Discussion:La Divine Comédie (traduction Lamennais)

La bibliothèque libre.
Aller à : Navigation, rechercher
Informations sur l’édition de La Divine Comédie (traduction Lamennais)

Édition : Didier, 1863, traduction de Lammenais


Source : Abbaye Saint-Benoît de Port-Valais et Google (TI4NAAAAIAAJ)


Contributeur(s) : Enmerkar 5 janvier 2008 à 18:37 (UTC)


Niveau d’avancement :


Remarques : Source à vérifier : traduction Francisque Reynard, ou Lamennais ? voir ici.


Relu et corrigé par :


Éditions en ligne (mode image)[modifier]

  • Le Paradis [1]
  • Le purgatoire - Paris - Paulin et le chevalier 1855 Google books - bilingue
  • L'Enfer - Paris - Didier et Cie 1863 Google books

et autres éditions sur Internet Archive

Le texte en ligne venu de l'abbaye St Benoit est à peu près conforme à cette édition. Les numéros de verset ont disparu, quelques modernisations de vocabulaire. --Nyapa (d) 1 avril 2013 à 04:21 (UTC)


Autres traduction


Traduction rimée. La comédie de Dante Le Paradis de Dante illuminé a giorno. L'hérésie de Dante démontrée par Francesca de Rimini. Preuves supplémentaires.
Arrêté de compte avec la critique traduit par E. Aroux, Héritiers J. Renouard, 1856

Textes comparés[modifier]

La transcription de l'abbaye Saint-Benoît ressemble beaucoup à l'édition de 1863 mais n'est pas identique. Sans changer le vocabulaire, les phrases ont des différences de construction. Le texte est regroupé en paragraphes selon le sens, contrairement au texte en versets numérotés de l'édition de 1863. Les deux ont un intérêt et je prévois de mettre le texte de 1863 en ligne séparément. --Nyapa (d) 21 avril 2013 à 13:40 (UTC)