de grands cris de joie, et firent ainsi leur entrée triomphale au camp, précédés de cent quatre-vingts chameaux pris à l’ennemi ; aussitôt qu’ils eurent mis pied à terre, nous les priâmes de nous raconter leurs exploits.

« Le lendemain de notre départ, nous dit Nasser, étant parvenus, vers midi, à l’endroit où les bergers mènent paître les troupeaux de Daffir, nous nous sommes jeté sur eux, et leur avons enlevé cent quatre-vingts chameaux ; cependant les bergers, s’étant enfuis, ont donné l’alarme à leur tribu. J’ai détaché alors une partie de ma troupe pour conduire notre butin au camp par un autre chemin. Aruad-Ebd-Motlac[5] étant venu nous attaquer avec trois cents cavaliers, le combat a duré deux heures, et la nuit seule nous a séparés. Chacun alors a regagné sa tribu, l’ennemi ayant perdu un de ses hommes, et nous en ayant eu deux blessés. »

La tribu de Nasser feignit de partager son triomphe, tandis que, dans le fond, elle était fort mécontente d’une guerre injuste, faite à leurs amis naturels, pour plaire aux Osmanlis. Nasser, visitant tous les chefs pour leur conter son succès, vint chez Scheik-Ibrahim et lui adressa la parole en turc ; Scheik-Ibrahim lui ayant fait observer qu’il ne parlait que le grec, sa langue naturelle, et un peu d’arabe, Nasser se mit à lui vanter le langage et les coutumes des Turcs, disant qu’on ne pouvait être vraiment grand, puissant et respecté, qu’autant qu’on était bien avec eux. « Quant à moi, ajouta-t-il, je suis plus Osmanli que Bédouin.

» — Ne vous fiez pas aux promesses des Turcs, lui répondit Scheik-Ibrahim, non plus qu’à leur grandeur et à leur magnificence ; ils vous favorisent pour vous gagner, et vous mettre mal avec vos compatriotes, afin de se servir de vous pour combattre les autres tribus. L’intérêt du gouvernement turc est de détruire les Bédouins : n’étant pas assez fort pour le faire par lui-même, il veut vous armer les uns contre les autres. Prenez garde d’avoir à vous en repentir un jour. Je vous donne ce conseil comme un ami qui prend à vous un vif intérêt, et parce que j’ai mangé votre pain et reçu votre hospitalité. »

À quelque temps de là, Nasser reçut de Soliman, pacha d’Acre et de Damas, un message pour l’engager à venir recevoir l’investiture du commandement général de tout le désert, avec le titre de prince des Bédouins. Ce message le combla de joie, et il partit aussitôt pour Damas, accompagné de dix cavaliers.

Mehanna ayant ordonné le départ de la tribu, le lendemain au lever du soleil on ne vit plus une seule tente dressée ; toutes étaient pliées et chargées, et le départ commença dans le plus grand ordre. Une vingtaine de cavaliers choisis formaient l’avant-garde et servaient d’éclaireurs. Venaient ensuite les chameaux sans charges et les troupeaux, puis les hommes armés, montés sur des chevaux ou des chameaux ; après eux, les femmes ; celles des chefs portées dans des haudags[6] placés sur le dos des plus grands chameaux. Ces haudags sont très-riches, soigneusement doublés, couverts en drap écarlate, et ornés de franges de diverses couleurs ; ils contiennent commodément deux femmes, ou une femme et plusieurs enfants. Les femmes et les enfants de rang inférieur suivent immédiatement, assis sur des rouleaux de toile de tente, arrangés en forme de siége, et placés sur des chameaux. Les chameaux de charge, portant les bagages et les provisions, sont derrière. La marche était fermée par l’émir Mehanna, monté sur un dromadaire à cause de son grand âge, et entouré de ses esclaves, du reste des guerriers et de ses serviteurs, qui marchaient à pied. On ne saurait trop admirer la célérité et l’ordre avec lesquels s’effectue ainsi le départ de huit à neuf mille personnes. Scheik-Ibrahim et moi étions à cheval, tantôt en avant, tantôt au centre, ou près de Mehanna.

Nous marchâmes dix heures de suite. Tout à coup, sur les trois heures après midi, l’ordre de la marche est interrompu ; les Bédouins se dispersent dans une belle plaine, sautent à terre, plantent leurs lances et y attachent leurs chevaux ; les femmes courent de tous côtés, et dressent leurs tentes près du cheval de leur mari. Ainsi, comme par enchantement, nous nous trouvâmes dans une espèce de ville aussi grande que Hama. Les femmes sont seules chargées de dresser et de lever les tentes ; elles s’en acquittent avec une adresse et une rapidité surprenantes. Elles font généralement tous les travaux du campement ; les hommes conduisent les troupeaux, tuent les bestiaux et les dépouillent. Le costume des femmes est très-simple : elles portent une grande chemise bleue, un machlas noir et une espèce d’écharpe de soie noire, qui, après avoir couvert la tête, fait deux fois le tour de la gorge et retombe sur le dos ; elles n’ont pas de chaussures, excepté les femmes des scheiks, qui portent des bottines jaunes. Leur ambition et leur luxe est d’avoir un grand nombre de bracelets ; elles en portent en verre, en pièces de monnaie, en corail et en ambre.

La plaine où nous nous arrêtâmes s’appelle El-Makram. Elle n’est pas éloignée de Hama. C’est un endroit assez agréable, que de gras pâturages rendent propre au séjour des Bédouins.

Le quatrième jour, nous eûmes une alerte. À quatre heures après midi, les bergers accoururent tout effarés, criant : « Aux armes ! l’ennemi s’est emparé de nos troupeaux ! » C’était la tribu El-Daffir, qui, épiant l’occasion de se venger de Nasser, avait envoyé mille cavaliers enlever les troupeaux à l’entrée de la nuit, pour ne pas laisser le temps de les poursuivre. Les nôtres, s’attendant à quelque attaque, étaient préparés ; mais il fallait découvrir de quel côté se trouvait l’ennemi. La nuit étant venue, quatre hommes descendirent de cheval, prirent des directions opposées, et, se couchant à plat ventre, l’oreille contre terre, entendirent ainsi à une très-grande distance les pas des ravisseurs. La nuit se passa sans pouvoir les atteindre ; mais, au matin, la troupe de Hassnné[7] les ayant rejoints, leur livra bataille. Après un combat de quatre heures, la moitié des troupeaux fut reprise ; mais cinq cents chameaux restèrent au pouvoir de la tribu El-Daffir. Nous eûmes dix hommes tués et plusieurs blessés. Au retour, l’affliction fut générale ; les Bédouins murmuraient, accusant le caprice et la vanité de Nasser de tout ce qui était arrivé. Mehanna envoya un courrier à son fils, qui revint aussitôt de Damas accompagné d’un chokredar[8], pour imposer aux Bédouins. À son arrivée, il fit lecture d’une lettre du pacha, conçue en ces termes :

« Nous faisons savoir à tous les émirs et scheiks des tribus du désert, grandes et petites, campées sur le territoire de Damas, que nous avons nommé notre fils, Nasser-Ebn-Mehanna, émir de tous les Anazès[9], les invitant à lui obéir. — La tribu qui aura le malheur de se montrer rebelle sera détruite par nos troupes victorieuses, et, pour servir d’exemple, ses troupeaux seront égorgés, et ses femmes livrées aux soldats. Telle est notre volonté.

» Signé Soliman, pacha de Damas et d’Acre. »

Nasser, fier de sa nouvelle dignité, affectait de lire cette ordonnance à tout le monde et de parler turc avec l’officier du pacha, ce qui augmentait encore le mécontentement des Bédouins. Un jour que nous étions près de lui, arriva un très-beau jeune homme, nommé Zarrak, chef d’une tribu voisine. Nasser, comme de coutume, parle de sa nomination, vante la grandeur du vizir de Damas et du sultan de Constantinople, qui a le sabre long[10]. Zarrak, qui l’écoute avec impatience, change de couleur, se lève et lui dit : « Nasser-Aga[11], apprends que tous les Bédouins te détestent. Si tu te laisses éblouir par la magnificence des Turcs, va à Damas, orne ton front du caouk[12], sois le ministre du vizir, habite son palais : peut-être alors imprimeras-tu la terreur aux Damasquins ; mais nous, Bédouins, nous ne faisons pas plus de cas de toi, de ton vizir et de ton sultan, que d’un crottin de chameau. Je vais partir pour le territoire de Bagdad, où je trouverai le drayhy[13] Ebn-Chahllan : c’est à lui que je me joindrai. »

Nasser, à son tour, pâlissant de colère, transmit cette conversation en turc au chokredar, qui crut par de violentes menaces épouvanter Zarrak. Mais celui-ci, le regardant fièrement, lui dit : « C’en est assez ; bien que vous ayez Nasser à vos côtés, je puis, si je le veux, vous empêcher à jamais de manger du pain. » Malgré ces paroles offensantes, tous les trois gardèrent leur sang-froid, et Zarrak, remontant à cheval, dit à Nasser : « Las salam aleik (je te salue). Déploie toute ta puissance : je t’attends. » Ce défi causa beaucoup de peine à Nasser ; mais il n’en persévéra pas moins dans son alliance avec les Turcs.

Le lendemain, nous apprîmes que Zarrak était parti avec sa tribu pour le pays de Geziri, et de toutes parts on ne parlait que de la réunion des Bédouins contre Nasser. Mehanna, ayant appris ce qui se passait, appela son fils, et lui dit : « Nasser, voulez-vous donc briser les piliers de la tente de Melkghem ? » Et saisissant sa barbe de la main : « Voulez-vous, ajouta-t-il, faire mépriser cette barbe à la fin de mes jours, et ternir la réputation que j’avais acquise ? Malheureux ! tu n’as pas invoqué le nom de Dieu ! Ce que j’avais prévu est arrivé. Toutes les tribus vont se réunir au drayhy. Que deviendrons-nous alors ? Il ne nous restera plus qu’à nous humilier devant Ebn-Sihoud[14], cet ennemi de notre race, qui se dit roi des Bédouins : lui seul pourra nous défendre du terrible drayhy. »

Nasser chercha à tranquilliser son père, assurant que leurs affaires n’étaient pas aussi mauvaises qu’il le craignait. Cependant les Bédouins commençaient à prendre parti pour l’un ou pour l’autre ; mais le plus grand nombre donnait raison au père, qui était dans leurs véritables intérêts.

Scheik-Ibrahim était fort mécontent ; il désirait pénétrer plus avant dans le désert et s’avancer vers Bagdad, et il se trouvait lié à une tribu qui restait entre Damas et Homs. Il perdait ainsi tout l’été, ne pouvant s’éloigner qu’au péril de sa vie. Il me chargea de prendre des renseignements sur le drayhy, de connaître son caractère, de savoir les lieux où il passe l’été, où il se retire l’hiver, s’il reçoit des étrangers, et mille autres particularités ; enfin il me dit avoir le plus grand intérêt à être bien informé.

Ces détails étaient difficiles à obtenir sans éveiller les soupçons. Il fallait trouver quelqu’un qui ne fût pas de la tribu de El-Hassnné. À la fin, je parvins à me lier avec un nommé Abdallah-el-Chahen (le poëte). Sachant que les poëtes sont recherchés des grands, je l’interrogeai sur toutes les tribus qu’il avait visitées, et j’appris avec plaisir qu’il avait été longtemps chez le drayhy. J’obtins de lui tous les renseignements que je voulais avoir.

Un jour, Nasser me fit écrire au scheik de Saddad et à celui de Coriétain, pour demander à chacun mille piastres et six machlas. Ce droit s’appelle droit de fraternité ; c’est un arrangement entre les scheiks de villages et les plus puissants chefs de Bédouins pour être protégés contre les ravages des autres tribus. Cette taxe est annuelle. Ces malheureux villages se ruinent à contenter deux tyrans : les Bédouins et les Turcs.

Mehanna a une fraternité avec tous les villages des territoires de Damas, Homs et Hama, ce qui lui fait un revenu d’environ cinquante mille piastres ; le pacha de Damas lui en paye douze mille cinq cents, et les villes de Homs et de Hama lui fournissent en outre une certaine quantité de blé, de riz, de raisiné, et d’étoffes ; les petites tribus lui apportent du beurre et du fromage. Malgré cela, il n’a jamais d’argent et se trouve souvent endetté, n’ayant aucune dépense à faire ; ce qui nous étonna beaucoup. Nous apprîmes qu’il donnait tout en cadeau aux guerriers les plus renommés, soit dans sa tribu, soit parmi les autres, et qu’il s’était fait ainsi un parti puissant. Il est toujours fort mal vêtu, et lorsqu’il reçoit en présent une belle pelisse ou quelque autre objet, il le donne à celui qui est auprès de lui dans le moment. Le proverbe bédouin, qui dit que la générosité couvre tous les défauts, se trouve vérifié dans Mehanna, dont la libéralité fait seule tolérer la conduite de Nasser.

Peu après cet événement, nous allâmes camper à trois heures de l’Oronte, sur un terrain appelé El-Zididi, où se trouvent plusieurs petites sources.

Mehanna ayant été un jour avec dix cavaliers faire une visite à l’aga de Homs, revint chargé de cadeaux de tous les négociants, qui le ménagent, parce que chaque fois qu’il n’est pas content d’eux il intercepte le commerce en dépouillant les caravanes. Aussitôt après son retour, Nasser partit pour une expédition contre la tribu Abdelli, commandée par l’émir El-Doghiani, et campée près de Palmyre, sur deux monticules de forme égale, appelés Eldain (le sein). Il revint trois jours après, ramenant cent cinquante chameaux et deux cents moutons. Dans cette affaire, nous avions perdu trois hommes, et la jument de Zamel avait été tuée sous lui ; en revanche, nous avions pris trois juments, tué dix hommes et blessé une vingtaine. Malgré ce succès, les Bédouins étaient indignés de la mauvaise foi de Nasser, qui n’avait aucun motif de haine contre cette tribu.

De tout côté on se concertait avec le drayhy pour détruire la tribu El-Hassnné. La nouvelle en étant parvenue à l’émir Douhi, chef de la tribu Would-Ali, parent et ami intime de Mehanna, et qui, ainsi que lui, doit escorter la grande caravane, il arriva un jour, avec trente cavaliers, pour l’avertir du danger qui le menaçait. Les principaux de la tribu allèrent au-devant de Douhi : entré dans la tente, Mehanna commanda le café ; l’émir l’arrêta, et lui dit : « Mehanna, ton café est déjà bu ! Je ne viens ici ni boire ni manger, mais bien t’avertir que la conduite de ton fils Nasser-Pacha (titre qu’il lui donnait par dérision) amène la destruction sur toi et les tiens. Sache que tous les Bédouins ont formé une ligue, et vont te déclarer une guerre à mort. » Mehanna, changeant de couleur, s’écria : « Eh bien ! es-tu content, Nasser ? tu seras le dernier de la race de Melkghem ! »

Nasser, loin de céder, répondit qu’il tiendrait tête à tous les Bédouins, et qu’il aurait le secours de vingt mille Osmanlis, ainsi que celui de Mola Ismaël, chef de la cavalerie curde qui porte le shako. Douhi passa la nuit à tâcher de détourner Nasser de ses projets, sans pouvoir y parvenir ; le lendemain il partit, disant : « Ma conscience me défend de m’unir à vous. La parenté et le pain que nous avons mangé ensemble me défendent de vous déclarer la guerre ; adieu ! je vous quitte avec chagrin. »

Depuis ce moment, notre temps se passait très-désagréablement chez les Bédouins. Nous ne pouvions les quitter, car tous les hommes qui s’éloignaient des tentes étaient massacrés. C’étaient des attaques continuelles de part et d’autre, — des changements de camp à l’improviste, pour se mettre plus en sûreté, — des alarmes, des représailles, des disputes continuelles entre Mehanna et son fils ; mais le vieillard était d’un caractère si bon et si crédule, que Nasser finissait toujours par lui persuader qu’il avait raison.

On nous raconta mille traits de sa simplicité : entre autres qu’étant à Damas pendant que Yousouf-Pacha, grand vizir de la Porte, y tenait sa cour au retour d’Égypte, après le départ des Français, Mehanna s’était présenté chez lui comme tous les grands ; mais, peu au fait de l’étiquette turque, il l’avait accosté sans cérémonie, avec le salut des Bédouins, et s’était placé sur le divan à ses côtés, sans attendre d’y être invité. — Yousouf, également peu accoutumé aux usages des Bédouins, et ignorant la dignité de ce petit vieillard mal vêtu, qui le traitait si familièrement, ordonne qu’on l’éloigne de sa présence et qu’on lui coupe la tête. — Les esclaves l’emmènent et se préparent à exécuter cet ordre, lorsque le pacha de Damas s’écrie : « Arrêtez ! qu’allez-vous faire ? — S’il tombe un cheveu de sa tête, vous ne pourrez plus, avec toute votre puissance, envoyer une caravane à la Mecque. »

Le vizir se hâta de le faire ramener, et le plaça à ses côtés : il lui donna le café, le fit revêtir d’un turban de cachemire, d’une riche gombaz (robe), d’une pelisse d’honneur, et lui présenta mille piastres. — Mehanna, sourd et d’ailleurs n’entendant pas le turc, ne comprenait rien à tout ce ce qui se passait ; — mais ôtant ses beaux vêtements, il les donna à trois de ses esclaves qui l’avaient accompagné. — Le vizir lui fit demander par le drogman s’il n’était pas content de son cadeau. Mehanna répondit : « Dites au vizir du sultan que nous autres Bédouins nous ne cherchons pas à nous distinguer par de beaux habits ; je suis mal mis, mais tous les Bédouins me connaissent, ils savent que je suis Mehanna-el-Zadel, fils de Melkghem. » — Le pacha, n’osant pas se fâcher, affecta de rire et d’être fort content de lui.

Enfin l’été se passa. Au mois d’octobre, la tribu se trouva aux environs d’Alep. — Mon cœur battait de me trouver si près de mon pays ; mais, selon mes conditions, je ne pouvais même pas donner de mes nouvelles aux miens. — Scheik-Ibrahim désirait aller passer l’hiver à Damas ; aucun Bédouin n’osait nous y conduire. — Nous parvînmes avec bien de la peine à nous faire escorter jusqu’à un village, à deux jours d’Alep, appelé Soghene (la chaude). Les habitants hospitaliers se disputèrent le plaisir de nous recevoir. Un bain chaud naturel a donné son nom au village, et la beauté de ses habitants doit probablement être attribuée à la bonté de ses eaux thermales.

De là nous regagnâmes Palmyre avec une peine dont nous fûmes dédommagés par le plaisir de revoir Scheik-Ragial. Ayant passé quinze jours avec nos amis, nous repartîmes pour Coriétain, où Scheik-Selim et le curé Moussi nous accueillirent avec un véritable intérêt ; ils ne se lassaient pas d’écouter nos histoires sur les Bédouins. — Scheik-Ibrahim répondait à leur sollicitude amicale sur nos affaires, en disant que notre spéculation allait à merveille, que nous avions gagné plus que nous n’espérions ; — tandis que véritablement, entre les pertes et les cadeaux, il ne nous restait plus rien que les marchandises en dépôt chez Moussi. — Nous perdîmes trente jours à Coriétain à organiser notre départ. — L’hiver avançait rapidement ; personne n’osait nous fournir des montures, convaincus que nous serions dépouillés en route. Enfin Scheik-Ibrahim acheta un mauvais cheval, je louai un âne, et, par un temps détestable et un vent glacial, nous partîmes, accompagnés de quatre hommes à pied, pour le village de Daïr Antïé. Après quelques heures, nous arrivâmes à un défilé entre deux montagnes, appelé Béni-el-Gebelain. À cet endroit, vingt cavaliers bédouins arrivent sur nous. — Nos conducteurs, loin de nous défendre, cachent leurs fusils et restent spectateurs de notre désastre. — Les Bédouins nous dépouillent, et ne nous laissent que la chemise. — Nous implorions la mort, plutôt que d’être ainsi exposés au froid. — À la fin, touchés de notre état, ils eurent la générosité de nous laisser à chacun une gombaz. — Quant à nos montures, elles étaient trop chétives pour les tenter. Pouvant à peine marcher, elles auraient inutilement retardé leur course.

Nous reprîmes tristement notre chemin : — la nuit arrivait, le froid devenait excessif, et nous fit bientôt perdre l’usage de la parole. — Nos yeux étaient rouges, notre peau bleue ; au bout de quelque temps, je tombe par terre évanoui et gelé. Scheik-Ibrahim faisait des gestes de désespoir aux guides, sans pouvoir leur parler. L’un d’eux, Syriaque chrétien, prit pitié de moi et du chagrin de Scheik-Ibrahim ; il jette par terre le cheval à moitié mort aussi de froid et de fatigue, l’assomme, lui ouvre le ventre, et me met sans connaissance dans sa peau, ne me laissant que la tête dehors. Au bout d’une demi-heure, je repris mes sens, fort étonné de me sentir ressusciter, et de me voir dans une pareille position. La chaleur me rendit l’usage de la parole, et je remerciai vivement Scheik-Ibrahim et le bon Arabe ; je repris courage et retrouvai la force de marcher. Peu après, nos guides s’écrièrent : Voici le village ! et nous entrâmes dans la première maison. — C’était celle d’un maréchal ferrant, nommé Hanna-el-Bitar. — Il prit le plus vif intérêt à notre situation, s’empressa de nous couvrir tous les deux de fiente de chameau, et nous donna goutte à goutte un peu de vin : ayant ainsi ranimé en nous la force et la chaleur, il nous retira de notre fumier, nous mit au lit, et nous fit prendre une bonne soupe. — Après un repos indispensable, nous empruntâmes deux cents piastres pour payer nos guides et nous rendre à Damas, où nous arrivâmes le 23 décembre 1810.

M. Chabassan, médecin français, le seul Franc qu’il y eût à Damas, nous donna l’hospitalité ; mais comme nous devions y passer l’hiver, nous nous établîmes plus tard dans le couvent des lazaristes, qui était abandonné.

Je ne décrirai pas la célèbre ville de Scham[15] (Damas), cette porte de la gloire (Babel Cahbé), comme l’appellent les Turcs. Notre long séjour nous a mis à même de la connaître à fond ; mais elle a été trop souvent visitée par les voyageurs pour offrir un intérêt nouveau. Je reviens à mon récit.

Un jour, étant au bazar pour passer le temps à la manière turque, nous voyons accourir à nous un Bédouin, qui nous embrasse en disant : « Ne reconnaissez-vous pas votre frère Hettall, qui a mangé votre pain à Nouarat-el-Nahman ? » Enchantés de la rencontre, nous le conduisîmes chez nous, et, l’ayant bien régalé et questionné, nous apprîmes que les affaires de la tribu de Hassnné allaient fort mal, et que la ligue contre elle s’étendait chaque jour davantage. Hettall nous raconta qu’il était de la tribu de Would-Ali, dont le chef Douhi nous était connu. Cette tribu passe l’hiver aux territoires de Sarka et de Balka ; elle s’étend depuis le pays d’Ismaël jusqu’à la mer Morte, et revient dans le Horan au printemps. Il nous proposa de la visiter, répondant de nous, et nous promettant un bon débit de nos marchandises. Ayant accepté, il fut convenu qu’il viendrait nous chercher au mois de mars.

Scheik-Ibrahim, par l’entremise de M. Chabassan, ayant reçu d’Alep un group de mille talaris, me fit faire de nouveaux achats. Lorsqu’ils furent terminés, je les lui montrai, en lui demandant s’il nous en resterait quelque chose au retour. — « Mon cher fils, me répondit-il, la connaissance de chaque chef de tribu me rapporte plus que toutes mes marchandises. Tranquillisez-vous : vous aussi vous aurez votre bénéfice en argent et en réputation. Vous serez renommé dans votre siècle, mais il faut que je connaisse toutes les tribus et leurs chefs. Je compte sur vous pour parvenir jusqu’au drayhy, et pour cela il faut absolument que vous passiez pour un Bédouin. Laissez croître votre barbe, habillez-vous comme eux, et imitez leurs usages. Ne me demandez aucune explication ; souvenez-vous de nos conditions. »

« — Que Dieu nous donne la force ! » fut ma seule réponse.

Vingt fois je fus sur le point d’abandonner une entreprise dont je voyais tous les périls sans en connaître le but. Ce silence imposé, cette obéissance aveugle, m’étaient insupportables. Cependant l’envie d’arriver au résultat, et mon attachement pour M. Lascaris, me firent prendre patience.

À l’époque convenue, Hettall étant arrivé avec trois chameaux et deux guides, nous partîmes le 15 mars 1811, un an et vingt-huit jours après notre premier départ d’Alep. La tribu était dans un endroit appelé Misarib, à trois journées de Damas. Il ne nous arriva rien de remarquable en route. Nous passâmes les nuits à la belle étoile ; et le troisième jour, au coucher du soleil, nous étions au milieu des tentes de Would-Ali. Le coup d’œil en était charmant. Chaque tente était entourée de chevaux, de chameaux, de chèvres et de moutons, avec la lance du cavalier plantée à l’entrée ; celle de l’émir Douhi s’élevait au centre. Il nous reçut avec toutes les prévenances possibles, et nous fit souper avec lui. C’est un homme de tête, également craint et aimé des siens. Il commande à cinq mille tentes, et à trois tribus, qui se sont jointes à lui, savoir : celle de Benin-Sakhrer, celle de El-Serhaan et celle de El-Sarddié. Il a divisé ses guerriers en compagnies ou détachements, commandés chacun par un de ses parents.

Les Bédouins aiment beaucoup à entendre des histoires après souper. En voici une que l’émir nous raconta ; elle peint bien l’attachement extrême qu’ils ont pour leurs chevaux, et l’amour-propre qu’ils montrent pour leurs qualités.

Un homme de sa tribu, nommé Giabal, avait une jument très-renommée. Hassad-Pacha, alors vizir de Damas, lui en fit faire, à plusieurs reprises, toutes les offres imaginables, mais inutilement ; car un Bédouin aime autant son cheval que sa femme. Le pacha fit des menaces, qui n’eurent pas plus de succès. Alors un autre Bédouin, nommé Giafar, étant venu le trouver, lui demanda ce qu’il lui donnerait s’il amenait la jument de Giabal. « Je remplirai d’or ton sac à orge, » répondit Hassad, qui regardait comme un affront de n’avoir pas réussi. La chose ayant fait du bruit, Giabal attachait sa jument la nuit par le pied avec un anneau de fer, dont la chaîne passait dans sa tente, étant arrêtée par un piquet fiché en terre, sous le feutre qui servait de lit à lui et à sa femme. À minuit, Giafar pénètre dans la tente en rampant, et, se glissant entre Giabal et sa femme, il pousse doucement tantôt l’un, tantôt l’autre : le mari se croyait poussé par sa femme, la femme par le mari, et chacun faisait place. Alors Giafar, avec un couteau bien affilé, fait un trou au feutre, retire le piquet, détache la jument, monte dessus, et, prenant la lance de Giabal, l’en pique légèrement, en disant : « C’est moi, Giafar, qui ai pris ta belle jument ; je t’avertis à temps. » Et il part. Giabal s’élance hors de sa tente, appelle des cavaliers, prend la jument de son frère, et ils poursuivirent Giafar pendant quatre heures.

La jument du frère de Giabal était du même sang que la sienne, quoique moins bonne. Devançant tous les autres cavaliers, il était au moment d’atteindre Giafar, lorsqu’il lui crie : « Pince-lui l’oreille droite et donne un coup d’étrier. » Giafar obéit, et part comme la foudre. La poursuite devient alors inutile : trop de distance les sépare. Les autres Bédouins reprochent à Giabal d’être lui-même la cause de la perte de sa jument[16]. « J’aime mieux, répondit-il, la perdre que de ternir sa réputation. Voulez-vous que je laisse dire, dans la tribu de Would-Ali[17], qu’une autre jument a pu dépasser la mienne ? Il me reste du moins la satisfaction de dire qu’aucune autre n’a pu l’atteindre. »

Il revint chez lui avec cette consolation, et Giafar reçut le prix de son adresse. — Un autre nous raconta que dans la tribu de Neggde il y avait une jument aussi réputée que celle de Giabal, et qu’un Bédouin d’une autre tribu, nommé Daher, était devenu comme fou du désir de l’avoir. Ayant offert en vain pour elle ses chameaux et toutes ses richesses, il s’imagine de se teindre la figure avec du jus d’herbe, de se vêtir de haillons, de se lier le cou et les jambes comme un mendiant estropié, et d’aller ainsi attendre Nabec, le maître de la jument, dans un chemin où il sait qu’il doit passer. Quand il est proche, il lui dit d’une voix éteinte : « Je suis un pauvre étranger ; depuis trois jours je n’ai pu bouger d’ici pour aller chercher de la nourriture ; je vais mourir ; secourez-moi : Dieu vous récompensera. »

Le Bédouin lui propose de le prendre sur son cheval et de le conduire chez lui ; mais le fourbe répond : « Je ne puis me lever, je n’en ai pas la force. » L’autre, plein de compassion, descend, approche sa jument, et le place dessus à grand'peine. Sitôt qu’il se sent en selle, Daher donne un coup d’étrier, et part en disant : « C’est moi, Daher, qui l’ai prise, et qui l’emmène. ».

Le maître de la jument lui crie d’écouter ; sûr de ne pouvoir être poursuivi, il se retourne et s’arrête un peu au loin, car Nabec était armé de sa lance. Celui-ci lui dit : « Tu as pris ma jument : puisqu’il plaît à Dieu, je te souhaite prospérité ; mais je te conjure de ne dire à personne comment ment tu l'as obtenue. — Eh, pourquoi ? répond Daher. — Parce qu’un autre pourrait être réellement malade, et rester sans secours. Tu serais cause que personne ne ferait plus un seul acte de charité, dans la crainte d’être dupé comme moi. »

Frappé de ces mots, Daher réfléchit un moment, descend du cheval, et le rend à son propriétaire en l’embrassant. Celui-ci le conduisit chez lui. Ils restèrent ensemble trois jours, et jurèrent fraternité.

Scheik-Ibrahim était enchanté de ces histoires, qui lui faisaient connaître le caractère et la générosité des Bédouins. — La tribu de Douhi est plus riche et moins cupide que celle de Mehanna ; leurs chevaux sont plus beaux. Nous restâmes quinze jours parmi eux. Scheik-Ibrahim fit des cadeaux à tous les chefs, et vendit quelques articles aux femmes pour soutenir le rôle de marchands. Ensuite nous partîmes pour visiter les trois scheiks tributaires de l’émir Douhi.

