Discussion:La Divine Comédie (traduction Lamennais)
| Informations sur l’édition de La Divine Comédie (traduction Lamennais) |
|
Édition : Didier, 1863, traduction de Lammenais Source : Abbaye Saint-Benoît de Port-Valais et Google (TI4NAAAAIAAJ) Contributeur(s) : Enmerkar 5 janvier 2008 à 18:37 (UTC) Remarques : Source à vérifier : traduction Francisque Reynard, ou Lamennais ? voir ici. Relu et corrigé par : |
Éditions en ligne (mode image)[modifier]
- Le Paradis [1]
- Le purgatoire - Paris - Paulin et le chevalier 1855 Google books - bilingue
- L'Enfer - Paris - Didier et Cie 1863 Google books
- volume 1 introduction, l'enfer http://books.google.com/books?id=41iWl87vc04C volume 2 purgatoire paradis http://books.google.com/books?id=3AqICjpo8n4C Bib. Les Fontaines BM Lyon
- volume 1 introduction, enfer http://archive.org/details/ladivinecomdie00lamegoog reprise de http://books.google.com/books?id=TI4NAAAAIAAJ Didier 1863, italien en bas de page
- volume 2 Purgatoire Paradis http://archive.org/details/ladivinecomdie01lamegoog reprise de http://books.google.com/books?id=kI4NAAAAIAAJ
et autres éditions sur Internet Archive
- volume 1 http://books.google.com/books?id=xSIh29tzuPgC Flammarion 1883 Harvard
- volume 2 http://books.google.com/books?id=s24_ObP0b_YC Flammarion 1883
Le texte en ligne venu de l'abbaye St Benoit est à peu près conforme à cette édition. Les numéros de verset ont disparu, quelques modernisations de vocabulaire. --Nyapa (d) 1 avril 2013 à 04:21 (UTC)
Autres traduction
- http://books.google.com/books?id=tKwKAAAAQAAJ Reynard 1877 volume 2 Oxford.
- http://books.google.com/books?id=Qv1D42m-qjYC id Harvard
Traduction rimée. La comédie de Dante Le Paradis de Dante illuminé a giorno. L'hérésie de Dante démontrée par Francesca de Rimini. Preuves supplémentaires.
Arrêté de compte avec la critique traduit par E. Aroux, Héritiers J. Renouard, 1856
- Vol. 1 : http://books.google.com/books?id=QZ4tAAAAYAAJ ;
- Vol. 2 : http://books.google.com/books?id=VVE0AAAAMAAJ
Textes comparés[modifier]
La transcription de l'abbaye Saint-Benoît ressemble beaucoup à l'édition de 1863 mais n'est pas identique. Sans changer le vocabulaire, les phrases ont des différences de construction. Le texte est regroupé en paragraphes selon le sens, contrairement au texte en versets numérotés de l'édition de 1863. Les deux ont un intérêt et je prévois de mettre le texte de 1863 en ligne séparément. --Nyapa (d) 21 avril 2013 à 13:40 (UTC)