Scheik-Ibrahim me dit qu’il n’avait d’autre intérêt à rester parmi ces Bédouins que celui de me donner l’occasion d’étudier de plus en plus leur langue et leurs coutumes ; — qu’il fallait, pour son commerce à lui, arriver chez le drayhy ; — mais que je devais mettre à profit nos courses dans toutes les tribus pour prendre des notes exactes de leurs noms et de leur nombre, qu’il lui était important de connaître.

Leur manière de parler est très-difficile à acquérir, même pour un Arabe, quoique au fond ce soit la même langue. Je m’y appliquai avec succès. J’obtins aussi dans le cours de nos longs voyages le nom de tous les scheiks et le dénombrement de toutes les tribus, chose qui n’avait jamais pu être faite jusqu’alors. J’en donnerai la liste à la fin de mon journal.

Les tribus nombreuses sont souvent obligées de se partager en détachements de deux cents à cinq cents tentes et d’occuper un grand espace, afin de se procurer de l’eau et de nourrir leurs troupeaux. — Nous parcourûmes successivement tous les campements, en attendant que nous pussions trouver le moyen de nous faire conduire chez le drayhy, qui était en guerre avec tous ceux du territoire de Damas. Partout nous fûmes accueillis à merveille.

Dans une tribu, ce fut une pauvre veuve qui nous offrit l’hospitalité. Pour nous régaler, elle tua son dernier mouton et emprunta du pain. Elle nous apprit que son mari et ses trois fils avaient été tués dans la guerre contre les Wahabis, tribu très-redoutée des environs de la Mecque. Lui ayant témoigné notre étonnement de ce qu’elle se dépouillait pour nous, « Celui qui entre chez un vivant, dit-elle, et n’y mange pas, c’est comme s’il visitait un mort. »

Une tribu déjà considérable avait été récemment formée de la manière suivante : un Bédouin avait une fille très-belle, que le chef de sa tribu lui demanda en mariage ; mais il ne voulut pas la lui accorder, et, pour la soustraire à ses poursuites, il partit furtivement avec toute sa famille. Le scheik s’informant de ce qu’il était devenu, quelqu’un lui répondit : « Serah (il est parti). — Serhan[18], » reprit-il (c’est un loup), voulant dire par là qu’il était sauvage. Depuis ce temps, la tribu dont ce Bédouin était devenu chef a toujours été appelée la tribu El-Serhaan[19]. Lorsque des Bédouins sont courageux et ont de bons chevaux, ils deviennent puissants en peu de temps.

Enfin, nous apprîmes l’arrivée du drayhy en Mésopotamie. À cette époque, Scheik-Ibrahim fut obligé d’aller à Damas chercher des marchandises et de l’argent, qui nous manquaient également. Nous y fîmes connaissance avec un Bédouin d’une tribu du bord de l’Euphrate qui avait gardé la neutralité dans l’affaire de Nasser. Ce Bédouin, nommé Gazens-el-Hamad, était venu à Damas avec quelques autres vendre du beurre. Il s’engagea à charger nos marchandises sur ses chameaux et à nous conduire chez le drayhy ; mais, hélas ! nous ne devions pas y parvenir aussi facilement. À peine arrivés à Coriétain pour reprendre nos marchandises laissées au dépôt, nous reçûmes la nouvelle d’une victoire de Zaher, fils du drayhy, sur Nasser, victoire qui renouvela la guerre avec une double violence. Toutes les tribus se prononcèrent pour l’un ou l’autre parti. Celle de Salken, tribu de notre conducteur, avait été attaquée par le drayhy, qui poursuivait ses avantages avec acharnement ; et personne n’osait plus se hasarder à traverser le désert. M. Lascaris se désespérait ; il ne pouvait plus ni manger ni dormir ; enfin, exaspéré au dernier point de se voir arrêté dans ses projets, il s’en prit à moi. Alors je lui dis :

« Il est temps de nous expliquer. Si vous voulez arriver chez le drayhy pour faire le commerce, l’entreprise est insensée, et je renonce à vous suivre. Si vous avez d’autres projets et des motifs suffisants pour exposer votre vie, dites-les-moi, et vous me trouverez prêt à me sacrifier pour vous. — Eh bien, mon cher fils, me répondit-il, je vais me confier à vous. Sachez que le commerce n’est qu’un prétexte pour cacher une mission qui m’a été imposée à Paris. Voici mes instructions, divisées en dix points :

» 1° Partir de Paris pour Alep ;

» 2° Y chercher un Arabe dévoué, et me l’attacher comme drogman ;

» 3° Me perfectionner dans sa langue ;

» 4° Aller à Palmyre ;

» 5° Pénétrer parmi les Bédouins ;

» 6° En connaître tous les chefs, et gagner leur amitié ;

» 7° Les réunir tous dans une même cause ;

» 8° Les faire rompre tout pacte avec les Osmanlis ;

» 9° Reconnaître tout le désert, les haltes, les endroits où l’on trouve de l’eau et des pâturages, jusqu’aux frontières de l’Inde ;

» 10° Revenir en Europe sain et sauf, après avoir accompli ma mission. »

« — Et ensuite ?… » lui dis-je. Mais il m’imposa silence.

« — Rappelez-vous nos conditions, ajouta-t-il ; je vous instruirai de tout à mesure. À présent il vous suffit de savoir que je veux arriver chez le drayhy, quand je devrais y laisser ma vie. »

Cette demi-confidence me troubla, et m’ôta le sommeil à mon tour : trouver des difficultés presque insurmontables, et n’entrevoir que très-confusément les avantages de mon dévouement, c’était un état pénible. Cependant je pris la résolution d’aller jusqu’au bout, puisque je m’y étais engagé, et je ne songeai qu’aux moyens de réussir. Ma barbe avait poussé ; j’étais parfaitement versé dans le langage des Bédouins ; je résolus de me rendre seul et à pied chez le drayhy : c’était l’unique chance possible à tenter. Je fus trouver mon ami Wardi, celui qui m’avait rappelé à la vie en me mettant dans le ventre du cheval, et lui fis part de mon projet. Après avoir cherché à m’en détourner, en m’avertissant que les fatigues seraient grandes ; que j’aurais dix nuits de marche pénible ; qu’il faudrait nous cacher le jour afin de ne pas être vus en route ; que nous ne pourrions emporter avec nous que le strict nécessaire ; voyant que rien ne pouvait me faire reculer, il prit l’engagement de me servir de guide, moyennant une forte somme d’argent. Ayant communiqué mes projets à M. Lascaris, il me fit aussi des objections amicales sur les dangers auxquels je m’exposais, mais au fond cependant je vis qu’il était content de moi.

Nous arrangeâmes toutes nos affaires : je convins de lui écrire par le retour de mon conducteur dès que je serais parvenu chez le drayhy ; et la nuit était déjà fort avancée lorsque nous nous jetâmes sur nos lits. J’étais très-agité, mon sommeil s’en ressentit, et bientôt je réveillai M. Lascaris par mes cris. Je rêvais qu’étant au sommet d’un rocher escarpé, au pied duquel coulait un fleuve rapide que je ne pouvais franchir, je m’étais couché sur le bord du précipice, et que tout à coup un arbre avait pris racine dans ma bouche ; qu’il grandissait et étendait ses rameaux comme une tente de verdure ; mais en grandissant il me déchirait le gosier, et ses racines pénétraient dans mes entrailles, et je poussais des cris violents. Ayant raconté mon rêve à Scheik-Ibrahim, il en fut émerveillé et me dit qu’il était du meilleur augure, et qu’il m’annonçait un grand résultat après beaucoup de peine.

Il fallait que je me couvrisse de haillons, pour n’exciter ni les soupçons ni la cupidité, si nous venions à être aperçus. Voici mon costume de voyage : une chemise de grosse toile de coton rapiécée ; une gombaz sale et déchirée ; une vieille caffié avec un morceau de toile, jadis blanche, pour turban ; un manteau de peau de mouton ayant perdu la moitié de sa laine, et des souliers raccommodés jusqu’à peser quatre livres ; plus, une ceinture de cuir de laquelle pendait un couteau de deux paras, un briquet, un peu de tabac dans un vieux sac, et une pipe. Je me noircis les yeux et me barbouillai le visage, puis me présentai ainsi fait à Scheik-Ibrahim pour prendre congé de lui. En me voyant, il se mit à pleurer : « Que le bon Dieu, dit-il, vous donne la force d’accomplir votre généreux dessein ! Je devrai tout à votre persévérance. Que le Très-Haut vous accompagne, et vous préserve de tout danger ; qu’il aveugle les méchants et vous ramène ici, afin que je puisse vous récompenser ! » Je ne pus m’empêcher de pleurer à mon tour. À la fin pourtant, la conversation étant devenue plus gaie, Scheik-Ibrahim me dit en plaisantant que si j’allais à Paris dans ce costume, je pourrais facilement gagner de l’argent à me faire voir.

Nous soupâmes, et au coucher du soleil je me mis en route. Je marchai sans fatigue jusqu’à minuit ; mais alors mes pieds commencèrent à s’enfler : mes souliers me blessaient, je les ôtai. — Les épines de la plante que broutent les chameaux me piquaient, et les cailloux me déchiraient. — Je tâchai de remettre ma chaussure ; de souffrance en souffrance, je cheminai jusqu’au matin. — Une petite grotte nous offrit un abri pour le jour. — Je pansai mes pieds, en les enveloppant d’un morceau de mon habit que j’arrachai, et m’endormis sans avoir la force de prendre aucune nourriture. Je dormais encore lorsque mon guide m’appela pour partir : mes pieds étaient très-enflés, le cœur me manquait, je voulais attendre le lendemain. — Mon conducteur me reprochait ma faiblesse : « Je savais bien, disait-il, que vous étiez trop délicat pour un tel voyage. Je vous l’avais prédit, il est impossible de nous arrêter ici ; si nous y passons la nuit, il faut encore y passer le lendemain ; nos provisions sont épuisées ; nous mourrons de faim dans le désert. — Il vaut mieux renoncer à notre entreprise, et retourner pendant qu’il en est temps encore. »

Ces paroles me ranimèrent, et je partis. Je me traînai avec effort jusqu’à près de minuit ; parvenus à une plaine où le sable s’élevait et s’abaissait en ondulations, nous nous y reposâmes jusqu’au jour. La première clarté nous fit apercevoir au loin deux objets que nous prîmes pour des chameaux. Mon guide effrayé creusa un trou dans le sable pour nous cacher, et nous nous y enterrâmes jusqu’au cou, ne laissant dehors que la tête. Dans cette pénible situation, nous restions les yeux fixés du côté des prétendus chameaux, lorsque vers midi Wardi s’écria : « Dieu soit loué ! ce ne sont que des autruches. » Nous sortîmes tout joyeux de notre tombeau, et, pour la première fois depuis notre départ, je mangeai un peu de galette, et bus une goutte d’eau. Nous restâmes là jusqu’au soir, attendant l’instant de nous remettre en route. Étant alors au milieu des sables, je souffrais moins en marchant. Nous passâmes le jour suivant à dormir. Nous étions vis-à-vis de Palmyre au midi. Le point du jour après la quatrième nuit nous surprit au bord d’une grande rivière nommée El-Rabib, coulant du midi au nord ; mon guide se déshabilla, me porta sur son dos jusqu’à l’autre rive, et retourna chercher ses habits. Je voulais me reposer, mais il me dit qu’il ne serait pas prudent de s’arrêter dans un endroit où la rivière était guéable. En effet, nous n’avions pas marché une demi-heure, que nous vîmes s’approcher de la rivière cinq cents Bédouins bien montés, allant du levant au couchant. Ayant trouvé un buisson, nous y établîmes notre halte jusqu’au soir. — La sixième nuit nous amena à quelques heures de l’Euphrate ; le septième jour, le plus difficile était fait ; et si je n’avais pas tant souffert de mes pieds, j’aurais pu oublier toutes mes fatigues au spectacle du soleil levant sur les bords de ce fleuve magnifique.

Des Bédouins hospitaliers, dont l’occupation est de faire passer d’un bord à l’autre, nous conduisirent dans leurs tentes, où, pour la première fois, nous fîmes un bon repas. Nous prîmes des informations sur le drayhy. Il était à trois jours de distance entre Zaïte et Zauer. — Il avait fait la paix avec l’émir Fahed, lui imposant un tribut ; on me parla beaucoup de ses talents militaires et de son courage redoutable, de son intention d’anéantir Mehanna et Nasser, et de retourner à son désert près Bassora et Bagdad. Ces détails étaient tels que je pouvais le désirer : je fis tout de suite mon plan. — Je demandai un guide pour me conduire chez le drayhy, disant aux Bédouins que j’étais négociant d’Alep, ayant un correspondant à Bagdad qui me devait vingt-cinq mille piastres, et qui venait de faire faillite ; que la guerre entre les Bédouins ayant intercepté les communications, je n’avais eu d’autres ressources que de m’aventurer seul, et d’aller me mettre sous la protection du drayhy pour arriver a Bagdad, où toute ma fortune était compromise. Ces bons Bédouins faisaient des vœux pour qu’Allah me fît recouvrer mon argent, et Wardi lui-même prit beaucoup plus d’intérêt à mon voyage, depuis qu’il en comprenait l’importance.

Après avoir passé la journée à examiner la tribu Beney-Tay, nous partîmes le lendemain bien escortés, et rien d’intéressant ne nous arriva pendant notre marche. Nous vîmes le soleil couchant du troisième jour dorer les cinq mille tentes du drayhy, qui couvraient la plaine aussi loin que la vue pouvait s’étendre. Entouré de chameaux, de chevaux, de troupeaux, qui cachaient le sol, jamais je n’avais vu un tel spectacle de puissance et de richesse. — La tente de l’émir au centre avait cent soixante pieds de long. — Il me reçut très-poliment, et, sans aucune question, me proposa de souper avec lui. Après souper, il me dit : « D’où venez-vous ? où allez-vous ? » Je lui répondis comme je l’avais fait aux Bédouins de l’Euphrate. « Vous êtes le bienvenu, reprit-il alors ; votre arrivée répand mille bénédictions. S’il plaît à Dieu, vous réussirez ; mais, selon notre coutume, nous ne pouvons parler d’affaire qu’après trois jours accordés à l’hospitalité et au repos. » Je fis les remercîments d’usage et me retirai. — Le lendemain, j’expédiai Wardi à M. Lascaris.

Le drayhy est un homme de cinquante ans, grand et d’une belle figure, ayant une petite barbe toute blanche ; son regard est fier ; il est considéré comme le plus capable des chefs de tribus ; il a deux fils, Zaër et Sahdoun ; ils sont mariés, et habitent la même tente que lui. Sa tribu, appelée El-Dualla, est nombreuse et fort riche. — Le hasard me servit merveilleusement dès les premiers jours de mon arrivée. L’émir manquait de secrétaire, j’offris de lui en servir pour le moment, et je gagnai bientôt sa confiance par les avis et les renseignements que j’étais à même de lui donner sur les tribus que j’avais étudiées. Lorsque je lui parlai de mon affaire, il me témoigna tant de regret de me voir partir, que je semblai céder à ses instances. — Il me dit : « Si vous voulez rester avec moi, vous serez comme mon fils ; tout ce que vous direz sera fait. » Je profitai de cette confiance pour l’engager à passer l’Euphrate, afin de le rapprocher de Scheik-Ibrahim ; je lui fis envisager tout ce qu’il pouvait y gagner en influence sur les tribus du pays, en les détachant de Nasser ; je lui représentai tous les cadeaux qu’ils seraient forcés de lui offrir, la terreur qu’il inspirerait aux Osmanlis, et le tort qu’il ferait à ses ennemis en consommant leurs pâturages. Comme c’était la première fois qu’il quittait le désert de Bagdad pour venir en Mésopotamie, mes conseils et mes renseignements lui étaient d’une grande ressource, et il les suivit.

Le départ était superbe à voir : les cavaliers en avant, sur des chevaux de race ; les femmes dans des haudags magnifiquement drapés, sur des dromadaires, entourées d’esclaves négresses. Des hommes chargés de provisions parcouraient toute la caravane, criant : « Qui a faim ? » et distribuant du pain, des dattes, etc. Toutes les trois heures on faisait halte pour prendre le café, et, le soir, les tentes étaient dressées comme par enchantement. Nous suivions les bords de l’Euphrate, dont les eaux transparentes brillaient comme de l’argent ; j’étais moi-même monté sur une jument de pur sang, et tout le voyage me parut comme une marche triomphale, qui contrastait fortement avec la route que je venais de faire en parcourant le même pays, dans mes haillons, sur mes pieds ensanglantés.

Le quatrième jour, l’émir Zahed vint au-devant de nous avec mille cavaliers. On se livra à toutes sortes de jeux, à cheval et avec la lance. Le soir, le drayhy, ses fils et moi, nous allâmes souper dans la tribu de Zahed. Le lendemain, nous traversâmes le fleuve, et campâmes sur le territoire de Damas ; marchant toujours au couchant, nous campâmes à El-Jaffet, dans le pachalik d’Alep. Le bruit de l’arrivée du drayhy se répandit promptement, et il reçut de Mehanna une lettre commençant par leurs titres respectifs, et continuant ainsi : « Au nom du Dieu très-miséricordieux, salut. Nous avons appris avec surprise que vous avez passé l’Euphrate, et que vous vous avancez dans les provinces que nous ont laissées nos aïeux. Avez-vous donc pensé que vous pouviez à vous seul dévorer la pâture de tous les oiseaux ? Sachez que nous avons tant de guerriers, que nous ne pouvons en connaître le nombre. De plus, nous serons soutenus par les vaillants Osmanlis, auxquels rien ne peut résister. Nous vous conseillons donc de reprendre le chemin par lequel vous êtes venu ; autrement, tous les malheurs imaginables fondront sur vous, et le repentir viendra trop tard. »

À la lecture de cette lettre, je vis le drayhy pâlir de colère ; ses yeux lançaient des éclairs. Après un moment de silence : « Kratib, s’écria-t-il d’une voix terrible, prenez la plume et écrivez à ce chien ! »

Voici sa réponse : — « J’ai lu vos menaces, qui ne pèsent pas un grain de moutarde. J’abaisserai votre drapeau, et je purifierai la terre de vous et de votre renégat de fils Nasser. Quant au territoire que vous réclamez, le sabre en décidera. Bientôt je me mettrai en route pour vous exterminer. Hâtez-vous : la guerre est déclarée. »

Alors m’adressant au drayhy : « J’ai un conseil à vous donner, lui dis-je. Vous êtes étranger ici ; vous ignorez quel parti prendront les tribus du pays. Mehanna est aimé des Bédouins et soutenu par les Turcs ; vous allez commencer la guerre sans connaître le nombre de vos ennemis. Si vous essuyez une première défaite, tous se ligueront contre vous, et vous ne serez pas en force pour y résister. Envoyez donc un message aux scheiks des environs pour leur annoncer que vous venez détruire les tentes de Melkghem, afin de les délivrer du joug des Osmanlis, et pour leur demander de se prononcer. Connaissant ainsi vos forces, vous pourrez les comparer aux siennes et agir en conséquence. » — « Vous êtes véritablement un homme de bon conseil, » répondit le drayhy enchanté de mon idée. — « Je ne suis rien par moi-même, repris-je : c’est grâce à mon maître si je sais quelque chose ; c’est lui qui est un homme plein de sagesse et de connaissances, très-versé dans les affaires ; lui seul est capable de vous donner des conseils. Vous seriez enchanté de lui, si vous pouviez le connaître. Je suis sûr que s’il était avec vous, aidé par sa sagacité, vous deviendriez le chef de tous les Bédouins du désert. » — « Je vais à l’instant même envoyer cent cavaliers le chercher, » s’écria vivement le drayhy. — « Nous sommes encore trop loin, lui dis-je. Le voyage serait pénible ; lorsque nous serons plus rapprochés de Coriétain, je vous le ferai connaître. »

Je craignais pour Scheik-Ibrahim quelque mauvaise rencontre ; je voulais être près de lui pour le conduire : je lui étais si attaché, que je me serais sacrifié mille fois pour le servir. »

J’en reviens à notre conseil de guerre. Le drayhy me donna une liste pour écrire à dix des principaux scheiks des tribus. Voici sa lettre : — « J’ai quitté mon pays pour venir vous délivrer de la tyrannie de Nasser, qui veut devenir votre maître par la force des Turcs, changer vos usages, détruire vos mœurs et vous assujettir aux Osmanlis. Je viens de lui déclarer la guerre ; dites avec franchise si vous êtes pour lui ou pour moi, et que ceux qui veulent m’aider viennent se réunir à moi. Salut. »

Ayant expédié dix cavaliers avec ces lettres, le lendemain nous nous avançâmes jusqu’au vaste et beau territoire de Chaumeric, à trente heures de Hama. Après une courte absence, nos messagers revinrent. L’émir Douhi et le scheik Sellame répondirent qu’ils garderaient la neutralité ; le scheik Cassem, parent de Mehanna, se déclara pour lui : les sept autres tribus vinrent camper autour de nous, leurs scheiks promettant au drayhy de partager ses périls à la vie, à la mort. Cependant nos espions nous rapportèrent que Mehanna alarmé avait envoyé Nasser à Hama, pour demander des secours aux Osmanlis. Le drayhy rassembla immédiatement son armée, forte de huit mille hommes, six mille cavaliers et mille deloulmardoufs, c’est-à-dire mille chameaux montés chacun de deux hommes armés de fusils à mèche[20], et partit le quatrième jour, laissant ordre au reste des tribus de suivre le lendemain, afin d’exciter davantage le courage des guerriers dans le combat, par le voisinage de leurs femmes et de leurs enfants. Je restai avec ces derniers, et nous allâmes camper à El-Jamié, à une heure de la tribu El-Hassnné, et à deux journées de Hama. Le cinquième jour, le drayhy nous annonça une victoire éclatante, et peu après arrivèrent les chameaux, moutons, chevaux et armes pris sur l’ennemi. Les hommes qui avaient été forcés de rester aux tentes, à la garde du bagage, allèrent au-devant des vainqueurs demander la part du butin à laquelle ils ont droit, et bientôt nous vîmes arriver l’armée triomphante.

Le drayhy avait surpris Mehanna un peu à l’improviste, pendant l’absence de Nasser ; mais la tribu de Hassnné ayant poussé son cri de guerre, les combattants se trouvèrent à peu près égaux en nombre ; la bataille dura jusqu’au soir. Nos guerriers, après avoir perdu vingt-deux des leurs et en avoir tué le double à l’ennemi, s’étaient emparés de ses troupeaux. Zaher avait pris la jument de Farès, fils de Mehanna, ce qui chez les Bédouins est un glorieux exploit.

Après sa défaite, Mehanna passa l’Oronte au nord de Hama, et fut camper près de Homs, pour attendre les Osmanlis et venir avec eux prendre sa revanche. Effectivement, le cinquième jour, les bergers accoururent en criant que les Turcs, conduits par Nasser, s’étaient emparés des troupeaux. Aussitôt tous nos guerriers s’élancent à leur poursuite, les atteignent, et leur livrent un combat plus terrible que le premier, pendant lequel l’ennemi fit filer une grande partie de nos bestiaux vers son camp. L’avantage resta aux nôtres, qui rapportèrent de nombreuses dépouilles des Turcs ; mais la perte de nos troupeaux était considérable. Nous n’avions à regretter que douze hommes ; parmi eux se trouvait le neveu du drayhy, Ali, dont la mort fut universellement pleurée. Son oncle resta trois jours sans manger, et jura, par le Dieu tout-puissant, qu’il tuerait Nasser, pour venger la mort d’Ali.

Les attaques se multipliaient tous les jours ; les Osmanlis de Damas, Homs et Hama, étaient dans la consternation, et cherchaient à rassembler tous les Arabes du Horan et de l’Idumée. Plusieurs tribus du désert arrivèrent, les unes pour renforcer le drayhy, les autres Mehanna. Aucune caravane ne pouvait passer d’une ville à l’autre ; les avantages étaient presque tous du côté du drayhy. Un jour, par une coïncidence singulière, Farès nous enleva cent vingt chameaux qui paissaient à deux lieues des tentes, pendant que, dans le même moment, Zaher s’emparait du même nombre des leurs. Cette expédition simultanée fut cause que ni l’un ni l’autre ne fut poursuivi. Ils eurent ainsi le temps d’emmener leur capture. Mais cette guerre de représailles de butin et de troupeaux devait bientôt prendre un caractère de férocité et d’extermination. Le signal en fut donné par les Turcs Dallatis, sous la conduite de Nasser, qui, ayant pris à la tribu Beni-Kraleb deux femmes et une fille, les amenèrent au village de Zany-el-Abedin. Nasser livra les femmes aux soldats, et donna à l’aga la jeune fille, qui, au milieu de la nuit, vengea son honneur en poignardant le Turc dans son sommeil. Son bras vigoureux lui perça le cœur, et le laissa mort sur le coup ; puis, sortant sans bruit, elle rejoignit sa tribu, et répandit partout l’indignation et la fureur parmi les Bédouins, qui jurèrent de mourir ou de tuer Nasser, et de remplir des vases de son sang pour les distribuer aux tribus, en mémoire de leur vengeance.

Le châtiment ne se fit pas attendre : un engagement ayant eu lieu entre un parti commandé par Zaher et un autre aux ordres de Nasser, ces deux chefs, qui se détestaient, se recherchent et s’attaquent avec acharnement. Les Bédouins restent spectateurs du combat de ces guerriers, égaux en valeur et en adresse. La lutte fut longue et terrible : enfin leurs chevaux fatigués n’obéissant plus aussi promptement aux ordres de leurs maîtres, Nasser ne peut éviter un coup de la lance de Zaher, qui le traverse d’outre en outre ; il tombe ; ses cavaliers se sauvent, ou consignent leurs chevaux[21]. Zaher coupa en morceaux le corps de Nasser, le mit dans une couffe[22], l’envoya au camp de Mehanna par un prisonnier à qui il coupa le nez. Il revint ensuite dans sa tribu, exultant dans sa vengeance.

Mehanna fit demander des secours aux Bédouins de Chamma (Samarcande), de Neggde, et aux Wahabis ; ils promirent de venir à son aide l’année suivante, la saison de se retirer à l’orient étant alors arrivée. Comme nous étions campés très-près de Coriétain, je proposai d’aller chercher Scheik-Ibrahim. Le drayhy accepta mon offre avec empressement, et me donna une forte escorte. Je ne saurais peindre le bonheur que j’éprouvai à revoir M. Lascaris, qui me reçut avec une grande effusion de cœur : pour moi, je l’embrassai comme un père, car je n’avais jamais connu le mien, qui mourut pendant ma première enfance. J’employai la nuit à lui raconter tout ce qui s’était passé. Le lendemain, prenant congé de nos amis le curé Moussi et le scheik Selim, j’emmenai Scheik-Ibrahim, qui fut reçu avec la plus haute distinction par le drayhy. On nous donna un grand festin de viande de chameau, que je trouvai moins mauvaise que la première fois, car je commençais à m’accoutumer à la nourriture des Bédouins. Les chameaux destinés à être tués sont blancs comme la neige, et ne sont jamais ni chargés ni fatigués ; leur viande est rouge et très-grasse ; les chamelles ont une grande abondance de lait ; les Bédouins en boivent continuellement, et donnent l’excédant à leurs chevaux de race, que cette boisson fortifie beaucoup ; ils consomment ainsi tout le lait, parce qu’il n’est point propre à faire du beurre. Nous avons fini par en trouver le goût préférable à celui du lait de chèvre et de brebis.

Une attaque des Wahabis, peu de temps après l’arrivée de M. Lascaris, fit perdre au drayhy quelques cavaliers et beaucoup de bestiaux. Le lendemain, Scheik-Ibrahim me prit à part, et me dit : « Je suis content du drayhy, c’est bien l’homme qu’il me faut ; mais il est indispensable qu’il devienne chef général de tous les Bédouins, depuis Alep jusqu’aux frontières de l’Inde. C’est à vous de négocier cette affaire par amitié, par menace, ou par astuce ; il faut que cela s’accomplisse. »

« Vous me donnez là une charge bien difficile, répondis-je. Chaque tribu a son chef ; ils sont ennemis de la dépendance, jamais ils ne se sont soumis à aucun joug ; je crains, si vous vous engagez dans une pareille affaire, qu’il ne vous arrive quelque chose de fâcheux. »

« Cependant il le faut absolument, reprit M. Lascaris ; mettez-y toute votre capacité ; sans cela nous ne pouvons réussir à rien. »

Je réfléchis longtemps aux moyens d’entamer cette affaire. Le premier point était d’inspirer aux Bédouins une haute idée de Scheik-Ibrahim ; et pour y parvenir, comme ils sont superstitieux et crédules à l’excès, nous préparâmes des expériences chimiques avec du phosphore et de la poudre fulminante, espérant les étonner. Effectivement, le soir, lorsque les principaux de la tribu furent réunis sous la tente du drayhy, Scheik-Ibrahim, d’un air majestueux et avec une adresse extrême, produisit des effets qui les frappèrent d’admiration et de stupeur. Dès ce moment il fut pour eux un sorcier, un magicien, ou plutôt une divinité.

Le lendemain, le drayhy m’appela, et me dit : « Ô Abdallah, votre maître est un dieu ! — Non, répondis-je, mais bien un prophète ; ce que vous avez vu hier n’est rien auprès du pouvoir qu’il a acquis par sa profonde science ; c’est un homme unique dans ce siècle. Sachez que, s’il le veut, il est capable de vous faire roi de tous les Bédouins : il a reconnu que la comète qui a paru il y a quelque temps était votre étoile, qu’elle est supérieure à celle des autres Arabes, et que si vous suivez en tout point ses conseils, vous deviendrez tout-puissant. » Cette idée lui plut extrêmement. Le désir du commandement et de la gloire se réveilla avec violence dans son âme, et, par une coïncidence vraiment extraordinaire, j’avais deviné l’objet de sa superstition, car il s’écria : « Ô Abdallah, je vois que vous dites vrai, et que votre maître est réellement un prophète ! J’ai eu un rêve, il y a quelque temps, dans lequel du feu, se détachant d’une comète, tomba sur ma tente et la consuma ; et je pris ce feu dans ma main, et il ne me brûla pas. Cette comète était sûrement mon étoile. » Alors, appelant sa femme, il la pria de me redire elle-même ce rêve, tel qu’il le lui avait raconté à son réveil. Je profitai de cette circonstance pour établir de plus en plus la supériorité de Scheik-Ibrahim, et le drayhy me promit de suivre à l’avenir tous ses conseils. M. Lascaris, charmé de ces heureux commencements, choisit dans ses marchandises un très-beau cadeau pour offrir au drayhy, qui l’accepta avec le plus grand plaisir, et y vit la preuve que ce n’était pas pour nous enrichir que nous cherchions à le capter. Depuis ce temps, il nous fit manger avec sa femme et ses belles-filles dans l’intérieur de la tente, au lieu de manger dans la rabha avec les étrangers. Sa femme, issue d’une grande famille et sœur d’un ministre d’Ebn-Sihoud, s’appelle Sugar ; elle jouit d’une haute réputation de courage et de générosité.

Pendant que nous établissions notre influence sur le drayhy, un ennemi subalterne travaillait dans l’ombre à renverser nos espérances et à nous perdre. Il y a dans chaque tribu un colporteur qui vend aux femmes des marchandises qu’il apporte de Damas. Celui de la tribu, nommé Absi, occupait, en outre, le poste d’écrivain du drayhy ; mais depuis notre arrivée il avait perdu à la fois son emploi et ses pratiques. Il nous prit naturellement dans une grande antipathie, et chercha tous les moyens possibles de nous calomnier auprès des Bédouins, en commençant par les femmes, auxquelles il persuadait que nous étions des magiciens, que nous voulions emmener les filles dans un pays lointain, et jeter un sort aux femmes, afin qu’elles n’eussent plus d’enfants ; qu’ainsi la race des Bédouins s’éteindrait, et que des conquérants francs viendraient prendre possession du pays.

Nous vîmes bientôt l’effet de ces calomnies, sans en connaître la cause. Les filles s’enfuyaient à notre approche ; les femmes nous disaient des injures ; les vieilles allaient jusqu’à nous menacer. Chez ces peuples ignorants et crédules, où les femmes ont un grand crédit, le péril devenait imminent. Enfin, nous découvrîmes les intrigues d’Absi, et en informâmes le drayhy, qui voulait le faire mettre à mort sur-le-champ. Nous eûmes beaucoup de peine à obtenir qu’il serait seulement renvoyé de la tribu ; ce qui ne fit au reste que lui donner occasion d’étendre sa malveillance. Un village, appelé Mohadan, jadis tributaire de Mehanna, l’était devenu du drayhy depuis ses victoires. Celui-ci ayant envoyé demander mille piastres qui lui étaient dues, les habitants, à l’instigation d’Absi, maltraitèrent le messager de l’émir, qui en tira vengeance en enlevant leurs troupeaux. Absi persuada aux chefs du village de venir avec lui à Damas déclarer aux capidji-bashi que deux espions francs s’étaient emparés de la confiance du drayhy, lui faisaient commettre toutes sortes d’injustices, et cherchaient à détourner les Bédouins de leur alliance avec les Osmanlis. Cette dénonciation fut portée au vizir Soliman-Pacha, qui envoya un chokredar au drayhy, avec une lettre menaçante, finissant par lui ordonner de livrer les deux infidèles à cet officier, qui les emmènerait enchaînés à Damas, où leur exécution publique servirait d’exemple.

Le drayhy, furieux de l’insolence de cette lettre, dit à l’officier musulman : « Par Celui qui a élevé le ciel et abaissé la terre, si vous n’étiez pas sous ma tente, je vous couperais la tête, et je l’attacherais à la queue de mon cheval : c’est ainsi qu’il porterait ma réponse à votre vizir. Quant aux étrangers qui sont chez moi, je ne les livrerai qu’après ma mort. S’il les veut, qu’il vienne les prendre par la force de son sabre. »

Je pris alors le drayhy à part, et l’engageai à se calmer et à me laisser arranger l’affaire.

Je savais que M. Lascaris était lié d’amitié avec Soliman-Pacha, et qu’une lettre de lui aurait un effet auquel le drayhy ne s’attendait guère. M. Lascaris, pendant qu’il était avec l’expédition française en Égypte, avait épousé une Géorgienne, amenée par les femmes de Murad-Bey, qui se trouva être cousine de Soliman-Pacha. Par la suite, il eut occasion d’aller à Acre ; sa femme se fit reconnaître parente du pacha, et fut accablée par lui de politesses et de cadeaux, ainsi que son mari.

M. Lascaris écrivit donc à Soliman-Pacha, lui expliqua que les prétendus espions n’étaient autres que lui et son drogman Fatalla Sayeghir ; que tout ce qu’on lui avait dit contre le drayhy était faux : qu’il était au contraire dans les intérêts de la Porte de l’avoir pour ami, et de favoriser sa prépondérance sur les autres Bédouins. Le chokredar, qui tremblait pour sa vie, s’empressa de porter cette lettre à Damas, et revint le surlendemain avec une réponse des plus aimables pour Scheik-Ibrahim, et une seconde lettre pour le drayhy, dont voici le contenu. Après beaucoup de compliments à l’émir, il ajoute : « Nous avons reçu une lettre de notre cher ami le grand Scheik-Ibrahim, qui détruit les calomnies de vos ennemis, et rend les meilleurs témoignages de vous. Votre sagacité nous est connue. Dorénavant nous vous autorisons à commander dans le désert selon votre bon plaisir. Vous ne recevrez de notre part que des procédés d’ami ; nous vous considérons au-dessus de vos égaux ; nous vous recommandons nos bien-aimés Scheik-Ibrahim et Abdallah. Leur contentement augmentera notre amitié pour vous, etc. » Le drayhy et les autres chefs furent très-étonnés du grand crédit de Scheik-Ibrahim sur le pacha. Cet incident porta leur considération pour nous à son comble.

J’ai dit que le drayhy était surnommé l’Exterminateur des Turcs. Je m’informai de l’origine de cette épithète. Voici ce que me raconta le scheik Abdallah : Un jour le drayhy, ayant dépouillé une caravane qui se rendait de Damas à Bagdad, le pacha, extrêmement irrité, mais n’osant se venger ouvertement, dissimula, selon la coutume des Turcs, et l’engagea, par de belles promesses, à venir à Bagdad. Le drayhy, franc et loyal, ne soupçonnant aucune trahison, se rendit chez le pacha avec sa suite ordinaire de dix hommes. Il fut aussitôt saisi, garrotté, jeté dans un cachot, et menacé d’avoir la tête coupée, s’il ne fournissait, pour sa rançon, mille bourses (un million de piastres), cinq mille moutons, vingt juments de race kahillan, et vingt dromadaires. Le drayhy, laissant son fils en otage, fut chercher cette énorme rançon ; et dès qu’il l’eut acquittée, il ne songea plus qu’à la vengeance. Les caravanes et les villages furent dépouillés ; bientôt Bagdad se trouva bloquée. Le pacha ayant rassemblé ses troupes, sortit avec une armée de trente mille hommes et quelques pièces de canon contre le drayhy, qui, fortifié par des tribus alliées, livra bataille pendant trois jours ; mais voyant qu’il ne remportait aucun avantage décisif, il se retira de nuit en silence, tourna l’armée du pacha, se plaçant entre elle et Bagdad, et l’attaqua à l’improviste sur plusieurs points à la fois. Surpris de nuit du côté qui se trouvait sans défense, la terreur s’empara du camp ennemi. La confusion se mit parmi les Osmanlis, et le drayhy en fit un grand carnage, restant maître d’un immense butin ; le pacha s’échappa seul avec peine, et s’enferma dans Bagdad. Cet exploit avait répandu un tel effroi parmi les habitants, que, même après la paix, son nom était demeuré un objet de crainte pour eux. Abdallah me raconta plusieurs autres faits d’armes du drayhy, et finit en me disant qu’il aimait la grandeur et les difficultés, et voulait soumettre tout à sa domination.

C’était précisément les qualités que Scheik-Ibrahím désirait trouver en lui ; aussi s’attacha-t-il de plus en plus au projet de le rendre maître de toutes les autres tribus : mais les Wahabis étaient pour lui de redoutables adversaires qui, peu de jours après, tombèrent sur la tribu de Would-Ali, et se répandirent dans le désert, pour forcer tous les Bédouins à leur payer une dîme. Effrayées à l’approche de ces terribles guerriers, plusieurs tribus allaient se soumettre, lorsque Scheik-Ibrahim persuada au drayhy qu’il était de son honneur d’entrer en campagne, et de se déclarer protecteur des opprimés. Encouragées par son exemple, toutes les tribus, à l’exception de celles d’El-Hassnné et de Beni-Sakhrer, firent alliance avec lui pour résister aux Wahabis. Le drayhy partit avec une armée de cinq mille cavaliers et deux mille mardouffs ; nous fûmes dix jours sans recevoir de ses nouvelles. L’inquiétude était extrême au camp ; des symptômes d’un grand mécontentement se manifestaient contre nous, les instigateurs de cette expédition périlleuse ; notre vie aurait probablement payé notre témérité, si l’incertitude avait duré plus longtemps.

Le onzième jour, à midi, un cavalier arriva, bride abattue, faisant flotter sa ceinture blanche au bout de sa lance, et criant : « Dieu nous a donné la victoire ! » Scheik-Ibrahim fit de magnifiques présents au porteur de cette heureuse nouvelle, qui venait tirer la tribu d’une inquiétude mortelle, et nous d’un grand péril ; toutes les femmes imitèrent son exemple, selon leurs moyens, et se livrèrent ensuite à des réjouissances bruyantes. Des cris et des danses autour des feux allumés partout, des bestiaux égorgés, des préparatifs de festins pour recevoir les guerriers, mettaient le camp dans une agitation inaccoutumée ; et tout ce mouvement, exécuté par des femmes, offrait le coup d’œil le plus original possible. Le soir, tout le monde fut au-devant de l’armée victorieuse, dont on apercevait la poussière s’élever dans le lointain. Dès que nous la rencontrâmes, les cris redoublèrent ; les joutes, les courses, les coups de fusil, et toutes les démonstrations possibles de joie, l’accompagnèrent jusqu’au camp. Après le repas, nous nous fîmes raconter les exploits des guerriers.

Les Wahabis étaient commandés par un nègre redoutable, à moitié sauvage, nommé Abou-Nocta. Lorsqu’il se prépare au combat, il ôte son turban et ses bottes, relève ses manches jusqu’aux épaules, et laisse presque nu son corps, qui est d’une grosseur et d’une force musculaire prodigieuses ; sa tête et son menton, n’ayant jamais été rasés, sont ombragés d’une chevelure et d’une barbe noire qui couvrent sa figure tout entière ; ses yeux étincellent sous ce voile, et tout son corps velu rend son aspect aussi étrange qu’effrayant. Le drayhy le rejoignit à trois jours de Palmyre, sur un terrain appelé Heroualma. Le combat fut acharné de part et d’autre, mais se termina par la fuite d’Abou-Nocta, qui partit pour le pays de Neggde, laissant deux cents des siens sur le champ de bataille. Le drayhy fit chercher parmi les dépouilles tout ce qui avait été pris à la tribu Would-Ali, et le lui rendit. Cet acte de générosité lui concilia de plus en plus l’affection des autres tribus, qui venaient, chaque jour, se mettre sous sa protection. Le bruit de cette victoire remportée sur le terrible Abou-Nocta se répandit partout. Soliman-Pacha envoya au vainqueur une pelisse d’honneur et un sabre magnifique, en le faisant complimenter. Peu après cet exploit, nous allâmes camper sur la frontière du Horan.

Un jour, un mollah turc arriva chez le drayhy ; il avait le large turban vert qui distingue les descendants de Mahomet, une robe blanche traînante, les yeux noircis et la barbe énorme ; il portait plusieurs rangs de chapelets, et l’encrier en forme de poignard à la ceinture. Il était monté sur un âne, et tenait une flèche à la main ; il venait pour fanatiser les Bédouins, et exciter en eux un grand zèle pour la religion du Prophète, afin de les attacher à la cause des Turcs.

Les Bédouins ont une grande simplicité de caractère, et une franchise remarquable. Ils ne comprennent rien aux différences de religion, et ne souffrent pas volontiers qu’on leur en parle. Ils sont déistes, invoquent la protection de Dieu dans toutes les circonstances de la vie, et lui attribuent leurs succès ou leurs revers avec une humble soumission ; mais ils n’ont aucune cérémonie de culte obligatoire, et ne se prononcent pas entre les sectes d’Omar et d’Ali, qui divisent les Orientaux. Ils ne nous ont jamais demandé quelle était notre religion. Nous leur avons dit que nous étions chrétiens, et ils ont répondu : « Tous les hommes sont les créatures de Dieu, et sont égaux devant lui ; on ne doit pas s’informer quelle est la croyance des autres. » Cette discrétion de leur part convenait beaucoup mieux à nos projets que le fanatisme des Turcs ; aussi l’arrivée du mollah donna-t-elle quelque inquiétude à Scheik-Ibrahim, qui se rendit à la tente du drayhy, où il trouva la conférence déjà entamée, ou plutôt la prédication commencée, prédication que les chefs écoutaient d’un air mécontent. Comme, à notre arrivée, ils se levèrent pour nous saluer, le mollah demanda qui nous étions ; et ayant appris notre qualité de chrétiens : — « Il est défendu, dit-il, par les lois de Dieu, de se lever pour des infidèles. Vous serez tous maudits pour avoir commerce avec eux, vos femmes seront illégitimes et vos enfants bâtards. Ainsi l’a décrété notre seigneur Mahomet, dont le nom soit vénéré à jamais ! »

Le drayhy, sans attendre la fin de son discours, se lève en fureur, le saisit par la barbe, le jette par terre, et tire son sabre ; Scheik-Ibrahim s’élance et retient son bras, le conjurant de se modérer ; enfin l’émir consent à lui couper la barbe au lieu de la tête, et le chasse ignominieusement.

Le drayhy ayant attaqué la tribu de Beni-Sakhrer, la seule qui s’opposât encore à lui dans le pays, la battit complètement.

Cependant l’automne étant venu, nous commençâmes à regagner le levant. À notre approche de Homs, le gouverneur envoya au drayhy quarante chameaux chargés de blé, dix machlas et une pelisse d’honneur. Scheik-Ibrahim m’ayant pris en particulier, me dit : « Nous allons dans le désert, nous avons épuisé nos marchandises ; que faut-il faire ? — Donnez-moi vos ordres, lui répondis-je. J’irai secrètement à Alep chercher ce qu’il nous faut, et je m’engage à ne pas me faire connaître même de ma famille. » Nous convînmes que je rejoindrais la tribu à Zour, et je me rendis à Alep. Je fus loger dans un kan peu fréquenté, et éloigné de toutes mes connaissances. J’envoyai un étranger toucher cinq cents talaris chez le correspondant de M. Lascaris. C’était un excès de précaution ; car du reste, avec ma longue barbe, mon costume et mon langage bédouins, je ne courais aucun risque d’être reconnu ; j’en acquis la preuve en allant acheter les marchandises au bazar ; j’y rencontrais plusieurs de mes amis, et me faisais un divertissement de les traiter avec grossièreté. Mais à ces moments de gaieté insouciante en succédaient d’autres bien pénibles : je passais et repassais continuellement devant la porte de ma maison, espérant apercevoir mon frère ou ma pauvre mère. L’envie de voir cette dernière était surtout si vive, que je fus vingt fois sur le point de manquer à ma parole ; mais la conviction qu’elle ne me permettrait plus de retourner auprès de M. Lascaris venait raffermir mon courage, et, après six jours, il fallut m’arracher d’Alep sans avoir obtenu aucune nouvelle de mes parents.

Je rejoignis la tribu au bord de l’Euphrate, vis-à-vis de Daival-Chahar, où il existe encore de belles ruines d’une ancienne ville. Je trouvai les Bédouins occupés, avant de traverser le fleuve, à vendre des bestiaux, ou à les échanger contre des marchandises avec des colporteurs d’Alep. Ils n’ont aucune idée de la valeur du numéraire ; ils ne veulent pas recevoir d’or en payement, ne connaissant que les talaris d’argent. Ils préfèrent payer trop, ou ne pas recevoir assez, plutôt que de faire des fractions ; les marchands, qui connaissent ce faible, en abusent avec habileté. Outre les échanges, la tribu vendit pour vingt-cinq mille talaris, et chacun mit son argent dans son sac de farine, afin qu’il ne résonnât pas en chargeant et déchargeant.

Un événement tragique arriva au passage de l’Euphrate. Une femme et deux enfants montés sur un chameau furent emportés par le courant, sans qu’il fût possible de leur porter secours. Nous trouvâmes la Mésopotamie couverte des tribus de Bassora et de Bagdad. Leurs chefs venaient chaque jour complimenter le drayhy sur sa victoire, et faire connaissance avec nous ; car la renommée de Scheik-Ibrahim était arrivée jusqu’à eux. Ils lui savaient gré d’avoir conseillé la guerre contre les Wahabis, dont la cupidité et les exactions leur étaient intolérables. Leur roi, Ebn-Sihoud, avait l’habitude d’envoyer un mézakie compter les troupeaux de chaque individu et en prendre le dixième, choisissant toujours ce qu’il y avait de mieux ; ensuite il faisait fouiller les tentes, depuis celle du scheik jusqu’à celle du dernier malheureux, pour trouver l’argent caché, dont il voulait aussi la dîme. Il était surtout odieux aux Bédouins, parce que, fanatique à l’excès, il exigeait les ablutions et les prières cinq fois par jour, et punissait de mort ceux qui s’y refusaient. Lorsqu’il avait forcé une tribu à faire la guerre pour lui, loin de partager avec elle les gains et les pertes, il s’emparait du butin, et ne laissait à ses alliés que les morts à pleurer. C’est ainsi que peu à peu les Bédouins devenaient esclaves des Wahabis, faute d’un chef capable de tenir tête à Ebn-Sihoud.

Nous campâmes sur un terrain appelé Nain-el-Raz, à trois journées de l’Euphrate. Là l’émir Farès-el-Harba, chef de la tribu El-Harba, du territoire de Bassora, vint faire alliance offensive et défensive avec le drayhy. Lorsque des chefs ont à traiter quelque affaire importante, ils sortent du camp et tiennent leur conférence à l’écart : cela s’appelle dahra, assemblée secrète. Scheik-Ibrahim, ayant été appelé au dahra, montra quelque défiance de Farès, craignant qu’il ne fût l’espion des Wahabis. Le drayhy lui dit : « Vous jugez les Bédouins comme les Osmanlis. Sachez que le caractère des deux peuples est absolument opposé. La trahison n’est pas connue parmi nous. » Après cette déclaration, tous les scheiks présents au conseil se donnèrent mutuellement leur parole. Scheik-Ibrahim profita de cette disposition des esprits pour leur proposer de conclure un traité par écrit, qui serait signé et scellé par tous ceux qui voudraient successivement entrer dans l’alliance contre Ebn-Sihoud. C’était un grand pas de fait dans l’intérêt de Scheik-Ibrahim, et je rédigeai l’engagement en ces termes :

« Au nom du Dieu de miséricorde, qui par sa force nous aidera contre les traîtres. — Nous lui rendons grâces de tous ses bienfaits ; nous le remercions de nous avoir fait connaître le bien et le mal, de nous avoir fait aimer la liberté et haïr l’esclavage ; nous reconnaissons qu’il est le Dieu tout-puissant et unique, et que lui seul doit être adoré.

» Nous déclarons que nous sommes réunis de notre propre volonté et sans aucune contrainte ; que nous sommes tous sains de corps et d’esprit, et que nous avons résolu à l’unanimité de suivre les conseils de Scheik-Ibrahim et d’Abdallah-el-Kratib, dans l’intérêt de notre prospérité, de notre gloire et de notre liberté. Les articles de notre traité sont :

» 1° De nous séparer des Osmanlis ;

» 2° De faire une guerre à mort aux Wahabis ;

» 3° De ne jamais parler de religion ;

» 4° D’obéir aux ordres qui seront donnés par notre frère le grand drayhy Ebn-Chahllan ;

» 5° D’obliger chaque scheik à répondre de sa tribu, et à garder le secret sur cet engagement ;

» 6° De nous réunir contre les tribus qui n’y souscriraient pas ;

» 7° D’aller tous au secours de ceux qui signent le présent traité, et de nous réunir contre leurs ennemis ;

» 8° De punir de mort ceux qui rompraient l’alliance ;

» 9° De n’écouter aucune calomnie contre Scheik-Ibrahim et Abdallah.

» Nous, les soussignés, acceptons tous les articles de ce traité ; nous les soutiendrons au nom du Dieu tout-puissant et de ses prophètes Mahomet et Ali, déclarant par la présente que nous sommes décidés à vivre et mourir dans cette sainte union.

» DATÉ, SIGNÉ, SCELLÉ.

» Ceci fut fait le 12 novembre 1811. ».

Tous ceux qui étaient présents approuvèrent et signèrent.

À quelque temps de là, étant campé dans la belle et vaste plaine d’El-Rané, le drayhy envoya des courriers aux autres tribus pour les inviter à signer ce traité. Plusieurs chefs vinrent y mettre leur cachet, et ceux qui n’en avaient pas y apposèrent l’empreinte de leur doigt. Parmi ces chefs, je remarquai un jeune homme qui, depuis l’âge de quinze ans, gouvernait la tribu El-Ollama. Ceux qui la composent sont fort supérieurs aux autres Bédouins. Ils cultivent la poésie, ont de l’instruction, et sont en général très-éloquents. Ce jeune scheik nous raconta l’origine de sa tribu.

Un Bédouin de Bagdad jouissait d’une grande réputation de sagacité. Un jour un homme vint le trouver, et lui dit : « Depuis quatre jours, ma femme a disparu ; je l’ai cherchée en vain. J’ai trois enfants qui pleurent ; je suis au désespoir : aidez-moi de vos conseils. » Aliaony console ce malheureux, l’engage à rester auprès de ses enfants, et lui promet de chercher sa femme, et de la ramener morte ou vive. Ayant recueilli toutes les informations, il apprend que cette femme était d’une beauté remarquable ; il avait lui-même un fils fort libertin, absent depuis peu de jours. Le soupçon comme un éclair traverse sa pensée ; il monte son dromadaire et parcourt le désert. Il aperçoit de loin des aigles réunis ; il y court, et trouve à l’entrée d’une grotte le cadavre d’une femme. — Il examine les lieux, et voit les traces d’un chameau ; il trouve à ses pieds une partie de la garniture d’une besace : il emporte ce muet témoin, et revient sur ses pas. De retour à sa tente, il voit arriver son fils : à sa besace déchirée manque la fatale garniture. Accablé de reproches par son père, le jeune homme avoue son crime ; Aliaony lui tranche la tête, envoie chercher le mari, et lui dit : « C’est mon fils qui a tué votre femme ; je l’ai puni : vous êtes vengé. J’ai une fille, je vous la donne en mariage. » Ce trait de barbare justice étendit encore la réputation d’Aliaony ; il fut élu chef de sa tribu, et de son nom vint celui de El-Ollama, qui signifie savant, dénomination que la tribu justifie toujours.

À mesure que nous avancions vers Bagdad, notre traité était de jour en jour couvert d’un plus grand nombre de signatures.

En quittant El-Rané, nous allâmes camper à Ain-el-Oussada, près de la rivière El-Cabour. Pendant notre séjour en cet endroit, un courrier, expédié par le drayhy au scheik Giaudal, chef de la tribu El-Wualdi, ayant été fort mal reçu, revint, porteur de paroles offensantes pour le drayhy. Ses fils voulaient en tirer vengeance sur-le-champ. Scheik-Ibrahim s’y opposa, leur représentant qu’il serait toujours à temps de faire la guerre, et qu’il fallait auparavant essayer de la persuasion. Je proposai à l’émir d’aller moi-même trouver Giaudal pour lui expliquer l’affaire. Il commença par s’y refuser, en disant : « Pourquoi prendriez-vous la peine d’aller chez lui ? Qu’il vienne lui-même, ou mon sabre l’y contraindra. » Mais à la fin il céda à mes arguments, et je partis, escorté de deux Bédouins. Giaudal me reçut avec colère ; et lorsqu’il sut qui j’étais, il me dit : « Si je vous avais rencontré ailleurs que chez moi, vous n’auriez plus mangé de pain ; rendez grâces à nos usages qui me défendent de vous tuer. — Les paroles ne tuent pas l’homme, répondis-je. Je suis votre ami ; je ne veux que votre bien, et viens vous demander un entretien secret. Si ce que j’ai à vous dire ne vous satisfait pas, je reprendrai le chemin par lequel je suis venu. » Me voyant ainsi de sang-froid, il se leva, appela son fils aîné, et me conduisit hors des tentes. Nous nous assîmes par terre en cercle, et je commençai ainsi :

« Que préférez-vous ? l’esclavage ou la liberté ? — La liberté sans doute !

» L’union ou la discorde ? — L’union !

» La grandeur ou l’abaissement ? — La grandeur !

» La pauvreté ou la richesse ? — La richesse !

» La défaite ou la victoire ? — La victoire !

» Le bien ou le mal ? — Le bien !

» Tous ces avantages, nous cherchons à vous les assurer ; nous voulons vous affranchir de l’esclavage des Wahabis et de la tyrannie des Osmanlis, en nous réunissant tous, afin de nous rendre forts et libres. Pourquoi vous y refusez-vous ? » Il me répondit : « Ce que vous dites est plausible, mais nous ne serons jamais assez forts pour résister à Ebn-Sihoud ! — Ebn-Sihoud est un homme comme vous, lui dis-je. De plus, c’est un tyran, et Dieu ne favorise pas les oppresseurs. Ce n’est pas le nombre, mais l’intelligence, qui fait la supériorité ; ce n’est pas le sabre qui tranche la tête, mais la volonté qui le dirige. » Notre conférence dura encore longtemps ; mais je finis par le convaincre, et par lui persuader de m’accompagner chez le drayhy, qui fut fort content de l’issue de ma négociation.

Nous allâmes ensuite camper près des montagnes de Sangiar, qui sont habitées par des adorateurs du mauvais esprit. La principale tribu du pays, commandée par Hamoud-el-Tammer, est fixée près de la rivière Sagiour, et ne voyage pas comme les autres. Hamoud refusa longtemps d’entrer dans l’alliance. J’eus à ce sujet une longue correspondance avec lui. L’ayant enfin persuadé de se joindre à nous, il y eut beaucoup de réjouissances et de fêtes de part et d’autre. Hamoud invita le drayhy à venir chez lui, et le reçut très-magnifiquement. Cinq chameaux et trente moutons furent égorgés pour le repas, qui fut servi par terre hors des tentes. Les plats de cuivre étamés semblaient être d’argent ; chaque plat était porté par quatre hommes, et contenait une montagne de riz de six pieds de haut, surmontée d’un mouton tout entier ou d’un quartier de chameau ; dans d’autres moins grands était un mouton rôti ou un gigot de chameau. Une infinité de petits plats, garnis de dattes et autres fruits secs, remplissaient les intervalles. Leur pain est excellent. Ils firent leur blé de Diabekir, et leur riz de Marhach et de Mallatie. Lorsque nous étions assis, ou plutôt accroupis autour de ce festin, nous ne pouvions distinguer les personnes vis-à-vis. Les Bédouins de cette tribu sont habillés bien plus richement que les autres ; les femmes sont très-jolies ; elles portent des vêtements de soie, beaucoup de bracelets et de boucles d’oreilles en or et en argent, et un anneau d’or au nez.

Après quelques jours passés dans les fêtes, nous continuâmes notre voyage, et nous nous approchâmes d’un fleuve, ou plutôt d’un bras de l’Euphrate qui l’unit au Tigre. Un courrier nous rejoignit en cet endroit. Monté sur un dromadaire, il avait franchi en cinq jours une distance qui exige trente journées au pas de caravane. Il venait du pays de Neggde, et était envoyé par un scheik ami pour avertir le drayhy de la fureur d’Ebn-Sihoud, de ses projets, et des alliances qu’il formait contre lui. Il désespérait de le voir jamais en état de tenir tête à l’orage, et l’engageait fortement à faire la paix avec les Wahabis. J’écrivis au nom du drayhy, qu’il ne faisait pas plus de cas d’Ebn-Sihoud que d’un grain de moutarde, mettant sa confiance en Dieu, qui seul donne la victoire. Ensuite, par ruse diplomatique, je fis entendre que les armées du Grand Seigneur appuieraient le drayhy, qui voulait surtout ouvrir le chemin pour la caravane, et délivrer la Mecque de la domination des Wahabis. Le lendemain, nous traversâmes le grand bras du fleuve dans des barques, et allâmes camper de l’autre côté, dans le voisinage de la tribu El-Cherarah, réputée pour son courage, mais aussi pour son ignorance et son obstination.

Nous avions prévu l’extrême difficulté qu’il y aurait à la gagner, non-seulement à cause de ces défauts, mais encore à cause de l’amitié qui existe entre son chef Abedd et Abdallah, premier ministre du roi Ebn-Sihoud. En effet, il refusa d’entrer dans l’alliance. Dans cet état de choses, le drayhy jugea toute négociation inutile, disant que le sabre en déciderait. Le lendemain, Sahen, avec cinq cents cavaliers, alla attaquer Abedd. Il revint au bout de trois jours, ayant pris cent quarante chameaux et deux juments de grand prix ; il n’y eut que huit hommes tués, mais le nombre des blessés était grand de part et d’autre. Je fus témoin, à cette occasion, d’une guérison extraordinaire. Un jeune homme, parent de Sahen, fut rapporté ayant la tête fendue d’un coup de djérid, sept blessures de sabre dans le corps, et une lance qui lui restait dans les côtes. On procéda immédiatement à extirper la lance, qui sortit par le côté opposé ; — pendant l’opération, il se tourna vers moi et me dit : « Ne sois pas en peine de moi, Abdallah ; je n’en mourrai pas. » Et étendant sa main, il prit ma pipe, et commença à fumer tranquillement, comme si les neuf blessures béantes étaient dans un autre corps.

Au bout de vingt jours il était complétement guéri, et montait à cheval comme auparavant. Pour tout traitement on lui avait donné à boire du lait de chameau, mêlé avec du beurre frais ; et pour toute nourriture, quelques dattes également préparées au beurre. — Tous les trois jours on lavait ses blessures avec de l’urine de chameau. — Je doute qu’un chirurgien européen, avec tout son appareil, eût obtenu une si complète guérison en aussi peu de temps.

La guerre devenait de jour en jour plus sérieuse ; Abedd réunissait ses alliés pour nous entourer, ce qui nous força d’aller camper dans les sables de Cafférié, où il n’y a point d’eau. Les femmes étaient obligées d’aller en chercher jusqu’au fleuve, dans des outres chargées sur des chameaux. — La grande quantité nécessaire pour abreuver les troupeaux rendait ce travail extrêmement pénible. — Au bout de trois jours, les bergers effarés vinrent nous avertir que huit cents chameaux avaient été enlevés par les guerriers d’Abedd, pendant qu’ils les conduisaient à la rivière. Le drayhy, pour se venger de cet outrage, ordonna de lever le camp, et d’avancer rapidement sur la tribu El-Cherarah, résolu de l’attaquer avec toutes ses forces réunies. Nous marchâmes un jour et une nuit sans nous arrêter, et nous plantâmes dix mille tentes à une demi-lieue du camp d’Abedd. Une bataille générale et meurtrière était inévitable ; je me hasardai à faire une dernière tentative pour l’éviter, s’il en était encore temps.

Les Bédouins ont un grand respect pour les femmes ; ils les consultent sur toutes leurs démarches. Dans la tribu El-Cherarah, leur influence s’étend bien plus loin encore : ce sont véritablement les femmes qui commandent ; — elles ont généralement beaucoup plus d’esprit que leurs maris. Arquïé, femme du scheik Abedd, passe surtout pour une femme supérieure. — Je me décidai à aller la trouver ; — j’imaginai de lui porter des cadeaux de boucles d’oreilles, bracelets, colliers et autres bagatelles, et de tâcher par là de la gagner à nos intérêts.

Ayant pris des informations secrètes pour diriger mes démarches, j’arrivai chez elle pendant l’absence de son mari, qui tenait un conseil de guerre chez un de ses alliés. — À force de compliments et de présents, je l’amenai à me parler elle-même de la guerre, véritable objet de ma visite, que je n’avouai point : je lui expliquai les avantages de l’alliance avec le drayhy uniquement comme sujet de conversation, et nullement comme étant autorisé à lui en parler ; je lui dis que le but de ma visite était la curiosité bien naturelle de connaître une femme aussi célèbre, qui gouvernait des guerriers redoutables par leur courage, mais qui ne pouvaient se passer de son intelligence supérieure pour diriger cette force brutale. — Pendant notre conférence, son mari revint au camp, apprit mon arrivée, et envoya dire à Arquïé qu’elle eût à chasser ignominieusement l’espion qui était chez elle ; que les devoirs de l’hospitalité retenant son bras et lui défendant de se venger sur le seuil de sa tente, il ne rentrerait que lorsque le traître n’y serait plus. — Arquïé répondit avec beaucoup de fierté que j’étais son hôte et qu’elle ne se laisserait point faire la loi. — Je me levai et je voulus prendre congé d’elle, en lui demandant pardon de l’embarras que je lui causais ; mais elle tenait apparemment à me convaincre que je ne lui avais pas gratuitement attribué une influence qu’elle ne possédait pas : car elle me retint forcément, et sortit pour conférer avec son mari. Elle rentra bientôt, suivie d’Abedd, qui me traita poliment, et m’invita à lui expliquer les intentions du drayhy. Je gagnai sa confiance avec l’aide de sa femme, et, avant la fin de la journée, c’était lui qui me sollicitait de lui permettre de m’accompagner chez le drayhy, — et moi qui m’en défendais, en lui disant que je n’oserais le présenter à l’émir sans l’en prévenir, parce qu’il était très-irrité contre lui ; — mais que j’allais plaider sa cause, et que je lui enverrais bientôt une réponse. Je les quittai, au moins aussi empressés d’entrer dans l’alliance que je l’étais moi-même de les y amener.

D’après l’invitation du drayhy, Abedd vint au bout de quelques jours mettre son cachet au bas du traité, et échanger les chameaux qui avaient été réciproquement pris pendant la guerre. Cette affaire difficile étant terminée d’une manière si satisfaisante, nous quittâmes les sables pour aller passer huit jours sur le terrain Attérïé, à trois heures du Tigre, près des ruines du château El-Attera, où les pâturages sont très-abondants. — Ayant ainsi rafraîchi les troupeaux, nous continuâmes notre route vers le levant.

Nous rencontrâmes un jour un Bédouin monté sur un beau dromadaire noir. Les scheiks le saluèrent avec un air d’intérêt, et lui demandèrent quelle avait été l’issue de sa malheureuse aventure de l’année précédente. Je me fis raconter son histoire, et je la trouvai assez intéressante pour l’insérer dans mon journal. Aloïan (c’était le nom du Bédouin), étant à la chasse des gazelles, arriva sur un terrain où des lances brisées, des sabres ensanglantés, et des corps gisants, indiquaient une bataille récente. — Un son plaintif qui parvenait à peine à son oreille l’attira vers un monceau de cadavres, au milieu duquel un jeune Arabe respirait encore. Aloïan se hâte de le secourir, l’emporte sur son dromadaire, le conduit à sa tente, et, par ses soins paternels, le ramène à la vie. Après quatre mois de convalescence, Faress (c’était le nom du blessé) parle de son départ ; mais Aloïan lui dit : « S’il faut absolument nous séparer, je te conduirai jusqu’à ta tribu et je t’y laisserai avec regret ; mais si tu veux rester avec moi, tu seras comme mon frère ; ma mère sera ta mère, ma femme sera ta sœur. Réfléchis à ma proposition, et décide avec calme. — Ô mon bienfaiteur ! répond Faress, où trouverai-je des parents comme ceux que vous m’offrez ? Sans vous je ne serais pas vivant à cette heure ; ma chair serait mangée par les oiseaux de proie, et mes os dévorés par les bêtes féroces. Puisque vous voulez bien me garder, je demeurerai avec vous, mais pour vous servir toute ma vie. »

Un motif moins pur qu’il n’avait osé avouer avait décidé Faress : c’était l’amour qu’il commençait à ressentir pour Hafza, la femme d’Aloïan, qui l’avait soigné ; cet amour fut bientôt partagé. — Un jour Aloïan, qui n’avait aucun soupçon, chargea Faress d’escorter sa mère, sa femme et ses deux enfants jusqu’à un nouveau campement, pendant que de son côté il allait à la chasse. Faress ne put résister à cette funeste occasion ; il chargea la tente sur un chameau, y plaça la mère avec les deux petits enfants et les envoya en avant, disant qu’il suivrait bientôt avec Hafza à cheval. Mais la vieille se retourna longtemps en vain, Hafza n’arriva point ; Faress l’avait emmenée sur une jument d’une extrême vitesse jusque dans sa tribu. — Le soir, Aloïan arriva, fatigué de la chasse ; il chercha en vain sa tente parmi celles de sa tribu. — La vieille mère n’avait pu la dresser seule ; il la trouva assise par terre avec les deux enfants. — « Et où est Hafza ? dit-il. — Je n’ai vu ni Hafza ni Faress, répondit-elle ; je les attends depuis ce matin. » — Alors, pour la première fois, il soupçonna la vérité ; et ayant aidé sa mère à dresser la tente, il partit sur son dromadaire noir et courut deux jours, jusqu’à ce qu’il eût rejoint la tribu de Faress.

À l’entrée du camp, il s’arrêta chez une vieille femme qui vivait seule. « Que n’allez-vous chez le scheik ? lui dit-elle ; il y a fête aujourd’hui ; Faress-Ebn-Mehidi, qui avait été laissé sur un champ de bataille et pleuré pour mort, est revenu, ramenant avec lui une belle femme ; ce soir on fait la noce. » Aloïan dissimula et attendit la nuit. Lorsque tout dort, il s’introduit dans la tente de Faress, d’un coup de sabre lui sépare la tête du tronc, et emporte le cadavre hors des tentes ; revenant sur ses pas, il trouve sa femme endormie ; il l’éveille, en lui disant : — « C’est Aloïan qui t’appelle, suis-moi. » Elle se lève épouvantée, et lui dit : — « Imprudent que tu es ! Faress et ses frères vont te tuer ; sauve-toi ! — Perfide, reprit-il, que t’ai-je fait pour me traiter ainsi ? t’ai-je jamais contrariée ? t’ai-je jamais adressé le moindre reproche ? as-tu oublié tous les soins que j’ai eus de toi ? as-tu oublié tes enfants ? Allons, lève-toi, invoque Dieu, suis-moi, et maudis le diable qui t’a fait faire cette folie. » — Mais Hafza, loin de se laisser attendrir par la douceur d’Aloïan, lui répète : « Sors d’ici, pars ; ou je donnerai l’alarme, et j’appellerai Faress pour te tuer. » — Voyant qu’il n’y avait rien à obtenir d’elle, il la saisit, lui ferme la bouche, et, malgré sa résistance, l’emporte sur son dromadaire, et ne s’arrête que lorsqu’il est hors de la portée de la voix. Alors, la plaçant en croupe, il continue plus lentement sa route.

Au point du jour, le cadavre de Faress et la disparition de la femme mettent le camp en rumeur ; son père et ses frères poursuivent et atteignent Aloïan, qui se défend contre eux avec un courage héroïque. Hafza, se débarrassant de ses liens, se joint encore aux assaillants et lui lance des pierres, dont une l’atteint à la tête et le fait chanceler : couvert de blessures, Aloïan parvient cependant à terrasser ses adversaires ; il tue les deux frères et désarme le père, disant que ce serait une honte pour lui de tuer un vieillard ; il lui rend sa jument et l’engage à retourner chez lui ; puis, saisissant de nouveau sa femme, il poursuit sa route et arrive à sa tribu, sans avoir échangé une parole avec elle. Alors il assemble tous ses parents, et, plaçant Hafza au milieu d’eux, il lui dit : « Raconte toi-même tout ce qui s’est passé ; je m’en rapporte au jugement de ton père et de ton frère. » Hafza raconta la vérité, et son père, plein d’indignation, leva sur elle son sabre, et l’abattit à ses pieds.

Étant arrivés, d’étape en étape, jusqu’à quatre heures de Bagdad, M. Lascaris s’y rendit secrètement pour voir le consul de France, M. Adrien de Correncé, et négocier avec lui une forte somme d’argent.

Le lendemain, après avoir traversé le Tigre à Machad, nous allions nous établir près de la rivière El-Cahaun, lorsque nous apprîmes qu’une guerre acharnée régnait entre les Bédouins, qui prenaient parti pour ou contre notre alliance. Scheik-Ibrahim engagea alors le drayhy à ne pas s’arrêter, mais à rejoindre nos alliés le plus vite possible. En conséquence, nous allâmes camper près de plusieurs petites sources à El-Darghouan, à vingt heures de Bagdad ; et le lendemain nous traversâmes une grande chaîne de montagnes. Nous avions rempli nos outres, précaution nécessaire, ayant une marche de douze heures à faire dans des sables brûlants où l’on ne trouve ni eau ni pâturages. Arrivés aux frontières de Perse, nous y rencontrâmes un messager de la tribu El-Achgaha, porteur d’une lettre du chef Dehass, qui réclamait l’assistance du père des héros, du chef des plus redoutables guerriers, le puissant drayhy, contre ses ennemis, forts de quinze mille tentes. Nous étions alors à six journées de cette tribu. Le drayhy ayant donné ordre de continuer la marche, nous franchîmes cette distance en trois fois vingt-quatre heures, sans nous arrêter, même pour manger. La plus grande fatigue de cette marche forcée tombait sur les femmes, chargées de faire le pain et de traire les chamelles sans ralentir la caravane.

L’organisation de cette cuisine ambulante était assez curieuse. À des distances réglées se trouvaient des femmes qui s’en occupaient sans relâche : la première, montée sur un chameau chargé de blé, avait devant elle un moulin à bras. Le blé une fois moulu, elle passait la farine à sa voisine, occupée de la pétrir avec l’eau renfermée dans les outres suspendues aux flancs de son chameau. La pâte était passée à une troisième femme qui la faisait cuire, en forme de gaufres, sur un réchaud, avec du bois et de la paille. Ces gaufres étaient distribuées par elle à la division de guerriers qu’elle était chargée de nourrir, et qui venaient de minute en minute réclamer leur portion. D’autres femmes marchaient à côté des chamelles pour traire le lait dans des cadahs (vases de bois qui contiennent quatre litres). On se les passait de main en main pour étancher sa soif. Les chevaux mangeaient, en marchant, dans des sacs pendus à leur cou. Lorsqu’on voulait dormir, on se couchait tout du long sur son chameau, les pieds passés dans les besaces, crainte de tomber. La marche lente et cadencée des chameaux invite au sommeil comme le balancement d’un berceau, et jamais je n’ai mieux dormi que pendant ce voyage. La femme de l’émir Farest accoucha dans son haudag d’un fils, nommé Harma, d’après le lieu où nous passions lorsqu’il vint au monde ; c’est le point de jonction du Tigre et de l’Euphrate. Bientôt après nous rejoignîmes trois tribus : El-Harba, El-Suallemé et El-Abdellé. Nous avions sept mille tentes lorsque Dehass vint au-devant de nous. Ce secours imposant le rassura. Nous lui donnâmes un magnifique souper, après lequel il mit son cachet au bas de notre traité.

L’ennemi était encore à une journée de distance. Nos chevaux et nos gens ayant grand besoin de repos, le drayhy ordonna une halte de deux jours ; mais les assaillants ne nous accordèrent pas cette trêve désirée. Dès que le bruit de notre approche leur parvint, ils se mirent en marche, et le lendemain trente mille hommes étaient campés à une heure de nous. Le drayhy fit aussitôt avancer son armée jusqu’aux bords du fleuve, dans la crainte qu’on ne voulût nous intercepter l’eau ; et nous prîmes position près du village El-Hutta.

Le lendemain, le drayhy envoya une lettre de conciliation aux chefs des cinq tribus qui venaient nous attaquer[23] ; mais cette tentative n’eut aucun succès : la réponse fut une déclaration de guerre, dont le style nous prouva clairement que nos intentions avaient été calomniées, et que ces chefs agissaient d’après une impulsion étrangère.

Scheik-Ibrahim proposa de m’envoyer auprès d’eux avec des cadeaux, pour tâcher d’en venir à des éclaircissements. Mes ambassades avaient si bien réussi jusqu’alors que j’acceptai avec plaisir, et je partis avec un seul guide. Mais à peine arrivés devant la tente de Mohdi, qui se trouvait la première, l’avant-garde des Bédouins se jeta sur nous comme des bêtes féroces, nous dépouilla de nos cadeaux et de nos vêtements, nous mit les fers aux pieds, et nous laissa nus sur le sable brûlant. En vain je suppliai qu’on me permît de m’expliquer ; on me menaça de me tuer sur-le-champ, si je ne me taisais. Quelques instants après je vis venir à moi le perfide Absi, le colporteur. Je compris alors la cause du traitement inouï dont j’étais la victime. Il avait voyagé de tribu en tribu pour nous susciter des ennemis. Sa vue m’enflamma d’une telle colère, que je sentis renaître mon courage abattu, et me trouvai prêt à mourir bravement, si je ne pouvais vivre pour me venger. Il s’approcha de moi, et, me crachant au visage : « Chien d’infidèle, me dit-il, de quelle manière veux-tu que je sépare ton âme de ton corps ? — Mon âme, lui répondis-je, n’est point en ton pouvoir ; mes jours sont comptés par le Dieu grand : s’ils doivent finir à présent, peu m’importe de quelle manière ; mais si je dois vivre encore, tu n’as aucune puissance pour me faire mourir. » Il se retira pour aller exciter les Bédouins de nouveau contre moi. En effet, tous, hommes et femmes, vinrent me regarder et m’accabler d’outrages : les uns me crachaient au visage, les autres me jetaient du sable dans les yeux ; plusieurs me piquaient avec leurs djérids ; enfin, je restai vingt-quatre heures sans boire ni manger, souffrant un martyre impossible à décrire. Vers le soir du second jour, un jeune homme nommé Iahour s’approcha de moi, et chassa les enfants qui me tourmentaient. Je l’avais déjà remarqué ; car, parmi tous ceux que j’avais vus dans cette journée, lui seul ne m’avait pas injurié. Il m’offrit de m’apporter du pain et de l’eau à la tombée de la nuit. « La faim et la soif m’importent fort peu, lui répondis-je en le remerciant ; mais si vous pouvez me tirer d’ici, je vous récompenserai généreusement. » Il me promit de le tenter ; et en effet, au milieu de la nuit, il vint me trouver, muni de la clef de mes fers, qu’il avait eu l’adresse de se procurer pendant le souper des chefs. Il les ouvrit sans bruit, et, sans prendre le temps de me vêtir, je regagnai notre tribu en courant.

Tout dormait dans le camp, à l’exception des quatre nègres de garde à l’entrée de la tente du drayhy. Ils poussèrent un cri en me voyant, et furent à la hâte éveiller leur maître, qui vint avec Scheik-Ibrahim. Ils m'embrassèrent en pleurant, et récompensèrent largement mon libérateur. Le drayhy se montra vivement affligé du traitement que j’avais subi. Cette violation du droit des gens l'indignait. Il ordonna sur-le-champ les préparatifs du combat, et nous nous aperçûmes au lever du soleil que l’ennemi en avait fait autant. Le premier jour, il n’y eut de part et d’autre aucun avantage marqué. Auad, chef de la tribu Suallemé, perdit sa jument, dont il avait refusé vingt-cinq mille piastres. Tous les Bédouins prirent part à son affliction, et le drayhy lui donna un de ses meilleurs chevaux, bien inférieur toutefois à la cavale qui avait été tuée. Le lendemain, la bataille continua avec plus d’acharnement que la veille. Notre perte, ce jour-là, fut plus considérable que celle de l’ennemi. Il nous fallait agir avec une prudence extrême, n’ayant que quinze mille hommes à lui opposer. Quarante des nôtres étaient tombés en son pouvoir, tandis que nous n’avions fait que quinze prisonniers ; mais parmi eux se trouvait Hamed, fils du chef Saker. De part et d’autre, les captifs furent mis aux fers.

À la suite de ces deux jours de combat, il y eut une trêve tacite de trois jours, pendant laquelle les armées restèrent en présence, sans aucune démonstration d’hostilité. Le troisième jour, le scheik Saker, accompagné d’un seul homme, vint dans notre camp. Il était inquiet sur le sort de son fils, vaillant jeune homme, adoré de son père et de tous les Bédouins de sa tribu ; il venait offrir une rançon. Hamed avait été très-bien traité par nous ; j’avais moi-même pansé ses blessures. Le drayhy reçut Saker avec une grande distinction. Celui-ci, après les politesses d’usage, parla de la guerre, exprima son étonnement de l’ardeur du drayhy pour cette coalition contre les Wahabis, et dit qu’il ne pouvait croire à un si grand désintéressement ; qu’il fallait avoir des motifs secrets ou des vues personnelles. « Vous ne pouvez trouver mauvais, ajouta-t-il, que je ne m’engage pas avec vous, sans savoir à quelle fin. Mettez-moi dans votre confidence, et je vous seconderai de tout mon pouvoir. »

Nous lui répondîmes que nous n’avions pas pour habitude d’admettre dans nos secrets ceux dont l’amitié ne nous était pas assurée ; que s’il voulait signer notre traité, nous n’aurions plus rien de caché pour lui. Il demanda alors à prendre connaissance de l’engagement ; et après avoir entendu la lecture des différents articles, dont il parut fort content, il nous assura qu’on lui avait présenté les choses tout autrement, et nous raconta les calomnies qu’Absi avait débitées contre nous. Il finit en apposant son cachet au bas du traité, et nous pressa ensuite de lui apprendre le but que nous voulions atteindre. Scheik-Ibrahim lui dit que notre intention était de frayer un passage, des côtes de la Syrie aux frontières des Indes, à une armée de cent mille hommes, sous la conduite d’un puissant conquérant qui voulait affranchir les Bédouins du joug des Turcs, leur rendre la souveraineté sur tout le pays, et leur ouvrir les trésors de l’Inde. Il assura qu’il n’y avait rien à perdre, mais tout à gagner, dans l’exécution de ce projet, dont le succès dépendait de l’ensemble des forces et de l’harmonie des volontés. Il promit que leurs chameaux seraient payés à un très-haut prix pour les transports d’approvisionnements de cette grande armée, et lui fit envisager le commerce de ces vastes contrées comme devant être pour eux une source d’inépuisables richesses.

Saker entra complétement dans nos vues, mais il fallut encore lui expliquer que le Wahabi[24] pouvait contrarier nos plans ; son fanatisme religieux devait nécessairement s’opposer au passage d’une armée chrétienne, et son esprit de domination, qui le rendait déjà maître du Yemen, de la Mecque et de Médine, devait étendre ses prétentions jusqu’à la Syrie, où les Turcs ne pouvaient lui opposer aucune résistance sérieuse ; que, d’un autre côté, une grande puissance maritime, ennemie de celui que nous voulions favoriser, ferait infailliblement alliance avec lui, et enverrait des forces par mer, pour nous couper le chemin du désert.

Après beaucoup de contestations, dans lesquelles Saker montra autant de jugement que de sagacité, il se rendit entièrement à nos arguments, et promit d’user de toute son influence sur les autres tribus. Il fut convenu qu’il serait le chef des Bédouins du pays où nous étions, comme le drayhy l’était de ceux de Syrie et de Mésopotamie ; et il s’engagea à réunir sous ses ordres les diverses tribus d’ici à l’année prochaine, pendant que nous poursuivrions notre route, et promit qu’à notre retour tout serait aplani. Nous nous séparâmes, enchantés les uns des autres, après avoir comblé son fils de présents et libéré les autres prisonniers. De son côté, il nous renvoya nos quarante cavaliers. Le lendemain, Saker nous écrivit que Mohdi et Douockhry ne s’opposaient plus à nos projets, et qu’ils partaient pour aller conférer avec Bargiass, à trois heures de là. Effectivement ils levèrent le camp, et nous en fîmes autant ; car la réunion d’un si grand nombre d’hommes et de troupeaux avait couvert la terre d’immondices, et rendu notre séjour en ce lieu intolérable.

Nous allâmes camper à six heures de distance, à Maytal-el-Ebbed, sur le Chatt-el-Arab, où nous restâmes huit jours. Saker vint nous y trouver, et il fut convenu qu’il se chargerait à lui seul de réunir les Bédouins de ces contrées, pendant que nous retournerions en Syrie, de peur qu’en abandonnant trop longtemps notre première conquête, nos ennemis ne missent à profit notre absence pour embrouiller nos affaires et détacher des tribus de notre alliance.

D’ailleurs, le printemps était déjà avancé, et nous devions nous hâter d’arriver, de peur que les pâturages de la Syrie et de la Mésopotamie ne fussent occupés par d’autres. Nous remîmes donc à l’année suivante le projet de pousser notre reconnaissance jusqu’aux frontières de l’Inde. Pour cette époque, Saker aurait eu le temps de préparer les esprits à nous seconder ; car, disait-il, « on déracine un arbre par une de ses branches. »

Quelques jours de marche nous ramenèrent en Mésopotamie. Nous mîmes deux jours à traverser l’Euphrate près de Mansouri, et à sortir du désert appelé El-Hamad. Nous campâmes dans un lieu où il n’y a pas d’eau potable ; on en trouve en faisant des trous profonds, mais elle sert seulement pour le bétail ; les hommes n’en peuvent boire. Cet endroit s’appelle Halib-el-Dow, parce qu’on ne se désaltère qu’avec du lait.

Nous allâmes de là à El-Sarha, lieu abondamment fourni d’eau et de pâturages ; nous espérions nous y dédommager de nos privations, mais une circonstance particulière nous en dégoûta promptement. Le terrain y est couvert d’une herbe appelée el-khraffour, que les chameaux mangent avec avidité, et qui a la propriété de les enivrer au point de les rendre fous. Ils courent à droite et à gauche, brisant tout ce qu’ils rencontrent, renversant les tentes et poursuivant les hommes.

Pendant quarante-huit heures, personne ne put fermer l’œil ; les Bédouins étaient constamment occupés à calmer la fureur des chameaux et à les maîtriser. Une guerre véritable m’eût semblé préférable à cette lutte continuelle avec des animaux dont la force prodigieuse, exaltée par le délire, présentait des dangers incalculables. Mais il paraît que le triomphe de l’adresse sur la force a de grands charmes pour ces enfants de la nature ; car lorsque je fus trouver le drayhy pour déplorer l’état de fièvre où nous tenait cette révolution d’une nouvelle espèce, il n’en fit que rire, et m’assura que c’était un des plus grands amusements des Bédouins. Pendant que nous parlions, un chameau de la plus forte taille venait droit sur nous, la tête haute, soulevant la poussière de ses larges pieds. Le drayhy, saisissant un des pieux de sa tente, attendit l’animal furieux, et lui asséna un coup violent sur le crâne. Le bois se rompit, et le chameau se détourna pour aller ailleurs exercer ses ravages. Une contestation s’éleva alors : il s’agissait de savoir lequel était le plus fort, du chameau ou du scheik. Celui-ci prétendait que, si le pieu avait résisté, il aurait fendu la tête de son adversaire ; et les assistants proclamaient la supériorité de l’animal, qui avait brisé l’obstacle qui lui était opposé. Quant à moi, je décidai qu’ils étaient tous d’eux d’égale force, puisque ni l’un ni l’autre n’avait vaincu. Cet arrêt excita la gaieté de tout l’auditoire.

Le lendemain, nous levâmes le camp. Un messager de Saker nous rejoignit en route ; il venait nous rendre compte du mauvais succès de sa négociation auprès de Bargiass. Absi, le colporteur, jouissait de toute sa faveur, et l’animait de plus en plus contre nous ; il l’avait décidé à rejoindre Mehanna, et à se réunir aux Wahabis, qui devaient envoyer une armée pour nous détruire. Le drayhy répondit qu’il ne fallait pas se troubler ; que Dieu était plus fort qu’eux, et saurait bien faire triompher le bon droit. Après cet incident, nous continuâmes notre route.

Bientôt après, nous apprîmes que la tribu El-Calfa était campée à Zualma. Le drayhy jugeait important de nous assurer de la coopération de cette tribu puissante et courageuse. Son scheik, Giassem, était un ancien ami du drayhy ; mais il ne savait ni lire ni écrire, et il devenait dès lors dangereux de lui adresser une lettre qui lui serait lue par un Turc, ce qui pourrait nuire essentiellement à nos affaires, comme nous l’avions appris à nos dépens par l’exemple de l’écrivain Absi. Ce fut donc encore moi qu’on chargea d’aller le trouver ; je partis avec une escorte de six hommes, tous montés sur des dromadaires. Nous arrivâmes, au bout de deux jours, à l’endroit désigné ; mais, à notre grand déplaisir, la tribu avait levé le camp, et nous ne trouvâmes aucun indice du chemin qu’elle avait pris. Nous passâmes la nuit sans boire ni manger, et délibérâmes le lendemain sur ce que nous avions à faire. Le plus pressé était d’aller à la recherche de l’eau ; car, comme on sait, la soif est encore plus insupportable que la faim, et nous pouvions raisonnablement espérer de rencontrer à la fois les sources et la tribu. Nous errâmes trois jours entiers, sans trouver ni eau ni nourriture. Mon palais était tellement desséché que je ne pouvais plus remuer la langue, ni articuler un son ; j’avais épuisé tous les moyens de tromper la soif, mettant des cailloux et des balles de plomb dans ma bouche ; mon visage était devenu noir, mes forces m’abandonnaient. Tout à coup mes compagnons s’écrient : Gioub-el-Ghamin[25] ! et se précipitent en avant.

Ces hommes endurcis à la fatigue soutiennent les privations d’une manière inconcevable, et ils étaient loin de l’état déplorable auquel je me trouvais réduit. Les voyant partir, l’irritation de mes nerfs, excités par l’extrême fatigue, me fit désespérer d’arriver jusqu’au puits, où il me semblait qu’ils ne laisseraient plus une goutte d’eau pour moi ; et je me jetai à terre en pleurant. Me voyant en cet état, ils revinrent sur leurs pas, et m’encouragèrent à faire un effort pour les suivre. Arrivés au bord du puits, l’un d’eux, s’appuyant sur le parapet, tira son sabre, disant qu’il trancherait la tête à celui qui oserait s’approcher. « Laissez-vous gouverner par mon expérience, ajouta-t-il, ou vous périrez. » Son ton d’autorité nous imposa, et nous obéîmes en silence. Il nous appela un à un, et nous fit pencher sur le bord du puits, pour respirer d’abord l’humidité. Ensuite il puisa une petite quantité d’eau et l’approcha de nos lèvres avec ses doigts, en commençant par moi ; peu à peu il nous permit d’en boire une demi-tasse, puis une tasse entière ; il nous rationna ainsi pendant trois heures, puis il nous dit : — « Buvez maintenant, vous ne risquez rien ; mais si vous ne m’aviez pas écouté, vous seriez tous morts, ainsi qu’il arrive à ceux qui, après une longue privation, se désaltèrent sans précaution. »

Nous passâmes la nuit en cet endroit, buvant continuellement, autant pour suppléer à la nourriture que pour apaiser notre soif ; et, plus nous buvions, plus nous avions envie de boire. Le lendemain, nous montâmes sur une éminence, pour découvrir un plus vaste horizon ; mais hélas ! aucun objet ne se présentait à notre vue dans cet immense désert. À la fin cependant, un des Bédouins crut apercevoir quelque chose dans le lointain, et déclara que c’était un haudag, couvert de drap écarlate et porté sur un chameau de grande taille. Ses compagnons ne voyaient rien ; mais, n’ayant pas de meilleur indice à suivre, nous nous dirigeâmes du côté qu’il indiquait, et, en effet, bientôt après, nous aperçûmes une grande tribu, et nous reconnûmes le haudag qui nous avait servi de phare : c’était heureusement la tribu que nous cherchions.

Giassem nous reçut très-bien, et tâcha de nous faire oublier nos fatigues. Ayant terminé avec lui, il dicta une lettre pour le drayhy, dans laquelle il s’engageait à mettre ses hommes et ses biens à sa disposition, disant que l’alliance entre eux devait être des plus intimes, à cause de l’ancienneté de leur amitié. Je repartis muni de cette pièce importante, mais, d’un autre côté, très-préoccupé de la nouvelle qu’il me donna de l’arrivée d’une princesse, fille du roi d’Angleterre, en Syrie, où elle déployait un luxe royal, et où elle avait été reçue avec toutes sortes d’honneurs par les Turcs. Elle avait comblé de cadeaux magnifiques Mehanna-el-Fadel, et s’était fait escorter par lui à Palmyre, où elle avait répandu ses largesses avec profusion et s’était fait un parti formidable parmi les Bédouins, qui l’avaient proclamée reine[26]. Scheik-Ibrahim, à qui je communiquai cette nouvelle, en fut atterré, croyant y voir une intrigue pour ruiner nos projets.

Le drayhy, s’étant aperçu de notre préoccupation, nous rassura en disant qu’on sèmerait des sacs d’or depuis Hama jusqu’aux portes de l’Inde, sans pouvoir détacher aucune tribu amie, de l’alliance solennelle qu’elle avait contractée. — « La parole d’un Bédouin est sacrée, ajouta-t-il ; poursuivez votre projet, sans vous inquiéter de rien. Quant à moi, j’ai fait mon plan de campagne. Je pars pour le Horan, afin de surveiller les démarches d’Ebn-Sihoud : lui seul est à craindre pour nous ; je reviendrai ensuite camper aux environs de Homs. »

Scheik-Ibrahim, n’ayant plus ni argent ni marchandises, se décida à m’envoyer immédiatement à Coriétain, d’où j’expédierais un messager à Alep pour y prendre un group de talaris. Je partis joyeusement, enchanté de revoir mes amis et de me reposer quelque temps parmi eux. Le premier jour de mon voyage se passa sans accident ; mais le lendemain, vers quatre heures, à un endroit nommé Cankoum, je tombai au milieu d’une tribu que je croyais amie, et qui se trouva être celle de Bargiass. Il n’était plus temps de reculer, et je me dirigeai vers la tente du scheik, précédé de mon nègre Fodda ; mais à peine eut-il mis pied à terre, qu’il fut massacré sous mes yeux, et je vis tous les glaives levés sur moi. Mon saisissement fut tel, que j’ignore ce qui suivit. Je me souviens seulement d’avoir crié : « Arrêtez ! je réclame la protection de la fille de Hédal, » et de m’être évanoui. Quand je rouvris les yeux, j’étais couché dans une tente, entouré d’une vingtaine de femmes qui s’efforçaient de me rappeler à la vie, en me faisant respirer du poil brûlé, du vinaigre et des oignons, pendant que d’autres m’inondaient d’eau, et introduisaient du beurre fondu entre mes lèvres sèches et contractées. Dès que j’eus repris connaissance, la femme de Bargiass me prit la main en me disant : « Ne craignez rien, Abdallah ; vous êtes chez la fille de Hédal ; personne n’a le droit de vous toucher. »

Peu après Bargiass s’étant présenté à l’entrée de la tente pour faire, disait-il, sa paix avec moi : « Par la tête de mon père, s’écria-t-elle, vous n’entrerez chez moi que lorsque Abdallah sera entièrement guéri ! »

Je restai trois jours sous la tente de Bargiass, soigné de la manière la plus affectueuse par sa femme, qui, pendant ce temps, négociait une réconciliation avec son mari. Je lui gardais une si forte rancune de sa brutalité, que j’eus bien de la peine à lui pardonner. À la fin cependant je consentis à oublier le passé, à la condition qu’il signerait le traité avec le drayhy. Nous nous embrassâmes, et nous jurâmes fraternité. Bargiass me donna un nègre en me disant : — « J’ai sacrifié votre argent, je vous donne en retour un bijou. » Jeu de mots sur les noms des deux nègres, Fodda, argent, et Giauhar, bijou. Puis il fit préparer un festin en honneur de notre réconciliation. Au milieu du repas, un courrier du drayhy arriva bride abattue, apportant à Bargiass une déclaration de guerre à mort, pleine d’épithètes outrageantes : « Oh ! toi, traître, qui violes la loi sacrée des Bédouins, lui disait-il ; toi, infâme, qui massacres tes hôtes : toi, Osmanli au noir visage, sache que tout le sang de ta tribu ne suffira pas pour racheter celui de mon cher Abdallah. Prépare-toi au combat ! Mon coursier ne goûtera plus de repos que je n’aie détruit le dernier de ta race. » Je me hâtai de partir pour prévenir tout conflit, et rassurer Scheik-Ibrahim et le drayhy. Je ne saurais dire avec quelle joie je fus reçu : ils ne pouvaient en croire leurs yeux, tant ma présence leur semblait miraculeuse. Je leur racontai ce qui s’était passé.

Le lendemain, je me remis en route pour Coriétain, où je restai vingt jours en attendant le retour du messager que j’avais envoyé à Alep. J’avais grand besoin de ce repos et de cette occasion de renouveler mon habillement, qui tombait en lambeaux ; mais je faillis y rester plus longtemps que je ne voulais ; car la nouvelle se répandit que l’armée des Wahabis avait envahi le désert de Damas et ravagé plusieurs villages, massacrant les hommes et les enfants jusqu’au dernier, et n’épargnant que les femmes, mais après les avoir dépouillées. Le scheik de Coriétain, hors d’état de faire la moindre résistance, fit fermer les portes de la ville, défendit d’en sortir, et attendit les événements en tremblant.

Nous apprîmes bientôt que l’ennemi ayant attaqué Palmyre, les habitants, retirés dans l’enceinte du temple, s’y étaient défendus avec succès, et que les Wahabis, ne pouvant les y forcer, s’étaient contentés de tuer les chameliers et d’enlever les troupeaux. De là ils étaient allés piller le village d’Arack et s’étaient répandus dans les environs. Ces sinistres nouvelles m’alarmèrent beaucoup sur le sort de mon messager, qui arriva cependant sain et sauf avec l’argent de Scheik-Ibrahim. Il s’était réfugié quelque temps à Saddad, dont les habitants, ayant payé une assez forte contribution, n’avaient rien à craindre pour le moment. Je profitai de cette circonstance ; et, quittant mes habits de Bédouin, je m’habillai comme un chrétien de Saddad, et gagnai ce village, où j’obtins des nouvelles du drayhy, campé à Ghaudat-el-Cham avec la tribu de Bargiass. Je me rendis auprès de lui le plus promptement possible, et j’appris là avec chagrin qu’une coalition redoutable s’était formée entre Mehanna-el-Fadel et la tribu du pays de Samarcande. Ils avaient noué des intrigues avec les gouverneurs de Homs et de Hama, se réunissant ainsi, Turcs et Bédouins, contre nous.

Dans cette situation critique, je songeai à notre ami le pacha Soliman, et j’engageai Scheik-Ibrahim à aller à Damas conférer avec lui. Nous partîmes de suite, et descendîmes chez son premier ministre Hagim, qui nous apprit le nom de la prétendue princesse anglaise, et nous dit que c’était par l’influence et les cadeaux de lady Stanhope que Mehanna s’était fait un parti puissant parmi les Turcs. Ces détails nous confirmèrent dans l’idée que l’Angleterre, instruite de nos projets, soldait les Wahabis d’un côté, pendant que de l’autre elle cherchait à réunir les Bédouins de Syrie avec les Turcs, par l’entremise de lady Stanhope. La rencontre que nous fîmes chez M. Chabassan d’un Anglais prenant le nom de Scheik-Ibrahim, venait encore à l’appui de ces conjectures. Il chercha à nous questionner ; mais nous étions trop bien sur nos gardes. Ayant obtenu de Soliman-Pacha ce que nous désirions, nous nous hâtâmes de regagner notre tribu.

Le courage du drayhy ne faiblissait pas : il nous assura qu’il tiendrait tête à bien plus forte partie. Le bouyourdi que nous avait accordé Soliman-Pacha portait que les gouverneurs de Homs et de Hama eussent à respecter son fidèle ami et fils bien-aimé le drayhy Ebn-Challan, qui devait être obéi, étant chef suprême du désert de Damas ; et que toute alliance contre lui était opposée à la volonté de la Porte. Munis de cette pièce, nous nous avançâmes vers Hama, et, quelques jours après, Scheik-Ibrahim reçut une invitation de lady Esther Stanhope pour se rendre auprès d’elle ainsi que sa femme, madame Lascaris, qui était restée à Acre. Cette invitation le contraria d’autant plus, que depuis trois ans il avait évité de donner de ses nouvelles à sa femme, pour laisser ignorer le lieu de son séjour et son intimité avec les Bédouins ; il fallait pourtant répondre à lady Stanhope. Il lui écrivit qu’il aurait l’honneur de se rendre chez elle aussitôt que les circonstances le lui permettraient, et en même temps dépêcha un courrier à sa femme, en lui disant de refuser l’invitation pour sa part ; mais il était trop tard. Inquiète sur l’existence de son mari, madame Lascaris s’était rendue immédiatement à Hama, chez lady Stanhope, espérant par elle découvrir ses traces. M. Lascaris se vit ainsi forcé d’aller la rejoindre.

Sur ces entrefaites, Mehanna s’approchait de plus en plus, se croyant sûr de la coopération des Osmanlis. Le drayhy, jugeant alors que l’instant était venu de produire le bouyourdi du pacha, envoya son fils Saher à Homs et à Hama, où il fut reçu avec les plus grands honneurs. À la vue de l’ordre dont il était porteur, les deux gouverneurs mirent leurs troupes à sa disposition, déclarant Mehanna traître, pour avoir appelé les Wahabis, les ennemis les plus acharnés des Turcs.

Lady Esther Stanhope ayant invité Saher à venir chez elle, le combla de présents, tant pour lui que pour sa femme et sa mère, donna un machlas et des bottes à chaque cavalier de sa suite, et annonça le projet d’aller sous peu visiter sa tribu. M. Lascaris ne se tira pas aussi agréablement de son séjour auprès d’elle. Lady Stanhope, par des questions adroites, ayant vainement essayé d’obtenir de lui quelques éclaircissements sur ses relations avec les Bédouins, prit à la fin un ton d’autorité qui donna à M. Lascaris prétexte de rompre. Il renvoya sa femme à Acre, et quitta lady Stanhope, complétement brouillé avec elle.

Mehanna se préparait à commencer la lutte ; mais, voyant que le drayhy n’était nullement intimidé à son approche, il jugea prudent de s’assurer d’un renfort d’Osmanlis, et envoya son fils Fares à Homs, réclamer la promesse du gouverneur ; mais celui-ci, au lieu de l’investir du commandement d’un corps de troupes, le fit charger de fers et jeter en prison. Mehanna, consterné de cette fâcheuse nouvelle, se vit en un moment tomber du commandement suprême dans la triste et humiliante nécessité, non-seulement de se soumettre au drayhy, mais encore de solliciter sa protection contre les Turcs. Ce pauvre vieillard, accablé de ce revers inattendu, se trouva forcé d’aller implorer la médiation d’Assaf, scheik de Saddad, qui lui promit de négocier la paix. Effectivement, il partit avec cent cavaliers pour l’accompagner, et, le laissant avec son escorte à quelque distance du camp, il s’avança seul jusqu’à la tente du drayhy, qui le reçut en ami, mais refusa d’abord la soumission de Mehanna. Nous nous interposâmes alors en sa faveur. Scheik-Ibrahim fit valoir l’hospitalité avec laquelle il nous avait reçus à notre arrivée dans le désert, et Saher, baisant deux fois la main de son père, joignit ses sollicitations aux nôtres.

Le drayhy ayant fini par céder, les principaux de la tribu se mirent en marche pour aller au-devant de Mehanna, selon les égards dus à son âge et à son rang. Lorsqu’il eut mis pied à terre, le drayhy le fit asseoir à la place d’honneur, au coin de la tente, et ordonna d’apporter le café. Alors Mehanna se levant : « Je ne boirai de ton café, dit-il, que lorsque nous serons complétement réconciliés, et que nous aurons enterré les sept pierres. » À ces mots, le drayhy s’étant levé également, ils tirèrent leurs sabres et se les présentèrent mutuellement à baiser ; ils s’embrassèrent ensuite, ainsi que tous les assistants. Mehanna fit avec sa lance, au milieu de la tente, un creux en terre de la profondeur d’un pied ; et ayant choisi sept petites pierres, il dit au drayhy : « Au nom du Dieu de paix, pour ta garantie et pour la mienne, nous enterrons ainsi à jamais notre discorde. »

À mesure qu’ils jetaient les pierres dans le trou, les deux scheiks les recouvraient, et foulaient la terre avec leurs pieds, tandis que les femmes poussaient des cris de joie assourdissants. Cette cérémonie terminée[27], ils reprirent leurs places, et l’on servit le café. De ce moment il n’était plus permis de revenir sur le passé et de parler de guerre. On m’assura qu’une réconciliation, pour être en règle, devait toujours se faire de la sorte. Après un repas copieux je fis la lecture du traité, auquel Mehanna et quatre autres chefs de tribus apposèrent leur cachet[28]. Leurs forces réunies se montaient à sept mille six cents tentes, et, ce qui était encore bien plus important, le drayhy devenait par là chef de tous les Bédouins de la Syrie, où il ne lui restait plus un seul ennemi. Saher alla à Homs solliciter la délivrance de Fares, qu’il ramena vêtu d’une pelisse d’honneur, prendre part aux réjouissances générales ; après quoi les tribus se dispersèrent, et occupèrent tout le pays depuis le Horan jusqu’à Alep.

Nous n’attendions plus que la fin de l’été pour repartir pour le levant, afin de terminer les affaires que nous avions commencées, l’année précédente, avec les tribus de Bagdad et de Bassora. Ce temps de calme et de loisir fut rempli par les préparatifs d’un mariage entre Giarah, fils de Fares, chef de la tribu El-Harba, et Sabha, fille de Bargiass, la plus belle fille du désert. J’y prenais un intérêt tout particulier, ayant connu la fiancée pendant mon séjour auprès de sa mère. Fares pria le drayhy de l’accompagner chez Bargiass, pour faire la demande de mariage. Les principaux de la tribu, dans leurs plus riches habits, les accompagnèrent. Nous arrivâmes à la tente de Bargiass sans que personne vînt au-devant de nous ; Bargiass ne se leva pas même pour nous recevoir. Tel est l’usage dans cette circonstance ; le moindre empressement serait considéré comme une inconvenance.

Après quelques moments, le drayhy, prenant la parole : « Pourquoi, dit-il, nous faites-vous si mauvais accueil ? Si vous ne voulez pas nous donner à manger, nous retournerons chez nous. » Pendant ce temps, Sabha, retirée dans la partie de la tente réservée aux femmes, regardait son prétendu à travers l’ouverture de la toile. Avant d’entamer la négociation, il faut que la jeune fille ait fait signe qu’elle agrée celui qui se présente ; car si, après l’examen secret dont je viens de parler, elle fait connaître à sa mère que le futur ne lui plaît pas, les choses en restent là. Mais cette fois c’était un beau jeune homme, à l’air noble et fier, qui se présentait ; et Sabha fit le signe de consentement à sa mère, qui répondit alors au drayhy : « Vous êtes les bienvenus ! Non-seulement nous vous donnerons à manger de bon cœur, mais encore nous vous accorderons tout ce que vous désirerez. — Nous venons, reprit le drayhy, demander votre fille en mariage pour le fils de notre ami ; que voulez-vous pour sa dot ? — Cent nakas[29], répondit Bargiass, cinq chevaux de la race de Neggde, cinq cents brebis, trois nègres et trois négresses pour servir Sabha ; et pour le trousseau, un machlas brodé d’or, une robe de soie de Damas, dix bracelets d’ambre et de corail, et des bottes jaunes. » Le drayhy lui fit quelques observations sur cette demande exorbitante, disant : « Tu veux donc justifier le proverbe arabe : Si vous ne voulez pas marier votre fille, renchérissez son prix ! Sois plus raisonnable, si tu désires que ce mariage se fasse. »

Enfin, la dot fut réglée à cinquante nakas, deux chevaux, deux cents brebis, un nègre et une négresse. Le trousseau resta tel que Bargiass l’avait demandé ; on y ajouta même des machlas et des bottes jaunes pour la mère et plusieurs autres personnes de la famille. Après avoir écrit ces conventions, j’en fis la lecture à haute voix. Ensuite les assistants récitèrent la prière Faliha, le Pater des musulmans, qui donne, pour ainsi dire, la sanction au contrat ; et l’on servit à boire du lait de chameau, comme on aurait servi de la limonade dans une ville de Syrie. Après le repas, les jeunes gens montèrent à cheval pour se livrer aux jeux du djérid[30] et autres. Giarah se distingua pour plaire à sa fiancée, qui remarqua avec plaisir son agilité et sa bonne grâce. Nous nous séparâmes à l’entrée de la nuit, et chacun ne songea plus qu’aux préparatifs de la noce.

Au bout de trois jours, la dot, ou plutôt le prix de Sabha, était préparé ; un immense cortége se mit en route dans l’ordre suivant : En tête marchait un cavalier avec un drapeau blanc au bout de sa lance ; il criait : « Je porte l’honneur sans tache de Bargiass. » Après lui venaient les chameaux, ornés de guirlandes de fleurs et de feuillage, accompagnés de leurs conducteurs ; puis le nègre à cheval, richement vêtu, entouré d’hommes à pied, et chantant des airs populaires. Derrière eux marchait une troupe de guerriers, armés de fusils qu’ils déchargeaient continuellement. Une femme suivait, portant un grand vase de feu dans lequel elle jetait de l’encens. Puis les brebis à lait, conduites par les bergers chantant ainsi que faisait Chibouk, le frère d’Antar, il y a près de deux mille ans ; car les mœurs des Bédouins ne changent jamais. Venait ensuite la négresse, à cheval, et entourée de deux cents femmes à pied ; ce groupe n’était pas le moins bruyant, car les cris de joie et le chant de noces des femmes arabes sont plus aigus qu’on ne saurait l’exprimer. La marche était fermée par le chameau qui portait le trousseau ; les machlas brodés d’or étaient tendus de tous côtés et couvraient l’animal. Les bottes jaunes pendaient autour de ses flancs, et les objets de prix, arrangés en festons et établis avec art, formaient le coup d’œil le plus somptueux. Un enfant de la famille la plus distinguée, monté sur un chameau, disait à haute voix : — « Puissions-nous être toujours victorieux ! puisse le feu de nos ennemis s’éteindre à jamais ! » D’autres enfants l’accompagnaient en criant : « Amen. » Quant à moi, je courais de côté et d’autre pour mieux jouir de ce spectacle.

Bargiass, cette fois, vint à notre rencontre avec les cavaliers et les femmes de sa tribu ; ce fut alors que les cris et les chants devinrent vraiment assourdissants ; puis les chevaux, lancés de tous côtés, nous eurent bientôt enveloppés d’un tourbillon de poussière.

Lorsque les cadeaux furent étalés et rangés en ordre autour de la tente de Bargiass, on fit le café dans une grande chaudière, et chacun en prit en attendant le festin.

Dix chameaux, trente moutons et une immense quantité de riz formaient le fond du repas, après lequel on vida une seconde chaudière de café. La dot acceptée, on termina la cérémonie en récitant de nouveau la prière, et il fut convenu que Giarah viendrait chercher sa fiancée dans trois jours. Avant de partir, je fus dans l’appartement des femmes pour faire connaître plus particulièrement Scheik-Ibrahim à la femme de Bargiass, et la remercier de nouveau des soins qu’elle avait eus de moi. Elle me répondit qu’elle voulait encore accroître mes obligations en me donnant sa nièce en mariage ; mais Scheik-Ibrahim remit à l’année prochaine à profiter de sa bonne volonté à mon égard.

La veille du jour fixé pour la noce, le bruit se répandit qu’une armée formidable de Wahabis avait paru dans le désert ; les courriers volaient de tribu en tribu, les engageant à se réunir trois ou quatre ensemble, afin que, sur tous les points, l’ennemi pût les trouver prêtes à le recevoir ; et peu s’en fallut que la noce ne commençât par un combat à mort, au lieu d’un combat simulé, ainsi qu’il est d’usage.

Le drayhy et les autres chefs sortirent de grand matin, avec mille cavaliers et cinq cents femmes, pour aller conquérir la belle Sabha. À une petite distance du camp, le cortége s’arrêta : les vieillards et les femmes mettent pied à terre, et attendent l’issue d’un combat entre les jeunes gens qui viennent enlever la fiancée, et ceux de la tribu qui s’opposent à leur dessein : ce combat a quelquefois des suites funestes, mais il n’est pas permis à l’époux d’y prendre part, sa vie pouvant se trouver exposée par suite des complots de ses rivaux. Cette fois, les combattants en furent quittes pour une vingtaine de blessures, et la victoire, comme de raison, resta aux nôtres, qui enlevèrent la fiancée, et la consignèrent aux femmes de notre tribu. Sabha était accompagnée d’une vingtaine de jeunes filles, et suivie de trois chameaux chargés. Le premier portait son haudag, couvert en drap écarlate, garni de franges et de houppes de laine de diverses couleurs, et orné de plumes d’autruche. Des festons de coquilles et des bandelettes de verre de couleur ornaient l’intérieur, et encadraient de petits miroirs qui, placés de distance en distance, réfléchissaient la scène de tous côtés. Des coussins de soie étaient préparés pour recevoir la mariée. Le second chameau était chargé de sa tente, et le troisième de ses tapis et de ses ustensiles de cuisine. La mariée placée dans son haudag, et entourée des femmes des chefs montées sur leurs chameaux, et des autres femmes à pied, la marche commença. Des cavaliers, caracolant en avant, annonçaient son arrivée aux tribus que nous devions rencontrer, et qui venaient au-devant de nous, jetant de l’encens et égorgeant des moutons sous les pieds des chameaux de la mariée. Rien ne peut donner une idée exacte de cette scène, ni de celle qui dura tout le jour et toute la nuit.

Il serait impossible de dépeindre les danses, les chants, les feux de joie, les banquets, les cris de toute espèce, le tumulte, qui suivirent son arrivée. Deux mille livres de riz, vingt chameaux et cinquante moutons furent dévorés au repas des chefs. Huit tribus entières furent rassasiées par l’hospitalité de Fares, et l’on criait encore, au milieu de la nuit : — « Que celui qui a faim vienne manger ! » Ma réputation était si grande parmi eux, que Giarah me demanda un talisman pour assurer le bonheur de cette union ; j’écrivis son chiffre et celui de sa femme en caractères européens, et le lui remis avec solennité. Personne ne douta de l’efficacité de ce charme en voyant le contentement des deux époux.

Quelques jours après, ayant appris que les Wahabis, forts de dix mille combattants, assiégeaient Palmyre, le drayhy donna l’ordre d’aller à leur rencontre, et nous les rejoignîmes à El-Dauh. On échangea de part et d’autre quelques coups de fusil jusqu’à la tombée de la nuit, mais sans engager le combat sérieusement. J’eus le loisir d’apprécier l’avantage des mardouffs dans ces guerres du désert, où il faut porter l’approvisionnement de l’armée pour un temps souvent prolongé. Ces chameaux, montés par deux hommes, sont comme des forteresses ambulantes, pourvues de tout ce qui leur est nécessaire pour leur nourriture et leur défense. Une outre d’eau, un sac de farine, un sac de dattes sèches, une jarre de beurre de brebis, et les munitions de guerre, forment comme une tour carrée sur le dos de l’animal. Les hommes, commodément placés de chaque côté sur des siéges de cordages, n’ont besoin de recourir à personne. Lorsqu’ils ont faim, ils pétrissent un peu de farine avec du beurre, et la mangent ainsi sans la faire cuire ; quelques dattes et un peu d’eau complètent le repas de ces hommes sobres ; pour dormir ils ne quittent pas leur place, mais se renversent sur le chameau, ainsi que je l’ai déjà expliqué.

Le combat fut plus sérieux le lendemain ; nos Bédouins se battirent avec plus d’acharnement que leurs adversaires, parce qu’ils avaient derrière eux leurs femmes et leurs enfants, tandis que les Wahabis, loin de leur pays et ne cherchant que le pillage, étaient peu disposés à risquer leur vie lorsqu’il n’y avait rien à gagner. La nuit sépara les combattants ; mais à l’aube du jour la bataille recommença avec fureur ; enfin, sur le soir, la victoire se décida en notre faveur ; nous avions tué soixante des leurs, fait vingt-deux prisonniers, et pris quatorze belles juments et soixante chameaux. Le reste prit la fuite, et nous laissa maîtres du champ de bataille. Cette victoire augmenta encore la réputation du drayhy, et combla de joie Scheik-Ibrahim, qui s’écria : « Grâces à Dieu, nos affaires vont bien ! »

N’ayant plus d’ennemis à craindre dans le désert de Syrie, Scheik-Ibrahim se sépara pour quelque temps du drayhy, et fut à Homs acheter des marchandises et écrire en Europe. Pendant notre séjour en cette ville, il me laissa liberté entière de me divertir et de me reposer de toutes mes fatigues : je faisais chaque jour des parties de campagne avec des jeunes gens de mes amis, et jouissais doublement de cette vie de plaisir, par le contraste de celle que j’avais menée chez les Bédouins. Mais, hélas ! ma joie devait être de courte durée, et se changer promptement en tristesse amère ! Un messager, qui avait été à Alep chercher de l’argent pour M. Lascaris, me rapporta une lettre de ma mère, plongée dans la plus grande affliction par suite de la mort de mon frère aîné, emporté par la peste. Sa lettre était incohérente à force de douleur. Elle ne savait ce que j’étais devenu depuis près de trois ans, et me conjurait, si j’étais encore en vie, d’aller la trouver. Cette affreuse nouvelle me priva de l’usage de mes sens, et je restai trois jours sans savoir où j’étais, et sans vouloir prendre aucune nourriture. Grâce aux soins de M. Lascaris, peu à peu je repris connaissance ; mais tout ce que je pus obtenir de lui, fut d’écrire à ma pauvre mère ; et encore ne pus-je lui envoyer ma lettre que la veille de notre départ, de peur qu’elle ne vînt elle-même me trouver. Mais je passe sur les détails de mes sentiments personnels, qui ne peuvent intéresser le lecteur, pour revenir à notre voyage. Le drayhy nous ayant avertis qu’il partirait bientôt pour le levant, nous nous hâtâmes de nous mettre en route pour le rejoindre ; il avait mis à notre disposition trois chameaux, deux juments et quatre guides.

Le jour de notre départ de Homs, je sentis un serrement de cœur si extraordinaire, que je fus tenté de le prendre pour un funeste pressentiment. Il me semblait que je marchais à une mort prématurée ; je me raisonnai pourtant de mon mieux, et finis par me persuader que ce que j’éprouvais était le résultat de l’abattement dans lequel m’avait plongé la douloureuse lettre de ma mère. Enfin nous partîmes, et après avoir marché toute la journée, nos guides nous persuadèrent de continuer notre route la nuit, n’ayant que vingt heures de trajet. Il ne nous arriva rien de particulier jusqu’à minuit. Le mouvement monotone de la marche commençait à nous assoupir, lorsque le guide qui était en avant, s’écria :

« Ouvrez bien les yeux et prenez garde à vous, car nous sommes au bord d’un précipice profond. »

Le chemin n’avait qu’un pied de large : à droite une montagne à pic, à gauche le précipice appelé Wadi-el-Hail. Je me réveillai en sursaut, me frottai les yeux, et repris la bride que j’avais laissée flotter sur le cou de ma jument ; mais cette précaution, qui devait me sauver, fut précisément ce qui faillit causer ma mort ; car l’animal ayant butté contre une pierre, la peur me fit tirer les rênes trop brusquement ; il se cabra, et, en voulant reprendre terre, perdit la trace de la route, ne trouva que le vide, et culbuta avec moi au fond du précipice. Ce qui se passa après ce moment d’angoisses, je l’ignore ; voici ce que Scheik-Ibrahim m’a raconté depuis : Saisi de terreur, il descendit de cheval, et chercha à distinguer le gouffre dans lequel j’avais disparu ; mais la nuit était trop obscure : le bruit seul de ma chute l’avait averti, et il ne vit rien qu’un noir abîme sous ses pieds. Alors il se prit à pleurer, et à conjurer les guides de descendre dans le précipice ; mais ils le jugèrent impraticable dans l’obscurité, assurant d’ailleurs que c’était peine inutile, puisque je devais être non-seulement mort, mais broyé par les pointes des rochers. Alors il déclara ne vouloir pas bouger de ce lieu avant que la clarté du jour permît de faire des recherches, et promit cent talaris à celui qui rapporterait mon corps, quelque mutilé qu’il fût, ne pouvant, disait-il, consentir à le laisser en proie aux bêtes féroces ; puis il s’assit aux bords du gouffre, attendant, dans un morne désespoir, les premières lueurs du jour.

Sitôt qu’il parut, les quatre hommes descendirent, non sans peine, et me trouvèrent sans connaissance, suspendu par ma ceinture, la tête en bas. La jument, morte, gisait à quelques toises plus bas, au fond du ravin. J’avais dix blessures à la tête, le bras gauche entièrement dépouillé, les côtes enfoncées, et les jambes écorchées jusqu’à l’os. Lorsqu’on me déposa aux pieds de Scheik-Ibrahim, je ne donnais aucun signe de vie. Il se jeta sur moi en pleurant ; mais, ayant des connaissances en médecine, et ne voyageant jamais sans une petite pharmacie, il ne s’abandonna pas longtemps à un chagrin stérile. Il s’assura d’abord, par des spiritueux appliqués aux narines, que je n’étais pas complétement mort, me plaça avec précaution sur un chameau, et revint sur ses pas jusqu’au village El-Habedin.

Pendant ce court trajet, mon corps s’enfla prodigieusement, sans donner d’autre signe de vie. Le scheik du village me fit déposer sur un matelas, et envoya chercher un chirurgien à Homs. Je restai neuf heures entières sans montrer la plus légère sensibilité. Au bout de ce temps, j’ouvris les yeux, sans avoir aucune perception de ce qui se passait autour de moi, ni le moindre souvenir de ce qui m’était arrivé. Je me trouvais comme sous l’influence d’un songe, n’éprouvant aucune douleur. Je restai ainsi vingt-quatre heures, et ne sortis de cette léthargie que pour ressentir des douleurs inouïes : mieux eût valu cent fois rester au fond du précipice.

Scheik-Ibrahim ne me quittait pas un instant, et s’épuisait en offres de récompenses au chirurgien, s’il parvenait à me sauver. Il y apportait bien tout le zèle possible, mais il n’était pas très-habile ; et, au bout de trente jours, mon état empira tellement qu’on craignit la gangrène. Le drayhy était venu me voir dès qu’il avait appris mon accident ; lui aussi pleura sur moi, et offrit de riches présents au chirurgien pour activer son zèle ; mais, au plus fort de sa sensibilité, il ne pouvait s’empêcher de témoigner ses regrets de la perte de sa jument Abaïge, qui était de pur sang, et valait dix mille piastres. Au reste, ainsi qu’Ibrahim, le chagrin le mettait hors de lui ; tous deux craignaient non-seulement de me perdre, car ils m’étaient véritablement attachés, mais encore de voir échouer toutes leurs opérations, par suite de ma mort. Je tâchais de les rassurer, leur disant que je ne croyais pas mourir ; mais rien n’annonçait que je serais en état de voyager de bien longtemps, quand même je ne succomberais pas.

Le drayhy fut obligé de prendre congé de nous pour continuer sa migration vers l’orient, où il allait passer l’hiver. Scheik-Ibrahim se désespérait en voyant mon état empirer chaque jour. Enfin, ayant appris qu’un chirurgien plus habile que le mien demeurait à El-Daïr-Attié, il le fit appeler ; mais il refusa de venir, exigeant que le malade fût transporté chez lui : en conséquence, on me fit une espèce de litière du mieux que l’on put, et l’on m’y porta, au risque de me voir expirer en route. Ce nouveau chirurgien changea entièrement l’appareil de mes blessures, et les lava avec du vin chaud ; je restai trois mois chez lui, souffrant le martyre, et regrettant mille fois la mort à laquelle j’avais échappé ; je fus ensuite transporté au village de Nabek, où je gardai le lit pendant cinq autres mois. Ce ne fut qu’au bout de ce temps que commença véritablement ma convalescence ; encore fut-elle souvent interrompue par des rechutes ; lorsque je voyais un cheval, par exemple, je pâlissais et tombais évanoui : cet état nerveux dura près d’un mois. Enfin, peu à peu je parvins à me vaincre à cet égard ; mais je dois avouer qu’il m’est toujours resté un frisson désagréable à la vue de cet animal, et je jurai de ne jamais monter à cheval sans une nécessité absolue.

Ma maladie coûta près de cinq cents talaris à Scheik-Ibrahim ; mais comment évaluer ses soins et ses attentions paternelles ? Je lui dois certainement la vie.

Pendant ma convalescence, nous apprîmes que notre ami, le pacha de Damas, était remplacé par un autre, Soliman-Selim. Cette nouvelle nous contraria beaucoup, nous faisant craindre de perdre notre crédit sur les Turcs.

Dix mois s’étaient écoulés, un second printemps était venu, et nous attendions avec impatience l’arrivée de nos amis les Bédouins, lorsqu’un courrier vint heureusement nous annoncer leur approche. Nous nous hâtâmes de le renvoyer au drayhy, qui le récompensa largement de la bonne nouvelle qu’il lui apportait de mon rétablissement ; elle causa une joie universelle au camp, où l’on me croyait mort depuis longtemps. Nous attendîmes encore quelques jours que la tribu se fût approchée davantage. Dans cet intervalle, une histoire singulière vint à ma connaissance ; je la crois digne d’être racontée comme détail de mœurs.

Un négociant de l’Anatolie, escorté de cinquante hommes, menait dix mille moutons pour les vendre à Damas. En route, il fit connaissance avec trois Bédouins, et se lia d’amitié avec l’un d’eux ; au moment de se séparer, celui-ci proposa de lier fraternité avec lui. Le négociant ne voyait pas trop à quoi lui servirait d’avoir un frère parmi de pauvres Bédouins, lui propriétaire de dix mille moutons, et escorté de cinquante soldats ; mais le Bédouin, nommé Chatti, insistant, pour se débarrasser de son importunité, il consentit à lui donner deux piastres et une poignée de tabac, comme gages de fraternité. Chatti partagea les deux piastres entre ses compagnons, leur disant :

— « Soyez témoins que cet homme est devenu mon frère. » Puis ils se séparèrent, et le marchand n’y pensa plus. Arrivé dans un lieu nommé Ain-el-Alak, un parti de Bédouins, supérieur en nombre, attaqua son escorte, la mit en déroute, s’empara de ses moutons et le dépouilla entièrement, ne lui laissant que sa chemise ; il arriva à Damas dans ce piteux état, maudissant les Bédouins et son prétendu frère Chatti, qu’il accusait de l’avoir trahi et vendu.

Cependant la nouvelle de cette riche capture se répandit dans le désert, et parvint aux oreilles de Chatti, qui, ayant été chercher ses deux témoins, vint avec eux devant Soultan-el-Brrak, chef de la tribu El-Ammour, lui déclara qu’il était frère du négociant qui venait d’être dépouillé, et le somma de lui faire rendre justice, afin qu’il pût remplir les devoirs de la fraternité. Soultan, ayant reçu la déposition des deux témoins, fut obligé d’accompagner Chatti chez le scheik de la tribu El-Nahimen, qui s’était emparée des moutons, et de les réclamer selon leurs lois. Le scheik se vit contraint de les rendre ; et Chatti, après s’être assuré qu’il n’en manquait aucun, se mit en route pour Damas, avec les bergers et les troupeaux.

Les ayant laissés en dehors de la ville, il y entra pour chercher son frère, qu’il trouva tristement assis devant un café du bazar. Il alla droit à lui d’un air joyeux ; mais celui-ci se détourna avec colère, et Chatti eut bien de la peine à s’en faire écouter, et plus encore à lui persuader que ses moutons l’attendaient hors des portes. Il craignait un nouveau piége, et ne consentit que difficilement à suivre le Bédouin. Enfin, convaincu à l’aspect de son troupeau, il se jette au cou de Chatti, et, après lui avoir exprimé toute sa reconnaissance, cherche vainement à lui faire accepter une récompense proportionnée à un tel service. Le Bédouin ne voulut jamais recevoir qu’une paire de bottes et un caffié (mouchoir) valant au plus un talari ; et après avoir mangé avec son ami, il repartit pour sa tribu.

Notre première entrevue avec le drayhy fut vraiment touchante. Il vint lui-même, avec les principaux de sa tribu, nous chercher au village de Nabek, et nous ramena pour ainsi dire en triomphe au camp. Chemin faisant, il nous raconta les guerres qu’il avait soutenues dans le territoire de Samarcande, et le bonheur qu’il avait eu de vaincre quatre des principales tribus[31], et de les amener ensuite à signer le traité. Il était important d’avoir détaché à temps ces tribus de l’alliance des Wahabis, dont ils étaient jadis tributaires ; car le bruit courait que nos ennemis préparaient une armée formidable, et se flattaient de se rendre maîtres de toute la Syrie. Bientôt après nous apprîmes que cette armée était en route, répandant partout sur son passage la terreur et la dévastation.

Le pacha de Damas envoya ordre aux gouverneurs de Homs et de Hama de faire monter la garde jour et nuit, et de tenir leurs troupes prêtes pour le combat. Les habitants fuyaient vers la côte, pour échapper aux sanguinaires Wahabis, dont le nom seul suffisait pour leur faire abandonner leurs foyers.

Le drayhy reçut du pacha l’invitation de venir à Damas conférer avec lui ; mais, craignant quelque trahison, il s’excusa sous prétexte de ne pouvoir quitter son poste dans cet instant critique. Il lui demanda même quelques troupes comme auxiliaires, espérant avec elles pouvoir tenir tête à l’ennemi. En attendant ce renfort, le drayhy fit faire l’annonce solennelle de la guerre, selon la coutume des Bédouins dans les grandes occasions ; voici comment : On choisit une chamelle blanche qu’on noircit entièrement avec du noir de fumée et de l’huile ; on lui mit un licou de poil noir, et on la fit monter par une jeune fille habillée de noir, le visage et les mains également noircis. Dix hommes la conduisirent de tribu en tribu ; en arrivant, elle criait trois fois :

— « Renfort ! renfort ! renfort ! Qui de vous blanchira cette chamelle ? Voilà un morceau de la tente du drayhy, qui menace ruine. Courez, courez, grands et généreux défenseurs ! Le Wahabi arrive, il enlèvera vos alliés et vos frères. Vous tous qui m’entendez, adressez vos prières aux prophètes Mahomet et Ali, le premier et le dernier. »

En disant ces mots, elle distribuait des poignées de poil noir, et des lettres du drayhy qui indiquaient le lieu du rendez-vous aux bords de l’Oronte. En peu de temps notre camp fut grossi de trente tribus réunies dans une même plaine : les cordes des tentes se touchaient.

Le pacha de Damas envoya à Hama six mille hommes, commandés par son neveu Ibrahim-Pacha, pour y attendre d’autres troupes que devaient fournir les pachas d’Acre et d’Alep. Elles étaient à peine réunies, qu’on apprit l’arrivée des Wahabis à Palmyre par les habitants qui venaient se réfugier à Hama ; Ibrahim-Pacha écrivit au drayhy, qui se rendit auprès de lui, et ils convinrent ensemble de leur plan de défense. Le drayhy, qui m’avait amené avec lui comme conseiller, m’ayant fait connaître ses conventions, je lui fis observer que celle qui réunissait les Bédouins et les Turcs en un seul camp était fort dangereuse, ces derniers, au moment de la mêlée, n’ayant aucun moyen de distinguer leurs amis de leurs ennemis. En effet, tous les Bédouins, vêtus de même, ne se reconnaissent entre eux, au fort du combat, que par leurs cris de guerre ; chaque tribu répète continuellement le sien : Khraïl-el-Allia-Douatli, Khraïl-el-Biouda-Hassny, Khraïl-el-Hamra-Daffiry, etc. Khraïl signifie cavaliers ; Allia, Biouda, Hamra, indiquent la couleur de quelque jument favorite ; Douatli, Hassny, Daffiry, sont les noms de la tribu ; c’est comme si l’on disait : cavalier de la jument rouge de Daffir, etc. D’autres invoquent leur sœur ou quelque autre beauté ; ainsi le cri de guerre du drayhy est Ana-Akhron-Rabda : Moi le frère de Rabda ; celui de Mehanna : Moi le frère de Fodda ; tous deux ont des sœurs renommées pour leur beauté. Les Bédouins mettent beaucoup d’orgueil dans leur cri de guerre, et traiteraient de lâche celui qui n’oserait prononcer le sien au moment du danger.

Le drayhy se rendit à mes raisons, et fit consentir, quoique avec peine, Ibrahim-Pacha à une division de leurs forces.

Le lendemain nous revînmes au camp, suivis de l’armée musulmane, composée de Dalatis, d’Albanais, de Mogrebins, de Houaras et d’Arabes ; en tout quinze mille hommes. Ils avaient avec eux quelques pièces de canon, des mortiers et des bombes ; ils dressèrent leurs tentes à une demi-heure des nôtres. La fierté de leur aspect, la variété et la richesse de leurs costumes, leurs drapeaux, formaient un coup d’œil magnifique ; mais, malgré leur belle apparence, les Bédouins se moquaient d’eux, et disaient qu’ils seraient les premiers à fuir.

Dans l’après-midi du second jour, nous aperçûmes du côté du désert un grand nuage qui s’étendait comme un brouillard épais, aussi loin que l’œil pouvait atteindre ; peu à peu ce nuage s’éclaircit, et nous vîmes paraître l’armée ennemie.

Cette fois ils avaient amené leurs femmes, leurs enfants et leurs troupeaux : ils établirent leur camp à une heure du nôtre ; il était composé de cinquante tribus, formant en tout soixante-quinze mille tentes. Autour de chacune étaient attachés des chameaux, un grand nombre de moutons qui, joints aux chevaux et aux guerriers, formaient une masse formidable à l’œil. Ibrahim-Pacha en fut épouvanté, et envoya en toute hâte chercher le drayhy, qui, après avoir un peu remonté son courage, revint au camp faire faire les retranchements nécessaires. À cet effet on réunit tous les chameaux, on les lia ensemble par les genoux et on les plaça sur deux rangs, devant les tentes. Pour compléter ce rempart, un fossé fut creusé derrière eux. L’ennemi en fit autant de son côté. Le drayhy ordonna ensuite de préparer le hatfé.

Voici en quoi consiste cette singulière cérémonie : On choisit la plus belle parmi les filles des Bédouins ; on la place dans un haudag richement orné, que porte une grande chamelle blanche. Le choix de la fille qui doit occuper ce poste honorable, mais périlleux, est fort important, car le succès de la bataille dépend presque toujours d’elle. Placée en face de l’ennemi, entourée de l’élite des guerriers, elle doit les exciter au combat ; l’action principale se passe toujours autour d’elle, et des prodiges de valeur la défendent. Tout serait perdu, si le hatfé tombait au pouvoir de l’ennemi : aussi, pour éviter ce malheur, la moitié de l’armée doit toujours l’environner. Les guerriers se succèdent sur ce point où le combat est le plus vif, et chacun vient demander de l’enthousiasme à ses regards. — Une jeune fille, nommée Arkié, qui réunissait à un haut degré le courage, l’éloquence et la beauté, fut choisie pour le hatfé. L’ennemi prépara aussi le sien, et bientôt après la bataille commença. Les Wahabis se divisèrent en deux corps : le premier et le plus considérable, commandé par Abdallah-el-Hédal, le général en chef, était devant nous ; le second, commandé par Abou-Nocta, devant les Turcs. Le caractère de ceux-ci et leur manière de combattre sont diamétralement opposés à ceux des Bédouins. Le Bédouin, prudent et de sang-froid, commence d’abord avec calme ; puis, s’animant peu à peu, bientôt il devient furieux et irrésistible. Le Turc, au contraire, orgueilleux et suffisant, fond avec impétuosité sur l’ennemi, et croit qu’il n’a qu’à paraître pour vaincre ; il jette ainsi tout son feu dans le premier choc.

Le pacha Ibrahim, voyant les Wahabis attaquer froidement, se crut assez fort pour disperser à lui seul leur armée entière ; mais, avant la fin de la journée, il avait appris à ses dépens à respecter son adversaire : force lui fut de faire replier ses troupes, et de nous laisser tout le poids de l’action.

Le coucher du soleil suspendit le combat, mais il y eut beaucoup de monde tué de part et d’autre.

Le lendemain, nous reçûmes un renfort : la tribu El-Hadidi arriva. Elle était forte de quatre mille hommes, tous montés sur des ânes et armés de fusils. Nous fîmes le dénombrement de nos forces : elles s’élevaient à quatre-vingt mille hommes ; les Wahabis en avaient cent cinquante mille : aussi le combat du lendemain fut-il à leur avantage, et le bruit de notre défaite, exagérée comme il arrive toujours en pareil cas, se répandit à Hama, et jeta l’épouvante parmi les habitants. Le surlendemain, ils furent rassurés sur notre compte, et, durant vingt jours, des alternatives de bonne et de mauvaise fortune éprouvèrent notre constance. Les combats devenaient plus terribles de jour en jour. Le quinzième, nous eûmes à combattre un nouvel ennemi plus redoutable que les Wahabis : la famine. La ville de Hama, qui seule pouvait fournir à la subsistance des deux armées, s’épuisait, ou cachait ses ressources. Les Turcs prenaient la fuite ; nos alliés se dispersaient pour ne pas mourir de faim. Les chameaux, formant les remparts du camp, se dévoraient entre eux. Au milieu de ces affreuses calamités, le courage d’Arkié ne faiblit pas un instant. Les plus braves de nos guerriers se faisaient tuer à ses côtés. Elle ne cessait de les encourager, de les exciter, et d’applaudir à leurs efforts. Elle animait les vieillards en louant leur valeur et leur expérience ; les jeunes gens, par la promesse d’épouser celui qui lui apporterait la tête d’Abdallah-el-Hédal. Me tenant continuellement près de son haudag, je voyais tous les guerriers se présenter à elle pour avoir des paroles d’encouragement, et s’élancer ensuite dans la mêlée, enthousiasmés par son éloquence. J’avoue que je préférais entendre ces compliments à les recevoir ; car ils étaient presque toujours les avant-coureurs de la mort.

Je vis un jour un beau jeune homme, un de nos plus braves cavaliers, se présenter devant le haudag. « Arkié, dit-il, ô toi la plus belle parmi les belles, laisse-moi voir ton visage ; je vais combattre pour toi. » Arkié, se montrant, répondit : « Me voici, ô toi le plus vaillant ! Tu connais mon prix, c’est la tête d’Abdallah. » Le jeune homme brandit sa lance, pique son coursier, et s’élance au milieu des ennemis. En moins de deux heures il avait succombé, couvert de blessures.

« — Dieu vous conserve ! dis-je à Arkié ; le brave a été tué.

» — Il n’est pas le seul qui ne soit point revenu, » répondit-elle tristement.

Dans ce moment parut un guerrier cuirassé de la tête aux pieds ; ses bottes même étaient garnies d’acier, et son cheval couvert d’une cotte de mailles (les Wahabis comptaient vingt de ces guerriers parmi eux ; nous en avions douze). Il s’avança vers notre camp, appelant le drayhy en combat singulier. Cet usage est de toute antiquité chez les Bédouins : celui qui est ainsi défié ne peut, sous peine de déshonneur, refuser le combat. Le drayhy, entendant son nom, se préparait à répondre à l’appel ; mais ses parents se réunirent à nous pour l’en empêcher : sa vie était d’une trop haute importance pour la risquer ainsi ; sa mort aurait entraîné la ruine totale de notre cause, et la destruction des deux armées alliées. La persuasion devenant inutile, nous fûmes obligés d’employer la force. Nous le liâmes avec des cordes, pieds et mains, contre des pieux fixés en terre, au milieu de sa tente : les chefs les plus influents le maintenaient et l’exhortaient à se calmer, lui montrant l’imprudence d’exposer le salut de l’armée pour répondre à l’insolente bravade d’un sauvage Wahabi. Cependant celui-ci ne cessait de crier :

« — Qu’il vienne, le drayhy ! voici son dernier jour ; c’est moi qui veux terminer sa carrière. »

Le drayhy, qui l’entendait, furieux de plus en plus, écumait de rage, rugissait comme un lion ; les yeux, rouges de sang, lui sortaient de la tête ; il se débattait contre ses liens avec une force effrayante. Ce tumulte attirait un rassemblement considérable autour de sa tente. Tout à coup un Bédouin, se faisant jour à travers la foule, se présente devant le drayhy. Une chemise liée sur ses reins par une ceinture de cuir, et un caffié sur la tête, formaient son unique vêtement. Monté sur un cheval alezan, et n’ayant pour toute arme qu’une lance, il venait demander à combattre le Wahabi à la place du scheik, en récitant les vers suivants :

« Aujourd’hui, moi, Téhaisson, je suis devenu maître du cheval Hadidi ; je le désirais depuis longtemps. Je voulais recevoir sur son dos les louanges dues à ma valeur. Je vais combattre et vaincre le Wahabi pour les beaux yeux de ma fiancée, et pour être digne de la fille de celui qui a toujours battu l’ennemi. »

Il dit, et s’élance au combat contre le guerrier ennemi. Nul ne croyait qu’il pût résister une demi-heure à son redoutable adversaire, que son armure rendait invulnérable ; mais s’il ne lui porta pas de coups bien meurtriers, il sut, avec une adresse merveilleuse, éviter les siens pendant deux heures que dura la lutte. Tout était en suspens. Le plus vif intérêt se manifestait de part et d’autre. À la fin, notre champion tourne bride et paraît fuir. Tout espoir est désormais perdu ; l’ennemi va proclamer son triomphe. Le Wahabi le poursuit, et, d’une main affermie par la confiance du succès, lui jette sa lance ; mais Téhaisson, prévoyant le coup, se baisse jusqu’à l’arçon de la selle, et l’arme passe en sifflant au-dessus de sa tête : alors, se retournant brusquement, il enfonce son fer dans la gorge de son adversaire, profitant de l’instant où celui-ci, forcé d’arrêter subitement son cheval devant le sien, lève la tête. Ce mouvement laissant un intervalle, entre le casque et la cuirasse, au-dessous du menton, la lance traversa de part en part, et le tua roide ; mais, maintenu en selle par son armure, le cadavre fut emporté par le cheval jusqu’au milieu des siens, et Téhaisson revint triomphant à la tente du drayhy, où il fut reçu avec enthousiasme. Tous les chefs l’embrassèrent, le comblant d’éloges et de présents, et Scheik-Ibrahim ne fut pas un des derniers à lui témoigner sa reconnaissance.

Cependant la guerre et la famine duraient toujours : nous restâmes deux jours sans rien manger sous la tente du drayhy. Le troisième, il reçut trois couffes de riz que Mola-Ismaël, chef des Dalatis, lui envoyait en cadeau. Au lieu de le ménager comme une dernière ressource, il donna ordre de le faire cuire en totalité, et engagea à souper tous ceux qui étaient présents. Son fils Sahep ne voulut pas se mettre à table ; mais, pressé par son père, il demanda qu’on lui remît sa portion, et il la porta à sa jument, disant qu’il aimait mieux souffrir lui-même que de la voir manquer de nourriture.

Nous étions au trente-septième jour depuis le commencement de la guerre ; le trente-huitième, le combat fut terrible. Le camp des Osmanlis fut pris et saccagé : le pacha eut à peine le temps de rentrer dans Hama, poursuivi par les Wahabis, qui y mirent le siége.

La défaite des Turcs nous était d’autant plus funeste, qu’elle laissait le second corps d’armée de l’ennemi, commandé par le fameux nègre Abou-Nocta, libre de se joindre à Abdallah pour nous attaquer de concert. Le lendemain, commença une lutte affreuse : les Bédouins étaient tellement mêlés, qu’on ne distinguait plus rien. Ils s’attaquaient corps à corps avec le sabre ; la plaine entière ruisselait de sang, la couleur du terrain avait totalement disparu ; jamais, peut-être, il n’y eut pareille bataille : elle dura huit jours sans discontinuer. Les habitants de Hama, persuadés que nous étions tous exterminés, ne nous envoyaient plus ces rares provisions qui, de loin en loin, nous avaient préservés de mourir de faim. Enfin, le drayhy, voyant le mal à son comble, assemble les chefs et dit :

« Mes amis, il faut tenter un dernier effort. Demain il faut vaincre ou mourir. Demain, si Dieu le permet, je détruirai le camp ennemi : demain nous nous gorgerons de ses dépouilles. »

Un sourire d’incrédulité accueillit sa harangue ; cependant quelques-uns plus courageux répondirent :

« — Dites toujours, nous vous obéirons.

» — Cette nuit, continua-t-il, il faut faire passer, sans bruit, vos tentes, vos femmes et vos enfants, de l’autre côté de l’Oronte. Que tout ait disparu avant le lever du soleil, sans que l’ennemi s’en aperçoive. Ensuite, n’ayant plus rien à ménager, nous tomberons sur lui en désespérés, et l’exterminerons ou périrons tous. Dieu sera pour nous, nous vaincrons. »

Tout fut exécuté ainsi qu’il l’avait dit, avec un ordre, une célérité et un silence incroyables. Le lendemain, il ne restait plus que les combattants. Le drayhy les partagea en quatre corps, ordonnant l’attaque du camp ennemi de quatre côtés à la fois. Ils se jetèrent sur leur proie comme des lions affamés. Ce choc, impétueux et simultané, eut tout le succès qu’on pouvait en attendre. La confusion et le désordre se mirent parmi les Wahabis, qui prirent la fuite, abandonnant femmes, enfants, tentes et bagages. Le drayhy, sans donner aux siens le temps de s’emparer du butin, les força de poursuivre les fuyards jusqu’à Palmyre, et ne les laissa reposer qu’après la dispersion totale de l’ennemi.

Dès que la victoire se fut déclarée pour nous, je partis avec Scheik-Ibrahim pour annoncer cette heureuse nouvelle à Hama ; mais personne ne voulut y croire, et peu s’en fallut qu’on ne nous traitât nous-mêmes de fuyards. Les habitants étaient dans l’agitation la plus extrême. Les uns couraient sur les hauteurs, d’où ils n’apercevaient que des nuages de poussière ; les autres préparaient leurs mulets pour fuir vers la côte : mais bientôt, la défaite des Wahabis se confirmant, les démonstrations de la joie la plus extravagante succédèrent à cette grande terreur. Un Tartare fut expédié à Damas, et revint accompagné de quarante charges de blé, vingt-cinq mille piastres, un sabre et une pelisse d’honneur pour le drayhy, qui fit son entrée triomphale à Hama, escorté de tous les chefs des tribus alliées. Il fut reçu par le gouverneur, les agas, le pacha et toute sa cour, d’une manière splendide.

Après quatre jours de réjouissances, nous quittâmes Hama pour rejoindre nos tribus, et les conduire au levant à l’approche de l’hiver. Le drayhy partit avec douze d’entre elles : les autres, réunies en groupes de cinq ou six, se dispersèrent dans le désert de Damas. — Notre premier séjour fut à Tall-el-Déhab, dans le territoire d’Alep, où nous trouvâmes quatre tribus qui n’avaient pas pris part à la guerre. Les chefs vinrent au-devant du drayhy, pénétrés de respect pour ses récents exploits, et sollicitant la faveur d’être admis à signer notre traité d’alliance[32]. De là nous marchâmes sans nous arrêter pour rejoindre notre ami l’émir Faher, qui nous reçut avec les plus vives démonstrations de joie. Nous traversâmes l’Euphrate avec lui et plusieurs autres tribus qui entraient comme nous en Mésopotamie, et allaient, les unes du côté de Hama, les autres au désert de Bassora.

Nous reçûmes en route une lettre de Fares-el-Harba, nous annonçant que six des grandes tribus qui avaient combattu contre nous avec les Wahabis étaient campées dans le Hébassie, près de Machadali ; qu’elles étaient assez disposées à faire alliance avec nous, et que si le drayhy voulait m’envoyer auprès de lui avec plein pouvoir de traiter, il se croyait sûr du succès. Je ne perdis pas un moment pour me rendre à son invitation, et, après six jours de marche, j’arrivai chez lui sans accident. Fares-el-Harba, ayant aussitôt fait lever le camp, me conduisit à une journée de ces tribus[33]. Alors j’écrivis en son nom à l’émir Douackhry, le chef de la tribu El-Fedhan, pour l’engager à faire alliance avec le drayhy, lui promettant l’oubli du passé. Douackhry vint en personne chez Fares-el-Harba, et nous fûmes bientôt d’accord ; mais il nous dit ne pouvoir répondre que de sa tribu, regardant comme très-difficile de réussir auprès des cinq autres. Il me proposa cependant de l’accompagner chez lui, m’offrant de réunir les chefs, et d’user de toute son influence auprès d’eux. Ayant accepté, je partis avec lui.

Arrivé au milieu de ce qui devait être un campement, je fus péniblement affecté de voir des hordes innombrables de Bédouins accroupis au gros soleil : ayant perdu leurs tentes et leurs bagages dans la bataille, ils n’avaient pas d’autres lits que la terre, d’autre couverture que le ciel. Quelques haillons, suspendus çà et là sur des piquets, donnaient un peu d’ombre à ces malheureux, qui s’étaient dépouillés de leur unique vêtement pour se procurer ce faible abri contre l’ardeur du soleil, et qui gisaient le corps nu, exposés à la piqûre des insectes et aux pointes épineuses de la plante que broutent les chameaux. Plusieurs même n’avaient aucune défense contre la chaleur du jour et la fraîcheur de la nuit, dont le contraste est meurtrier dans cette saison, où l’hiver commençait à se faire sentir.

Jamais je n’avais eu l’idée d’une misère si complète. Ce triste spectacle me serra le cœur et m’arracha des larmes, et je fus quelque temps à me remettre du saisissement qu’il m’avait occasionné.

Le lendemain, Douackhry assembla les chefs et les vieillards ; ils étaient au nombre de cinq cents. Seul au milieu d’eux, je désespérai de m’en faire entendre, et surtout de pouvoir les réunir dans un même sentiment. Ces hommes de caractère et de mœurs indépendantes, aigris par le malheur, ouvraient tous des avis différents ; et si aucun n’espérait de faire prévaloir le sien, au moins tenait-il à honneur de le soutenir obstinément, laissant chacun libre d’en faire autant. Les uns voulaient aller au pays de Neggde ; d’autres, se retirer à Samarcande ; ceux-ci vociféraient des imprécations contre Abdallah, chef de l’armée des Wahabis ; ceux-là accusaient le drayhy de tous leurs maux.

Au milieu de ce conflit, je m’armai de courage, et cherchai à réfuter les uns et les autres. Je commençai d’abord par ébranler leur confiance dans les Wahabis, leur disant qu’Abdallah était nécessairement devenu leur ennemi depuis qu’il l’avait abandonné au jour du dernier combat, et qu’il cherchait à s’en venger. Qu’en allant dans le Neggde, ils se précipitaient volontairement sous la domination d’Ebn-Sihoud, qui les écraserait de contributions, et chercherait à leur faire supporter tout le poids d’une guerre désastreuse. Qu’ayant une fois déserté sa cause et s’étant tirés de ses griffes, il ne fallait pas faire comme l’oiseau qui, échappé au fusil du chasseur, va tomber dans le filet de l’oiseleur. Enfin, je m’avisai de la fable du faisceau, pensant que cette simple démonstration aurait de l’effet sur ces âmes naïves ; et je me déterminai à en faire devant eux l’application. Les ayant exhortés à se réunir pour résister à toute oppression, je pris des mains des scheiks une trentaine de djérids, et j’en présentai un à l’émir Fares, le priant de le rompre ; ce qu’il fit aisément. Je lui en présentai successivement deux, et puis trois, qu’il rompit de même, car c’était un homme d’une grande force musculaire. Ensuite je lui présentai tout le faisceau, qu’il ne put ni rompre ni plier. « Machalla, lui dis-je, tu n’as pas de force ; » et je passai les bâtons à un autre, qui ne réussit pas davantage. Alors un murmure général s’élevant dans l’assemblée :

« Qui donc pourrait briser une telle masse ? » s’écrièrent-ils d’un commun accord.

« — Je vous prends par vos paroles, » répondis-je ; et, dans dans le langage le plus énergique, je leur fis l’application de l’apologue, ajoutant que j’avais tant souffert de les voir sans abri et sans vêtements, que je m’engageais à solliciter du drayhy la restitution de leurs bagages et de leurs tentes ; et que je connaissais assez sa magnanimité pour répondre du succès de ma demande, s’ils entraient franchement dans l’alliance dont je venais de leur prouver les avantages. Et tous d’une seule voix s’écrièrent : « Tu as vaincu, Abdallah ; nous sommes à toi à la vie, à la mort ! » Et tous vinrent m’embrasser. Ensuite il fut convenu qu’ils donneraient rendez-vous au drayhy dans la plaine de Halla, pour apposer leur cachet au traité.

Le lendemain, ayant de nouveau traversé l’Euphrate, je rejoignis notre tribu, que je rencontrai le cinquième jour. Mes amis étaient en peine de ma longue absence, et le récit de mon heureuse négociation les combla de joie. J’ai si souvent raconté les réunions, les repas et les réjouissances de toutes sortes, que je ne décrirai pas de nouveau ce qui eut lieu à la signature du traité de paix. L’émir Douackhry enterra sept pierres, et consomma ainsi l’alliance.

Après le dîner, il y eut une cérémonie que je n’avais pas encore vue, celle de prêter serment de fidélité sur le pain et le sel. Ensuite le drayhy déclara qu’il était prêt à remplir l’engagement que j’avais pris en son nom, en rendant le butin fait sur les six tribus qui venaient de s’unir à lui. Mais il ne suffisait pas d’avoir cette généreuse volonté, il fallait encore trouver le moyen de l’exécuter. Dans le pillage du camp des Wahabis et de leurs alliés, les dépouilles de cinquante tribus étaient confondues : y reconnaître la propriété de chacun n’était pas chose facile. Il fut décidé que les femmes seules pouvaient y réussir ; et l’on ne saurait se faire une idée de la fatigue et de l’ennui des cinq journées qui furent employées à leur faire reconnaître le bétail, les tentes et les bagages des diverses tribus. Chaque chameau et chaque mouton a sur la cuisse deux chiffres marqués avec un fer chaud, celui de la tribu et celui du propriétaire ; mais pour peu que les chiffres se ressemblent ou soient à moitié effacés, ainsi qu’il arrive constamment, la difficulté devient extrême ; et il fallait plus que de la générosité pour s’exposer à subir ces contestations, et s’exténuer à mettre d’accord les prétentions des uns et des autres. Aussi étais-je tenté de me repentir de mon élan de compassion et de ma promesse imprudente.

À cette époque, une grande caravane, allant de Bagdad à Alep, vint à passer, et fut dépouillée par les Fedans et les Sabhas. Elle était très-richement chargée d’indigo, café, épices, tapis de Perse, cachemires, perles, et autres objets précieux ; nous l’évaluâmes à dix millions de piastres. Dès que cette capture fut connue, des marchands arrivèrent, quelques-uns de fort loin, pour troquer ou acheter ces richesses des Bédouins, qui les vendaient, ou plutôt les donnaient presque pour rien. Ainsi, ils échangeaient une mesure d’épices contre une mesure de dattes ; un cachemire de mille francs contre un machlas noir ; une caisse d’indigo contre une robe de toile ; des pièces entières de foulards de l’Inde contre une paire de bottes. Un marchand de Moussoul acheta, pour une chemise, un machlas et une paire de bottes, des marchandises valant plus de quinze mille piastres ; et une bague de diamants fut donnée pour un rotab de tabac. J’aurais pu faire ma fortune dans cette occasion ; mais M. Lascaris me défendit de rien acheter ou recevoir en cadeau, et j’obéis scrupuleusement.

De jour en jour, il nous arrivait, du pays de Neggde, des tribus qui abandonnaient les Wahabis pour se joindre à nous : les unes attirées par la grande réputation du drayhy, les autres par suite de querelles avec le roi Ebn-Sihoud. Une circonstance de ce genre nous amena à la fois cinq tribus. L’émir de la tribu Beny-Tay avait une fille fort belle, nommée Camare (Lune). Fehrab, fils du chef d’une tribu voisine et parent du Wahabi, en devint épris, et sut gagner son affection. Le père de la jeune fille s’en étant aperçu, lui défendit de parler au prince, refusant lui-même de le recevoir et d’écouter ses propositions de mariage, Camare étant destinée à son cousin Tamer.

C’est un usage chez les Bédouins, et qui rappelle ceux qui nous sont transmis par la Bible, que le plus proche parent soit préféré à tout autre, lorsqu’il y a une jeune fille à marier. Mais Camare, sans se laisser influencer par cette coutume de son pays, ni intimider par les menaces de son père, refusa positivement d’épouser son cousin ; et, son amour augmentant en raison des obstacles qu’on y opposait, elle ne cessa de profiter de toutes les occasions de correspondre avec son amant. Cependant celui-ci, ne voyant aucun espoir de l’obtenir de ses parents, résolut de l’enlever, et lui en fit faire la proposition par une vieille femme qu’il avait gagnée. Ayant son consentement, il s’introduisit dans la tribu Beny-Tay déguisé en mendiant, et convint avec elle de l’heure et des circonstances de l’enlèvement. Au milieu de la nuit, la jeune fille sortit furtivement de la tente de son père, rejoignit le prince, qui l’attendait à l’entrée du camp. Il la plaça en croupe sur sa jument, et s’élança dans la plaine. Mais la célérité de la fuite n’avait pu la dérober à l’œil jaloux de Tamer : amoureux de sa cousine et déterminé à soutenir ses droits, il surveillait depuis longtemps les démarches de son rival, et montait lui-même la garde toutes les nuits auprès de la tente de Camare. Il faisait sa ronde autour du camp lorsque les amants s’échappèrent ; il les aperçut, et se mit à leur poursuite. La jument de Fehrab, qui avait la vitesse naturelle à la race de Nedgdié, pressa encore sa course, stimulée de toute l’impatience de son maître ; mais, chargée du poids de deux personnes, le moment arriva où elle n’eut plus la force d’obéir aux coups redoublés de l’étrier : elle tombe. Fehrab voit Tamer près de l’atteindre : il dépose à terre son amante, et s’apprête à la défendre. Le combat fut terrible et l’issue tragique. Tamer vainqueur tue Fehrab et s’empare de sa cousine ; mais, épuisé de fatigue et désormais plein de sécurité, il s’endort un moment à ses côtés. Camare, qui épie son sommeil, saisit le sabre teint du sang de son amant, coupe la tête à son ravisseur, se précipite elle-même sur le fer de sa lance, et se perce le cœur. Tous trois furent trouvés ainsi par ceux qui étaient allés à leur recherche.

Une guerre meurtrière entre les deux tribus suivit ce triste événement ; celle de Fehrab, soutenue par les Wahabis, força à la retraite celle de Beny-Tay[34], qui vint avec quatre autres tribus alliées demander protection au drayhy, dont la puissance n’avait désormais plus de rival. Cinq cent mille Bédouins, ralliés à notre cause, ne formaient qu’un seul camp, et couvraient la Mésopotamie comme une nuée de sauterelles.

Pendant que nous étions aux environs de Bagdad, une autre caravane venant d’Alep fut dépouillée par nos alliés. Elle était chargée de produits des manufactures d’Europe : des draps, des velours, des satins, de l’ambre, du corail, etc. Bien que le drayhy ne prît aucune part à cette spoliation, elle était trop dans les mœurs des Bédouins pour qu’il songeât à s’y opposer. — Le pacha de Bagdad demanda satisfaction, mais n’en obtint pas ; et, voyant qu’il lui faudrait une armée de cinquante mille hommes au moins pour se faire justice, il renonça à ses prétentions, heureux de rester ami des Bédouins à tout prix.

Scheik-Ibrahim voyait ainsi se réaliser ses espérances au delà même de ses plus brillantes prévisions ; mais tant qu’il restait quelque chose à faire, il ne voulait prendre aucun repos. Ainsi, ayant traversé le Tigre à Abou-el-Ali, nous continuâmes notre marche et entrâmes en Perse. Là encore la réputation du drayhy l’avait précédé ; et des tribus du pays venaient continuellement fraterniser avec nous ; mais dans notre vaste plan ce n’était pas assez de ces alliances partielles, il fallait encore s’assurer de la coopération du grand prince chef de toutes les tribus persanes, l’émir Sahid-el-Bokhrari, qui commande jusqu’aux frontières de l’Inde. La famille de ce prince est, depuis plusieurs siècles, souveraine des tribus errantes de Perse, et prétend descendre des rois Beni-el-Abass qui conquirent l’Espagne, et dont les descendants s’appellent encore les Bokhranis. Nous apprîmes qu’il était dans une province fort éloignée. Le drayhy ayant convoqué tous les chefs en conseil général, on se décida à traverser la Perse, en passant le plus près possible des côtes de la mer, afin d’éviter les montagnes dont l’intérieur du pays est hérissé, et de trouver des pâturages, bien que l’eau dût y être plus rare. Dans l’itinéraire d’une tribu, l’herbe est plus importante à rencontrer sur la route que l’eau, car celle-ci peut se transporter ; mais rien ne saurait suppléer au manque de nourriture pour les troupeaux, dont dépend l’existence même de la tribu.

Ce voyage dura cinquante et un jours. Pendant tout ce temps nous ne rencontrâmes aucun obstacle de la part des habitants ; mais notre marche fut souvent fort pénible, surtout à cause de la rareté de l’eau. Dans une de ces occasions, Scheik-Ibrahim ayant observé la nature du sol et la fraîcheur de l’herbe, conseilla au drayhy de faire creuser pour en chercher. Les Bédouins du pays traitèrent cette tentative de folie, disant que jamais il n’y en avait eu dans cet endroit, et qu’il fallait en envoyer prendre à six heures de là. Mais le drayhy insistait toujours :

« — Scheik-Ibrahim, disait-il, est un prophète ; il faut lui obéir en tout. »

On creusa donc sur plusieurs points ; et effectivement, à quatre pieds de profondeur, on trouva une eau excellente. En voyant cette heureuse réussite, les Bédouins proclamèrent avec acclamations Scheik-Ibrahim un vrai prophète, sa découverte un miracle ; et peu s’en fallut, dans l’excès de leur reconnaissance, qu’ils ne l’adorassent comme un dieu.

Après avoir parcouru les montagnes et les vallées du Karman pendant plusieurs jours, nous arrivâmes à la rivière de Karassan, rapide et profonde ; l’ayant traversée, nous nous dirigeâmes vers les côtes, où le chemin devient moins difficile. Nous fîmes connaissance avec les Bédouins de l’Agiam-Estan, qui nous accueillirent fort bien ; et, le quarante-deuxième jour de marche depuis notre entrée en Perse, nous arrivâmes à El-Hendouan, où était campée une de leurs plus grandes tribus, commandée par Hebiek-el-Mahdan. — Nous espérions que notre voyage tirait à sa fin ; mais le scheik nous apprit que l’émir Sahid était encore à neuf grandes journées de là, à Mérah-Famés, sur les frontières de l’Inde, nous offrant des guides pour nous y conduire, et nous indiquer les endroits où il fallait faire provision d’eau. Sans cette précaution, nous eussions été exposés à périr dans ce dernier trajet.

Des courriers prirent les devants pour avertir le grand prince de notre approche et de nos intentions pacifiques. Le neuvième jour, il vint à notre rencontre, à la tête d’une armée de formidable apparence. Dans le premier moment, nous ne savions pas trop si ce déploiement de forces était pour nous faire honneur ou pour nous intimider. Le drayhy commençait à se repentir de s’être aventuré si loin de ses alliés. — Cependant il fit bonne contenance, plaça les femmes et les bagages derrière les troupes, et s’avança avec l’élite de ses guerriers, accompagné de son ami le scheik Saker, celui à qui il avait, l’année précédente, délégué le commandement au désert de Bassora, et qui avait préparé toutes nos alliances pendant notre voyage en Syrie.

Ils furent bientôt rassurés sur les intentions du prince, qui, se détachant des siens, s’avança, avec quelques cavaliers, jusqu’au milieu de la plaine qui séparait les deux armées. Le drayhy en fit autant ; et les deux chefs se rencontrèrent à moitié chemin, descendirent de cheval, et s’embrassèrent avec les démonstrations de la plus cordiale amitié.

Si je n’avais si souvent décrit l’hospitalité du désert, j’aurais bien des choses à raconter sur la réception que nous fit l’émir Sahid, et les trois jours qui se passèrent en festins ; mais, pour éviter les répétitions, je n’en parlerai pas, et dirai seulement que les Bédouins de Perse, plus pacifiques que ceux d’Arabie, entrèrent facilement dans nos vues, et comprirent à merveille l’importance des résultats commerciaux que nous voulions établir avec l’Inde. — C’était tout ce qu’il était nécessaire de leur apprendre au sujet de notre entreprise. L’émir promit la coopération de toutes les tribus de Perse qui sont sous sa domination, et offrit son influence pour nous concilier celles de l’Inde, qui ont une grande considération pour lui à cause de l’ancienneté de sa race, et de sa réputation personnelle de sagesse et de générosité. Il fit avec nous un traité particulier, conçu en ces termes :

« Au nom du Dieu clément et miséricordieux, moi Sahid, fils de Bader, fils d’Abdallah, fils de Barakat, fils d’Ali, fils de Bokhrani, de bienheureuse mémoire, je déclare avoir donné ma parole sacrée au puissant drayhy Ebn-Chahllan, au scheik Ibrahim et à Abdallah-el-Kratib. — Je me déclare leur fidèle allié ; j’accepte toutes les conditions qui sont spécifiées dans le traité général qui est entre leurs mains. — Je m’engage à les aider et soutenir dans tous leurs projets, et à leur garder un secret inviolable. — Leurs ennemis seront mes ennemis ; leurs amis, mes amis. — J’invoque le grand Ali, le premier parmi les hommes et le bien-aimé de Dieu, en témoignage de ma parole. — Salut. »

— Signé et cacheté.

Nous restâmes encore six jours avec la tribu de Sahid, et nous eûmes occasion de remarquer la différence qui existe entre les mœurs de ces Bédouins et les nôtres : ils sont plus doux, plus sobres, plus patients, mais moins braves, moins généreux, et surtout moins respectueux pour les femmes ; ils ont beaucoup plus de préjugés religieux, et suivent les préceptes de la secte d’Ali. Outre la lance, le fusil et le sabre, ils ont encore une hache d’armes.

Le prince Sahid envoya au drayhy deux belles juments persanes, conduites par deux nègres : celui-ci, en retour, lui fit présent d’une jument noire de la race de Nedgdié, appelée Houban-Heggin, d’une grande valeur ; il y ajouta quelques ornements pour ses femmes.

Nous étions campés non loin de Ménouna, la dernière ville de Perse, à vingt lieues de la frontière des Indes orientales, au bord d’une rivière que les Bédouins nomment El-Gitan.

Le septième jour, ayant pris congé de Sahid, nous nous remîmes en marche pour regagner la Syrie avant les chaleurs de l’été. Nous marchions rapidement et sans précautions, lorsqu’un jour, dans la province de Karman, nos bestiaux furent enlevés, et le lendemain nous fûmes attaqués nous-mêmes par une tribu puissante, commandée par l’émir Redaini, qui s’institue le gardien du kalifat de Perse : c’est un homme impérieux et jaloux de son autorité. Ces Bédouins, fort supérieurs en nombre, nous étaient de beaucoup inférieurs en courage et en tactique ; nos troupes se trouvaient bien mieux commandées. La position du drayhy était extrêmement critique. Nous étions perdus, si l’ennemi obtenait le moindre avantage : tous ces Bédouins du Karman nous auraient entourés comme d’un réseau, dont il n’aurait pas été possible de s’échapper. Il vit donc la nécessité d’imprimer le respect par une victoire décisive qui leur ôtât à l’avenir l’envie de se mesurer avec lui ; il prit les dispositions les plus habiles et les mieux combinées pour faire triompher le courage sur le nombre ; il déploya toutes les ressources de son génie militaire et de sa longue expérience, et fit lui-même des prodiges de valeur : jamais il n’avait été plus calme dans le commandement et plus impétueux dans le combat. Aussi l’ennemi, vaincu, fut-il obligé de battre en retraite, nous laissant libres de continuer notre voyage. Toutefois le drayhy, pensant qu’il ne serait pas prudent de laisser derrière lui une tribu hostile, quoique battue, ralentit sa marche, et envoya un courrier à l’émir Sahid pour l’instruire de ce qui venait de se passer. Ce messager nous rejoignit au bout de quelques jours, rapportant au drayhy une lettre fort amicale, qui en contenait une seconde adressée à Redaini, conçue en ces termes :

« Au nom de Dieu, le créateur suprême. Hommages et prières respectueuses soient adressées au plus grand, plus puissant, plus honorable, plus savant et plus beau des prophètes ; le courageux des courageux, le grand des grands, le calife des califes ; le maître du sabre, le rubis rouge, le convertisseur des âmes, l’Iman-Ali. Cette lettre est de Sahid-el-Bokrari, le grand des deux mers et des deux Perses, à son frère l’émir Redaini, le fils de Kroukiar. Nous vous faisons savoir que notre frère l’émir drayhy Ebn-Chahllan, du pays de Bagdad et de Damas, est venu de loin pour nous visiter et faire alliance avec nous. Il a marché sur notre terre et mangé notre pain. Nous lui avons accordé notre amitié, et de plus nous avons pris des engagements particuliers avec lui, d’où il résultera un grand bien et une tranquillité générale. — Nous désirons que vous en fassiez autant ; gardez-vous d’y manquer, car vous perdriez notre estime, et vous agiriez contre la volonté de Dieu et du glorieux Iman-Ali. »

Ici suivaient plusieurs citations de leurs livres saints, le Giaffer-el-Giameh, et les saluts d’usage.

Nous envoyâmes cette lettre à l’émir Redaini, qui vint nous trouver accompagné de cinq cents cavaliers, tous très-richement vêtus d’étoffes brochées en or ; leurs armes étaient montées en argent ciselé, et les lames de leurs sabres merveilleusement damasquinées. Des explications amicales ayant eu lieu, Redaini copia de sa main le traité particulier de l’émir Sahid, et y souscrivit ; ensuite il prit le café, mais refusa de dîner avec nous, les fanatiques de la secte d’Ali ne pouvant manger ni chez les chrétiens ni chez les Turcs. Pour ratifier le contrat, il prêta serment sur le pain et sur le sel ; puis il embrassa le drayhy avec de grandes protestations de fraternité. Sa tribu, appelée El-Mehaziz, contient dix mille tentes.

Ayant pris congé de lui, nous continuâmes notre voyage à marches forcées, faisant quinze lieues par jour sans arrêter. Enfin nous arrivâmes devant Bagdad, et Scheik-Ibrahim y entra pour prendre de l’argent ; mais la saison nous pressant, nous perdîmes le moins de temps possible. — En Mésopotamie, nous eûmes des nouvelles du Wahabi. Ebn-Sihoud avait fort mal reçu son général Hédal après sa défaite, et avait fait serment d’envoyer une armée plus puissante que la dernière, sous le commandement de son fils, pour tirer vengeance du drayhy et exterminer les Bédouins de la Syrie ; mais après s’être mieux informé des ressources que le drayhy avait à lui opposer, et surtout de sa réputation personnelle, il changea de langage, et résolut de l’attirer à lui pour conclure une alliance. Les événements extérieurs, qui se compliquaient, donnaient beaucoup de probabilités à ce bruit, car le pacha d’Égypte, Méhémet-Ali, préparait une expédition pour envahir l’Arabie Pétrée et s’emparer des richesses de la Mecque, qui étaient entre les mains d’Ebn-Sihoud. Nous accueillîmes avec plaisir l’espoir, soit de faire la paix avec lui, soit de le voir affaibli par une puissance étrangère. Nous rencontrions continuellement sur notre route des tribus qui n’avaient pas encore eu occasion de signer le traité, et qui en profitaient avec empressement[35]. En arrivant en Syrie, nous reçûmes un courrier du roi des Wahabis, qui nous apportait un petit morceau de papier large de trois doigts, et long de six à peu près ; ils affectent d’employer ainsi la forme la plus exiguë, pour contraster avec les Turcs, qui écrivent leurs firmans sur de grandes feuilles. Les caractères arabes prennent si peu de place, que sur ce petit chiffon était écrite une lettre très-longue et assez impérieuse ; elle commençait par une sorte d’acte de foi ou déclaration que Dieu est unique et sans pareil ; qu’il est un, universel ; qu’il n’a point de semblable ; ensuite venaient tous les titres du roi, que Dieu a investi de son sabre pour soutenir son unité contre les idolâtres (les chrétiens), qui disent le contraire. Il continuait ainsi :

« Nous, Abdallah, fils d’Abdel-Aziz, fils d’Abdel-Wahabs, fils de Sihoud. — Nous vous faisons savoir, ô fils de Chahllan (puisse le Dieu seul adorable vous diriger dans le droit chemin !), que, si vous croyez en Dieu, vous devez obéir à son esclave Abdallah, à qui il a délégué son pouvoir, et venir chez nous sans crainte. — Vous serez notre bien-aimé fils ; nous vous pardonnerons le passé, et vous serez traité comme un de nous. — Mais gardez-vous de l’entêtement et de la résistance à notre appel, car celui qui nous écoute est compté au nombre des habitants du paradis.

» Salut.

» Signé El-Manhould-Menalla-Ebn-Sihoud-Abdallah. »

À la réception de cette lettre, nous tînmes un grand conseil de guerre ; et, après avoir mûrement pesé tous les périls du voyage contre tous les avantages de l’alliance d’Ebn-Sihoud, le drayhy résolut de se rendre à son invitation. Scheik-Ibrahim m’ayant demandé si je me sentais le courage d’aller voir ce fanatique : « Je sais bien, lui répondis-je, que je risque plus que tout autre, à cause de sa haine pour les chrétiens ; mais je place ma confiance en Dieu. Devant mourir une fois, et ayant déjà fait le sacrifice de ma vie, je suis prêt à le faire encore, pour conduire jusqu’au bout l’entreprise que j’ai commencée. » Le désir de voir un pays si curieux et cet homme extraordinaire excitait mon courage. Aussi, ayant bien recommandé ma pauvre mère à M. Lascaris dans le cas où je viendrais à mourir, je partis avec le drayhy, son second fils Sahdoun, son neveu, son cousin, deux des principaux chefs et cinq nègres, tous montés sur des dromadaires. Pendant l’absence de son père, Sahel devait commander la tribu, et la conduire au Horan à la rencontre du drayhy, qui comptait revenir par le Hégiaz.

Nous fîmes notre première halte chez les Bédouins Beny-Toulab, qui ne possèdent pour tout bien que quelques ânes, et vivent de la chasse des gazelles et des autruches ; ils se vêtent de peaux de gazelle grossièrement cousues ensemble, et formant une longue robe à manches très-larges ; la fourrure est en dehors, ce qui leur donne l’apparence de bêtes fauves. Je n’ai jamais rien vu de si sauvage que leur aspect. — Ils nous donnèrent le divertissement d’une chasse aux autruches, qui m’intéressa beaucoup. La femelle de l’autruche dépose ses œufs dans le sable, et s’établit à quelque distance, le regard fixé sur eux ; elle les couve, pour ainsi dire, des yeux, qu’elle ne détourne jamais du nid. Elle reste ainsi immobile la moitié de la journée, jusqu’à ce que le mâle vienne la relever : alors elle va chercher sa nourriture pendant que celui-ci fait la garde à son tour. Le chasseur, lorsqu’il a découvert des œufs, forme une espèce d’abri en pierre pour se cacher, et attend derrière le moment favorable. Lorsque la femelle est seule, et que le mâle est assez loin pour ne pas prendre l’alarme au coup de fusil, il tire à balle, court ramasser l’oiseau atteint du coup mortel, essuie son sang, et le replace dans la même position, près des œufs. Quand le mâle revient, il s’approche sans défiance pour commencer sa faction. Le chasseur, resté en embuscade, le tue, et emporte ainsi une double proie. Si le mâle a eu quelque sujet d’alarme, il s’éloigne en courant avec rapidité : on le poursuit alors, mais il se défend en lançant des pierres derrière lui, à la distance d’une portée de fusil, et avec une grande force. Il serait d’ailleurs dangereux de l’approcher trop quand il est en colère ; car son extrême vigueur et sa taille élevée rendraient le combat périlleux, surtout pour les yeux du chasseur.

Lorsque la saison de la chasse aux autruches est passée, les Bédouins montent sur leurs ânes, et vont vendre leurs plumes à Damas et jusqu’à Bagdad.

Lorsqu’un d’eux veut se marier, il engage la moitié de sa chasse de l’année au père de sa fiancée, pour payer sa dot. Ces Bédouins ont une grande vénération pour la mémoire d’Antar, dont ils se prétendent les descendants ; mais je ne sais jusqu’à quel point on peut ajouter foi à cette prétention. Ils nous récitèrent plusieurs fragments de son poëme.

Ayant pris congé d’eux, nous marchâmes au grand pas des dromadaires, et vînmes camper sur les bords d’un lac d’une grande étendue, appelé Raam-Beni-Hellal. Il reçoit ses eaux d’une colline que nous avions côtoyée.

Le lendemain, arrivés au milieu d’un désert aride, nous aperçûmes une petite oasis, formée d’un arbuste appelé jorfé ; nous n’en étions plus qu’à quelques pas, lorsque nos dromadaires s’arrêtèrent court : nous crûmes d’abord qu’ils voulaient se reposer dans un endroit où un retour de végétation semblait leur annoncer de l’eau ; mais nous reconnûmes bientôt que leur répugnance venait d’un effroi instinctif qui se manifestait par tous les signes d’une invincible terreur ; ni caresses ni menaces ne pouvaient les faire avancer. Ma curiosité se trouvant excitée au plus haut degré, je mis pied à terre pour connaître la cause de leur épouvante ; mais, à peine entré dans le bosquet, je reculai moi-même involontairement. La terre était jonchée de peaux de serpents de toute grandeur et de toute espèce. Il y en avait des milliers ; quelques-unes grosses comme des câbles de vaisseau, d’autres minces comme des anguilles. Nous nous éloignâmes précipitamment de cet endroit, rendant grâces à Dieu de n’avoir trouvé que les peaux de ces reptiles venimeux.

Le soir, ne pouvant joindre aucun abri, il nous fallut passer la nuit au milieu du désert ; mais j’avoue que mon imagination, frappée du spectacle horrible du bosquet, m’empêcha de fermer l’œil : je n’attendais à chaque instant à voir un énorme serpent se glisser sous ma tente, et dresser sa tête menaçante à mon chevet.

Le lendemain, nous atteignîmes une tribu considérable, tributaire des Wahabis ; elle venait de Samarcande. Nous cachâmes soigneusement nos pipes, car Ebn-Sihoud défend sévèrement de fumer, et punit de mort toute infraction à ses ordres. L’émir Medjioun nous donna l’hospitalité, mais ne put contenir sa surprise de notre hardiesse à nous mettre ainsi à la merci du Wahabi, dont il nous peignit le caractère féroce en termes effrayants. Il ne nous dissimula pas que nous courions de grands dangers, Ebn-Sihoud ne se faisant aucun scrupule d’employer de fausses promesses pour user ensuite de trahison infâme. Le drayhy, qui, plein de loyauté, s’était avancé sur la foi de l’invitation du roi, sans s’imaginer qu’on pût manquer à sa parole, commença à se repentir de sa crédule confiance ; mais, sa fierté l’empêchant de reculer, nous continuâmes notre voyage. Nous eûmes bientôt atteint le Nedgde, pays entrecoupé de vallons et de montagnes, et couvert de villes et de villages, outre une multitude de tribus errantes. Les villes paraissent fort anciennes, et attestent une population primitivement plus nombreuse et plus riche que celle qui les occupe maintenant. Les villages sont peuplés de Bédouins cultivateurs ; le sol produit en abondance du blé, des légumes, et surtout des dattes. On nous raconta que les premiers habitants de ce pays l’abandonnèrent pour aller s’établir en Afrique sous la conduite d’un de leurs princes, nommé Beni-Hétal.

Nous trouvâmes partout une franche hospitalité, mais partout aussi nous entendîmes des plaintes interminables sur la tyrannie d’Ebn-Sihoud. La crainte seule retenait ces peuples sous sa domination. Enfin, après quatorze jours de marche au pas des dromadaires, ce qui suppose une distance triple de celle d’une caravane dans le même espace de temps, nous arrivâmes dans la capitale des Wahabis. La ville est entourée d’un bois de dattiers ; les arbres se touchent, et laissent à peine le passage d’un cavalier entre leurs troncs ; aussi la ville se dérobe-t-elle derrière ce rempart, appelé les Dattiers de Darkisch. Ayant traversé ce bois, nous trouvâmes comme un second retranchement de monticules formés de noyaux de dattes amoncelés, ressemblant à une digue de petites pierres, et derrière, la muraille de la ville, que nous longeâmes pour arriver à une porte d’entrée qui nous conduisit au palais du roi. Ce palais, fort grand et à deux étages, est bâti en belles pierres de taille blanches. Informé de notre arrivée, Ebn-Sihoud nous fit conduire dans un de ses appartements, élégant et bien meublé, où l’on nous servit un repas copieux.

Nous trouvâmes ce début de bon augure, et nous nous applaudîmes de n’avoir pas cédé aux défiances qu’on avait voulu nous inspirer. Le soir, ayant mis ordre à notre habillement, nous fûmes nous présenter au roi : nous vîmes un homme de quarante-cinq ans environ, l’œil dur, le teint bronzé et la barbe très-noire ; il était vêtu d’une gombaz attachée autour des reins par une ceinture blanche, un turban rayé rouge et blanc sur la tête, un machlas noir jeté sur l’épaule gauche, tenant dans la main droite la baguette du roi Mahlab, insigne de son autorité : il était assis au fond d’une grande salle d’audience assez richement meublée de nattes, de tapis et de coussins. Les grands de sa cour l’entouraient. L’ameublement ainsi que les habillements étaient en coton ou en laine du Yémen, la soie étant défendue dans ses États, ainsi que tout ce qui rappelle le luxe et les usages des Turcs. J’eus le loisir de faire mes observations ; car Ebn-Sihoud ayant répondu brièvement et d’un ton glacial au compliment du drayhy, nous nous assîmes, et attendîmes en silence qu’il entamât la conversation. Cependant, au bout d’une demi-heure, le drayhy, voyant qu’il ne commandait pas le café et ne se déridait pas, prit la parole, et dit :

« Je vois, ô fils de Sihoud, que vous ne nous recevez pas comme nous avions droit de nous y attendre. Nous avons marché sur vos terres et nous sommes entrés sous votre toit d’après votre invitation : si vous avez quelque chose contre nous, parlez, ne nous cachez rien. »

Ebn-Sihoud, lui lançant un regard de feu :

« Oui certes, répondit-il, j’ai beaucoup de choses contre vous : vos crimes sont impardonnables ! Vous vous êtes révolté contre moi, et vous avez refusé de m’obéir ; vous avez dévasté la tribu de Sachrer en Galilée, sachant qu’elle m’appartenait.

» Vous avez corrompu les Bédouins, et vous les avez réunis contre moi et contre mon autorité.

» Vous avez détruit mes armées, pillé mes camps, et soutenu mes mortels ennemis, les Turcs, ces idolâtres, ces profanateurs, ces scélérats, ces débauchés. »

Puis, s’animant de plus en plus et accumulant invectives sur invectives, sa rage ne connut plus de bornes, et il finit par nous ordonner de sortir de sa présence, pour attendre son bon plaisir.

Je voyais les yeux du drayhy s’enflammer, ses narines se gonfler ; je craignais à chaque instant une explosion d’impuissante colère, qui n’aurait servi qu’à pousser le roi aux dernières extrémités ; mais, se voyant entièrement sans défense, il se contint, et, se levant avec dignité, se retira lentement, pour réfléchir à ce qu’il devait faire. Tout tremblait devant les fureurs d’Ebn-Sihoud ; nul n’aurait osé s’opposer à ses volontés. Nous restâmes deux jours et deux nuits dans notre appartement, sans entendre parler de rien : personne ne se souciait de nous approcher ; ceux qui avaient paru les plus empressés lors de notre arrivée nous fuyaient, ou se moquaient de notre crédule confiance dans la foi d’un homme si connu pour son caractère perfide et sanguinaire. Nous nous attendions à chaque instant à voir arriver les satellites du tyran pour nous massacrer, et nous cherchions en vain quelques moyens de nous tirer de ses griffes. Le troisième jour, le drayhy, s’écriant qu’il aimait mieux la mort que l’incertitude, envoya chercher un des ministres du Wahabi, nommé Abou-el-Sallem, et lui dit : « Allez de ma part porter ces paroles à votre maître :

« Ce que vous voulez faire, faites-le promptement ; je ne vous le reprocherai pas ; je ne m’en prendrai qu’à moi-même de m’être livré entre vos mains. »

El-Sallem obéit, mais ne revint pas ; et, pour toute réponse, nous vîmes vingt-cinq nègres armés se ranger auprès de notre porte. Nous étions donc décidément prisonniers. Combien je maudissais la folle curiosité qui m’avait jeté dans un péril si gratuit ! Le drayhy ne craignait pas la mort, mais la contrainte lui était insupportable ; il se promenait à grands pas de long en large, comme un lion devant les barreaux de sa cage. Il me dit enfin :

« Je veux en finir ; je veux parler à Ebn-Sihoud, et lui reprocher sa perfidie. Je vois que la douceur et la patience sont inutiles, je veux au moins mourir avec dignité. »

Il fit de nouveau demander El-Sallem, et dès qu’il l’aperçut :

« Retournez auprès de votre maître, lui dit-il ; annoncez-lui que, par la foi des Bédouins, je réclame le droit de parler : il sera toujours à temps d’user de son bon plaisir, après qu’il m’aura entendu. »

Le Wahabi ayant accordé une audience, El-Sallem nous introduisit : arrivés en sa présence, le roi nous laissa debout, et, sans répondre au salut d’usage :

« Que voulez-vous ? » dit-il brusquement.

Le drayhy, se redressant avec dignité, répondit :

« Je suis venu chez vous, ô fils de Sihoud, sur la foi de vos promesses, n’ayant qu’une suite de dix hommes, moi qui commande à des milliers de guerriers. Nous sommes sans défense entre vos mains ; vous êtes au centre de votre puissance, vous pouvez nous broyer comme la cendre : mais sachez que, depuis la frontière de l’Inde jusqu’à la frontière du Neggde, dans la Perse, à Bassora, dans la Mésopotamie, le Hemad, les deux Syrie, la Galilée et le Horan, tout homme qui porte le caffié vous redemandera mon sang, et tirera vengeance de ma mort. Si vous êtes roi des Bédouins, comme vous le prétendez, comment vous abaissez-vous à la trahison ? C’est le vil métier des Turcs. La trahison n’est pas pour le fort, mais pour le faible ou le lâche. Vous qui vantez vos armées, et qui prétendez tenir votre puissance de Dieu même, si vous ne voulez pas ternir votre gloire, rendez-moi à mon pays et combattez-moi à force ouverte : car, en abusant de ma bonne foi, vous vous déshonorez, vous vous rendez l’objet du mépris de tous, et causerez la ruine de votre royaume. J’ai dit ; maintenant faites ce qu’il vous plaira ; vous vous en repentirez un jour. Je ne suis qu’un sur mille ; ma mort ne diminuera pas ma tribu, n’éteindra pas la race des Chahllan. Mon fils Sahen me remplacera ; il reste pour conduire mes Bédouins et tirer vengeance de mon sang. Soyez donc averti, et que vos yeux s’ouvrent à la vérité. »

Pendant ce discours le roi jouait avec sa barbe, et se calmait peu à peu. Enfin, après un moment de silence :

« Allez en paix, dit-il ; il ne vous arrivera rien que de bien. »

Nous nous retirâmes alors, mais sans cesser d’être gardés à vue.

Ce premier succès rassura les courtisans, qui avaient entendu avec terreur les paroles hardies du drayhy, et s’étonnaient de la manière dont le tyran les avait supportées. Ils commencèrent à se rapprocher de nous, et Abou-el-Sallem nous fit dîner chez lui. Cependant je n’étais pas très-rassuré pour mon compte ; je pensais à la vérité qu’Ebn-Sihoud n’oserait pas pousser les choses aux dernières extrémités avec le drayhy, mais je craignais qu’il ne vînt à rejeter les torts sur mes conseils, et à me sacrifier, moi, obscur giaour, à son ressentiment. Je fis part de mes craintes au drayhy, qui me rassura en jurant qu’on n’arriverait à moi qu’en passant sur son cadavre, et que je sortirais le premier des portes de Darkisch.

Le lendemain, Ebn-Sihoud, nous ayant fait appeler, nous reçut très-gracieusement, et fit apporter le café. Bientôt il se mit à questionner le drayhy sur les personnes qui l’accompagnaient. Voici mon tour qui arrive, pensai-je ; et le cœur me battit un peu. Je me remis cependant ; et lorsque le drayhy m’eut nommé, le roi, se tournant vers moi :

« C’est donc vous, dit-il, qui êtes Abdallah le chrétien ? »

Et sur ma réponse affirmative :

« Je vois, continua-t-il, que vos actions sont beaucoup plus grandes que votre personne.

» — La balle d’un fusil est petite, lui dis-je ; elle tue pourtant de grands hommes. »

Il sourit.

« J’ai bien de la peine, reprit-il, à croire tout ce qu’on a dit de vous : je veux que vous me répondiez franchement. Quel est le but de cette alliance à laquelle vous travaillez depuis plusieurs années ?

» — Ce but est bien simple, lui répondis-je. Nous avons voulu réunir tous les Bédouins de la Syrie sous le commandement du drayhy, pour résister aux Turcs ; vous voyez que nous formions ainsi une barrière impénétrable entre vous et vos ennemis.

» — Fort bien, dit-il ; mais s’il en est ainsi, pourquoi avez-vous cherché à détruire mes armées devant Hama ?

» — Parce que vous étiez un obstacle à nos projets, repris-je : ce n’était pas pour vous, mais pour le drayhy, que nous travaillions ; son pouvoir une fois affermi dans la Syrie, la Mésopotamie et jusqu’à la Perse, nous voulions faire alliance avec vous, et devenir, par ce moyen, invulnérables dans la possession de notre liberté absolue. Enfants de la même nation, nous devons défendre la même cause : c’est à cette fin que nous sommes venus ici pour former avec vous une union indissoluble. Vous nous avez reçus d’une manière offensante, et le drayhy vous l’a reproché en termes offensants à son tour ; mais nos intentions sont franches, et nous l’avons prouvé en venant sans armes nous confier à votre loyauté. »

La physionomie du roi s’éclaircissait à mesure que je parlais, et lorsque j’eus fini il me dit :

« Je suis content. »

Puis, se tournant vers ses esclaves, il ordonna trois cafés. Je remerciai Dieu intérieurement de m’avoir si bien inspiré. Le reste de la visite se passa au mieux, et nous nous retirâmes forts satisfaits. Le soir, nous fûmes invités à un grand souper chez un des ministres, appelé Adramouti, qui nous entretint en confidence des cruautés de son maître, et de l’exécration dans laquelle il était tombé généralement. Il nous parla aussi de ses immenses richesses : celles dont il s’est emparé lors du pillage de la Mecque sont incalculables. Depuis les premiers temps de l’hégire, les princes musulmans, les califes, les sultans et les rois de Perse envoient tous les ans au tombeau du Prophète des présents considérables en bijoux, lampes, candélabres d’or, pierres précieuses, etc., outre les offrandes du commun des fidèles. Le trône seul, cadeau d’un roi de Perse, en or massif, incrusté de perles et de diamants, était d’une valeur inestimable. Chaque prince envoie une couronne d’or, enrichie de pierres précieuses, pour suspendre à la voûte de la chapelle ; il y en avait d’innombrables lorsque Ebn-Sihoud la dépouilla ; un seul diamant de la grosseur d’une noix, placé sur la tombe, était regardé comme inappréciable. Lorsqu’on pense à tout ce que les siècles avaient accumulé sur ce point unique, on ne s’étonne plus que le roi ait emmené quarante chameaux chargés de pierreries, en outre des objets d’or et d’argent massifs. En calculant ces trésors immenses, et les dîmes qu’il lève tous les ans sur ses alliés, je crois qu’on peut le regarder comme le monarque le plus riche de la terre, surtout si l’on considère qu’il n’a presque aucune dépense à faire ; qu’il défend sévèrement le luxe, et qu’en temps de guerre chaque tribu fournit à la subsistance de ses armées, et supporte tous les frais et pertes, sans jamais obtenir le moindre dédommagement.

Le lendemain, je me sentis si content d’avoir recouvré ma liberté, que j’allai me promener toute la journée, et visiter en détail Darkisch et ses environs. La ville, bâtie en pierres blanches, contient sept mille habitants, presque tous parents, ministres ou généraux d’Ebn-Sihoud. On n’y voit pas d’artisans. Les seuls métiers qui s’y exercent sont ceux d’armurier et de maréchal ferrant ; encore sont-ils en petit nombre : on ne trouve rien à acheter, pas même sa nourriture. Chacun vit de son avoir, c’est-à-dire, d’une terre ou jardin qui produit du blé, des légumes et des fruits, et nourrit quelques poulets. Leurs nombreux troupeaux paissent dans la plaine, et tous les mercredis les habitants de l’Yémen et de la Mecque viennent échanger leurs marchandises contre des bestiaux. Cette espèce de foire est l’unique commerce du pays. Les femmes sortent sans voile, mais elles mettent leur machlas noir sur leur tête, ce qui est extrêmement disgracieux ; du reste, elles sont généralement laides et brunes à l’excès. Les jardins, situés dans un charmant vallon près de la ville, du côté opposé à celui par lequel nous étions arrivés, produisent les plus beaux fruits du monde : des bananes, oranges, grenades, figues, pommes, melons, etc., entremêlés d’orge et de maïs ; ils sont arrosés avec soin.

Le lendemain, le roi nous ayant fait appeler de nouveau, nous reçut très-gracieusement, et me questionna beaucoup sur les divers souverains d’Europe, surtout sur Napoléon, pour lequel il avait une grande vénération. Le récit de ses conquêtes faisait ses délices : heureusement mes fréquents entretiens avec M. Lascaris m’avaient mis à même de lui donner beaucoup de détails. À chaque bataille, il s’écriait :

« Sûrement, cet homme est un envoyé de Dieu ; je suis persuadé qu’il est en communication intime avec son Créateur, puisqu’il en est ainsi favorisé. »

Puis se montrant de plus en plus affable envers moi, et changeant de sujet :

« Abdallah, continua-t-il, je veux que vous me disiez la vérité : Quelle est la base du christianisme ? »

Connaissant les préjugés du Wahabi, je tremblai à cette question ; mais ayant prié Dieu de m’inspirer :

« La base de toute religion, ô fils de Sihoud, lui dis-je, est la croyance en Dieu : les chrétiens pensent, comme vous, qu’il n’y a qu’un Dieu, créateur de l’univers, qui punit les méchants, pardonne aux repentants, et récompense les bons ; que lui seul est grand, miséricordieux et tout-puissant.

» — C’est bien, dit-il ; mais comment priez-vous ? »

Je lui récitai le Pater ; il le fit écrire sous ma dictée par son secrétaire, le relut, et le plaça dans sa veste ; puis, continuant son interrogatoire, il me demanda de quel côté nous nous tournions pour prier.

« Nous prions de tous les côtés, répondis-je ; car Dieu est partout.

» — En cela je vous approuve tout à fait, dit-il ; mais vous devez avoir des préceptes aussi bien que des prières. »

Je récitai les dix commandements donnés par Dieu à son prophète Moïse ; il parut les connaître, et, poursuivant ses questions :

« Et Jésus-Christ, comment le considérez-vous ?

» — Comme la parole de Dieu incarnée, comme le Verbe divin.

» — Mais il a été crucifié.

» — Comme Verbe il n’a pas pu mourir, mais comme homme il a souffert de la part des méchants.

» — C’est à merveille ; et le livre sacré que Dieu a inspiré à Jésus-Christ, est-il révéré parmi vous ? Suivez-vous exactement sa doctrine ?

» — Nous le conservons avec le plus grand respect, et nous obéissons en tout à ses enseignements.

» — Les Turcs, dit-il, ont fait un dieu de leur prophète, et prient sur son tombeau comme des idolâtres. Maudits soient ceux qui donnent au Créateur un égal ! que le sabre les extermine ! »

Et, se répandant de plus en plus en invectives contre les Turcs, il blâma l’usage de la pipe, du vin et des viandes impures. Je me trouvai trop heureux de m’être tiré adroitement de questions périlleuses, pour oser le contredire sur des points insignifiants, et je le laissai croire que je méprisais l’usage de cette mauvaise herbe (c’est ainsi qu’il appelait le tabac) ; ce qui fit sourire le drayhy, qui savait bien que pour moi le plus grand sacrifice possible était la privation de fumer, et que je profitais de tous les instants où je pouvais impunément tirer ma bien-aimée pipe de sa cachette. Ce jour-là surtout, j’en sentais un extrême besoin, ayant beaucoup parlé et pris du café moka très-chargé.

Le roi parut enchanté de notre conversation, et me dit :

« Je vois qu’on apprend toujours quelque chose. J’avais cru jusqu’ici que les chrétiens étaient les plus superstitieux des hommes, et maintenant je suis convaincu qu’ils approchent beaucoup plus de la vraie religion que les Turcs. »

À tout prendre, Ebn-Sihoud est un homme instruit et d’une rare éloquence, mais fanatique dans ses opinions religieuses ; il a une femme légitime et une esclave, deux fils mariés, et une fille jeune encore. Il ne mange que des aliments préparés par ses femmes, de peur d’être empoisonné ; la garde de son palais est confiée à une troupe de mille nègres bien armés. Il peut, du reste, réunir dans ses États quinze cent mille Bédouins capables de porter les armes. Lorsqu’il veut nommer un gouverneur de province, il fait appeler celui auquel il destine ce poste, et l’invite à manger avec lui ; après le repas ils font ensemble les ablutions et la prière ; ensuite le roi, l’armant d’un sabre, lui dit :

« Je vous ai élu, par ordre de Dieu, pour gouverner ses esclaves. Soyez humain et juste ; recueillez exactement la dîme, et faites couper les têtes des Turcs et infidèles qui disent que Dieu a un égal : n’en laissez aucun s’établir dans votre pays. Puisse le Seigneur donner la victoire à ceux qui croient à son unité ! »

Ensuite il lui remet un petit écrit qui enjoint aux habitants d’obéir en tout au gouverneur, sous peine de sévères punitions.

Le jour suivant, nous visitâmes les écuries du roi : il est impossible, je crois, pour un amateur de chevaux, de rien voir de plus beau. Je remarquai d’abord quatre-vingts juments blanches, rangées sur une seule file ; elles étaient d’une beauté incomparable, et si exactement pareilles, qu’on ne pouvait les reconnaître l’une de l’autre ; leur poil, brillant comme l’argent, éblouissait les yeux. Cent vingt autres de diverses robes, mais également belles de formes, occupaient un autre bâtiment ; aussi, malgré mon antipathie pour les chevaux depuis l’accident qui avait pensé me coûter la vie, je ne fus pas moins saisi d’admiration en parcourant ces écuries.

Ce soir-là, nous soupâmes chez le général en chef Hédal, qui se réconcilia avec le drayhy. Le fameux Abou-Nocta, qui s’y trouvait, lui fit aussi beaucoup de politesses. Nous restâmes pendant plusieurs jours réunis en assemblées secrètes, pour traiter de nos affaires avec Ebn-Sihoud. Le détail en serait superflu. Il suffira de dire qu’une alliance fut conclue entre lui et le drayhy, à leur satisfaction réciproque, et le roi déclara que leurs deux corps n’étaient plus dirigés que par une seule âme. Le traité terminé, il nous fit pour la première fois manger avec lui, et goûta chaque plat avant de nous l’offrir. Comme il n’avait jamais vu manger autrement qu’avec ses doigts, je fis une cuiller et une fourchette avec un morceau de bois, j’étalai mon mouchoir en guise de nappe, et je me mis à manger à la manière européenne, ce qui le divertit beaucoup.

« Grâces à Dieu, dit-il, chaque nation croit ses usages les meilleurs possible, et chacun est ainsi content de sa condition. »

Notre départ étant fixé pour le jour suivant, le roi nous envoya en présent sept de ses plus belles juments, conduites en laisse par autant d’esclaves noirs montés sur des chameaux hegui ; et lorsque chacun de nous eut fait son choix, on nous présenta un sabre dont la lame était fort belle, mais le fourreau sans aucun ornement. Il fit donner également à nos serviteurs des sabres plus ordinaires, des machlas et cent talaris. Nous prîmes congé d’Ebn-Sihoud avec les cérémonies d’usage, et nous fûmes accompagnés hors des murs par tous les officiers de sa cour. Arrivés aux portes de la ville, le drayhy s’arrêta, et, se tournant vers moi, m’invita à passer le premier, voulant, me dit-il en souriant, tenir sa promesse. Et je l’avoue, malgré toutes les politesses que nous avions reçues à la fin de notre séjour, les angoisses que j’avais éprouvées au commencement m’avaient fait une telle impression, que je franchis le seuil avec délices.

Nous prîmes le chemin du pays de Hégias, couchant chaque nuit dans les tribus qui couvraient le désert. Le cinquième jour, après avoir passé la nuit sous les tentes de El-Henadi, nous nous levâmes avec le soleil, et sortîmes pour seller nos dromadaires, qu’à notre grand étonnement nous trouvâmes la tête enterrée dans le sable, d’où il nous fut impossible de les faire sortir. Nous appelâmes à notre aide les Bédouins de la tribu, qui nous apprirent que l’instinct des chameaux les portait à se cacher ainsi pour éviter le simoun ; que c’était un présage de ce terrible vent du désert qui ne tarderait pas à éclater, et que nous ne pouvions nous mettre en route sans courir à une mort certaine. Les chameaux, qui sentent deux ou trois heures à l’avance l’approche de ce terrible fléau, se tournent du côté opposé au vent, et s’enfoncent dans le sable. Il serait impossible de leur faire quitter cette position pour manger ou boire pendant toute la tempête, durât-elle plusieurs jours. La Providence leur a donné cet instinct de conservation, qui ne les trompe jamais.

Lorsque nous apprîmes de quoi nous étions menacés, nous partageâmes la terreur générale, et nous nous hâtâmes de prendre toutes les précautions qu’on nous indiqua. Il ne suffit pas de mettre les chevaux à l’abri, il faut encore leur couvrir la tête et leur boucher les oreilles ; autrement ils seraient suffoqués par les tourbillons d’un sable fin et subtil que le vent balaye avec fureur devant lui. Les hommes se rassemblent sous les tentes, en bouchent les ouvertures avec un soin extrême, après s’être pourvus d’eau qu’ils placent à portée de la main ; ensuite ils se couchent par terre, la tête couverte de leur machlas, et restent ainsi tout le temps que dure l’ouragan dévastateur.

Ce matin-là, tout fut en tumulte dans le camp, chacun cherchant à pourvoir à la sûreté de son bétail, et se retirant ensuite précipitamment sous sa tente. Nous avions à peine abrité nos belles juments neggdiés, que la tourmente commença. Des rafales furieuses amenaient des nuages d’un sable rouge et brûlant qui tourbillonnait avec impétuosité, et renversait tout ce qui se trouvait sur son passage : s’amoncelant en collines, il enterrait tout ce qui avait la force de lui résister. Si dans ces moments-là quelques parties du corps se trouvent atteintes, la chair s’enflamme comme si un fer chaud l’avait touchée. L’eau qui devait nous rafraîchir était devenue bouillante, et la température de la tente surpassait celle d’un bain turc.

La tempête dura dix heures dans sa plus grande furie, et diminua ensuite graduellement pendant six heures : une heure de plus, et nous étions tous suffoqués. Lorsque nous nous hasardâmes à sortir de nos tentes, un affreux spectacle nous attendait : cinq enfants, deux femmes et un homme, gisaient morts sur un sable encore brûlant, et plusieurs Bédouins avaient le visage noirci et entièrement calciné, comme par la bouche d’une fournaise ardente. Lorsque le vent du simoun atteint un malheureux à la tête, le sang lui coule à flots par la bouche et les narines, son visage se gonfle, devient noir et bientôt il meurt étouffé. Nous remerciâmes le Seigneur de n’avoir pas été nous-mêmes surpris par ce terrible fléau au milieu du désert, et d’avoir été ainsi préservés de cette mort affreuse.

Lorsque le temps nous permit de quitter le camp de Henadi, douze heures de marche nous ramenèrent à notre tribu, où j’embrassai Scheik-Ibrahim avec un véritable amour filial ; nous passâmes plusieurs jours à raconter nos aventures, et quand je fus parfaitement remis de mes fatigues, M. Lascaris me dit :

« Mon cher fils, nous n’avons plus rien à faire ici ; grâce à Dieu, tout est terminé, et mon entreprise a réussi au-delà même de mes espérances ; il faut aller maintenant rendre compte de notre mission. »

Nous quittâmes nos amis, avec l’espoir de les revoir bientôt à la tête de l’expédition à laquelle nous avions ouvert la route et aplani les voies. Passant par Damas, Alep et la Caramanie, nous arrivâmes à Constantinople au mois d’avril, après quatre-vingt-dix jours de marche, souvent à travers les neiges. Dans ce voyage fatigant, je perdis ma belle jument neggdié, cadeau d’Ebn-Sihoud, que je comptais vendre au moins trente mille piastres ; mais ce n’était qu’un avant-coureur des malheurs qui nous attendaient. La peste ravageait Constantinople ; le général Andréossy nous fit loger à Keghat-Keni, où nous passâmes trois mois en quarantaine. Ce fut pendant ce temps que nous apprîmes la funeste catastrophe de Moscou, et la retraite de l’armée française sur Paris. M. Lascaris était au désespoir, et ne savait quel parti prendre. Après deux mois d’incertitude, il se décida à retourner en Syrie attendre l’issue des événements. Nous nous embarquâmes sur un bâtiment chargé de blé ; une tempête affreuse nous jeta à Chio, où nous retrouvâmes la peste. M. de Bourville, consul de France, nous procura un logement où nous restâmes enfermés deux mois. Ayant perdu presque tous nos effets dans la tempête, et ne pouvant communiquer au dehors à cause de la contagion, nous nous trouvâmes sans vêtements, exposés à de grandes privations.

Enfin les communications se rouvrirent. M. Lascaris ayant reçu une lettre du consul général de Smyrne, qui l’invitait à aller conférer avec les généraux Lallemand et Savary, se décida à s’y rendre, et me permit d’aller passer quelque temps auprès de ma pauvre mère, que je n’avais pas vue depuis six ans.

Mes voyages n’ayant plus rien d’intéressant, je passe sur l’intervalle qui s’écoula depuis ma séparation d’avec M. Lascaris jusqu’à mon retour en Syrie, et j’arrive au triste dénoûment.

Étant à Latakieh auprès de ma mère, et attendant chaque jour qu’un bâtiment pût me transporter en Égypte, où M. Lascaris m’avait ordonné de le rejoindre, je vois arriver un brick de guerre français ; je cours chercher mes lettres, et j’apprends la désolante nouvelle de la mort de mon bienfaiteur, décédé au Caire. Rien ne peut donner une idée de mon désespoir ; j’avais pour M. Lascaris l’amour d’un fils, et je perdais d’ailleurs avec lui tout mon avenir. M. Drovetti, consul de France à Alexandrie, m’écrivait de me rendre le plus tôt possible auprès de lui : je fus quarante jours avant de pouvoir trouver l’occasion de m’embarquer, et lorsque j’arrivai à Alexandrie, M. Drovetti était parti pour la haute Égypte ; je l’y suivis, et le rejoignis à Asscout. Il m’apprit que, M. Lascaris étant arrivé en Égypte avec un passe-port anglais, M. Salt, consul d’Angleterre, s’était emparé de tous ses effets. Il m’engagea à m’adresser à lui pour être payé des appointements (cinq cents talaris par an) qui m’étaient dus depuis six ans environ, et me recommanda surtout d’insister fortement pour obtenir le manuscrit du voyage de M. Lascaris, document d’une haute importance.

Je retournai immédiatement au Caire ; M. Salt me reçut très-froidement, et me dit que, M. Lascaris étant mort sous protection anglaise, il avait envoyé ses effets et ses papiers en Angleterre. Toutes mes démarches furent inutiles. Je restai longtemps au Caire, dans l’espoir de me faire payer de mes appointements, et d’obtenir les papiers de M. Lascaris. À la fin M. Salt menaça de me faire arrêter par les autorités égyptiennes ; et ce fut grâce à la généreuse protection de M. Drovetti que j’échappai à ce péril. Enfin, las de cette lutte infructueuse, je quittai l’Égypte, et revins à Latakieh auprès de ma famille, plus malheureux et moins riche que lorsque je l’avais quittée en partant d’Alep pour la première fois.



  1. Que dites-vous de cette nouvelle, qui m’a fort découragé ?
  2. Vieillard ou ancien.
  3. D’après les lois arabes, on rachète le meurtre à prix d’argent ; la somme en est fixée selon les circonstances.
  4. Cette bouteille a été prise avec le reste en Égypte.
  5. Chef de la tribu El-Daffir.
  6. Sorte de palanquins.
  7. Nom de la tribu de Mehanna.
  8. Grand officier du pacha.
  9. Bédouins du désert.
  10. Expression arabe pour désigner une domination étendue.
  11. Titre d’un officier turc ; dénomination dérisoire pour un Bédouin.
  12. Turban de cérémonie des Turcs.
  13. Le destructeur des Turcs.
  14. Ebn-Sihoud commande à un million et demi de Bédouins. Il règne sur le pays de Derhïé, de Médyde, de Samarcand, de Hygias et de Zamos ou Zamen. Ces peuples s’appellent les Wahabis.
    Les Bédouins de la Perse, commandés par l’émir Sahid-el-Fehrabi, sont plus d’un million ;
    Ce qui, ajouté aux tribus de la Bagnad, Bassora, la Mésopotamie et le Horan, dont j'ai fait le dénombrement, donne une population errante de quatre millions d’âmes.
  15. Scham signifie soleil.
  16. Chaque Bédouin accoutume son cheval à un signe qui lui fait déployer toute sa vitesse. Il ne s’en sert que dans un pressant besoin, et n’en confierait pas le secret, même à son fils.
  17. Tribu dont les chevaux ont le plus de réputation parmi les Bédouins.
  18. Jeu de mots difficile à rendre : serah signifie parti ; serhan signifie loup.
  19. La tribu du loup.
  20. Les fusils à platine ne sont pas adoptés par les Bédouins, parce que leurs ancêtres ne s’en servaient pas, et aussi parce qu’ils seraient plus dangereux dans les mains des enfants et des femmes. Ces dernières tressent les mèches, qui sont en coton.
  21. Lorsqu’un Bédouin abandonne volontairement son cheval à son ennemi, celui-ci ne peut plus ni le tuer ni le faire prisonnier.
  22. Espèce de panier en jonc.
  23. Les tribus El-Fedhay, chef Douockhry ; El-Modiann, chef Saker-Ebn-Hamed ; El-Sabha, chef Mohdi-Ebn-Hüd ; Mouayegé, chef Bargiass ; Mehayedé, chef Amer-Ehn-Noggiès.
  24. On appelle souvent de ce nom Ebn-Sihoud, roi des Wahabis.
  25. Nom d’un puits connu dans le désert.
  26. Cette prétendue princesse n’était autre que lady Esther Stanhope.
  27. Cette cérémonie s’appelle hasnat.
  28. Ces chefs étaient : Zarack-Ebn-Fahrer, chef de la tribu El-Gioullan ; Giarah-Ebn-Meghiel, chef de la tribu El-Giahma ; Ghaleb-Ebn-Ramdoun, chef de la tribu El-Ballahiss ; et Faress-Ebn-Nedged, chef de la tribu El-Maslekher.
  29. Femelles de chameaux de la plus belle espèce.
  30. Exercice équestre avec des bâtons qui se lancent comme des javelots. Ces bâtons s’appellent djérids.
  31. La tribu El-Krassa, chef Zahauran-Ebn-Houad ; la tribu El-Mahlac, chef Nabac-Ebn-Habed ; la tribu El-Meraikhrat, chef Roudan-Ebn-Abed ; enfin la tribu El-Zecker, chef Matlac-Ebn-Fayhan.
  32. Fares-Ebn-Aggib, chef de la tribu El-Bechakez, 500 tentes ; Casan-Ebn-Unkban, chef de la tribu El-Chiamssi, 1,000 tentes ; Sélamé-Ebn-Nahssan, chef de la tribu El-Fuaher, 600 tentes ; Mehanna-el-Saneh, chef de la tribu El-Salba, 800 tentes.
  33. La tribu El-Fedhan, composé de 5,000 tentes ; celle de El-Sabha, 4,000 tentes ; celle de El-Fakaka, 1,500 ; celle de El-Messahid, 3,500 ; celle de El-Salca, 3,000 ; enfin celle de Benni-Dehabb, 5,000.
  34. La tribu Beny-Tay, composée de 4,000 tentes ; celle de El-Hamarnid, 1,500 tentes ; celle de El-Daffir, 2,500 tentes ; celle de El-Hegiager, 800 tentes ; enfin celle de El-Khresael, 3,000 tentes.
  35. À Makial-el-Abed, nous rencontrâmes deux tribus, celle de Bercaje, commandée par Sahdoum-Ebn-Wuali, forte de 1,300 tentes, et celle de Mahimen, commandée par Fahed-Ebn-Salche, de 300 tentes. En traversant l’Euphrate devant Haiff, nous fîmes également alliance avec Alayan-Ebn-Nadjed, chef de la tribu Bonarba, composée de 500 tentes.