Discussion:Le Coran
La bibliothèque libre.
| Informations sur l'édition de Le Coran |
|
Édition : ? Source : ? Niveau d’avancement : Remarques : Relu et corrigé par : |
Sommaire |
[modifier] Sources
Il est indispensable de citer la source de la traduction, de commenter les choix, d'indiquer l'ordre choisi et les autres possibilités (ordre chronologique).
Il faut aussi donner des clés d'interprétation à la lumière des haddith, de la biographie de Muhammad.
Re:Peux-tu le faire ? merci.
- Salut,
- Peux-tu signer tes messages ?
- D'après http://www.yabiladi.com/coran/ , « La plupart des traductions qui tourne sur internet sont l'oeuvre de Kasimirski qui date de 1840. Elle est libre de droit. C'est la version que nous publions sur notre site. » Yann 3 sep 2005 à 20:28 (UTC)
- En fait, c'est faux. Après vérification, la plupart des traductions que l'on trouve sur Internet, dont le texte de yabiladi.com est celui de Muhammad Hamidullah. Yann 23 décembre 2007 à 15:01 (UTC)
[modifier] Traductions françaises du Coran
- http://www.centreislamique.be/coran/index_coran_french.htm
- http://www.yabiladi.com/coran/
- http://www.irib.ir/worldservice/quran/frechquran/main.html
- http://www.oumma.com/coran/index.php
- http://www.kuran.gen.tr/html/french/
- http://www.divineislam.co.uk/DivineIslam/Quran/iqra.php?S_ID=1&L_ID=FRA1
- http://www.orientalement.com/rnd/saint-coran.html
- http://www.fleurislam.net/media/doc/coran/fr_coran.html
- http://elg0001.free.fr/pub/pdf/le_coran.pdf
- http://islamfrance.free.fr/coran.html
J'ai écrit à ces adresses pour demander une autorisation de publication. Yann 10:17, 4 Apr 2005 (UTC)
[modifier] Autorisations
[modifier] Demande
From: "Yann Forget"
To: <redaction (at) oumma (dot) com>
Sent: Monday, April 04, 2005 12:06 PM
Subject: Traduction française du Coran
Bonjour,
Je recherche une traduction libre de droits du Coran pour le site Wikisource (http://wikisource.org/wiki/Main_Page:Français).
Est-il possible de recopier votre traduction du Coran ? http://www.oumma.com/coran/index.php
En vous remerciant par avance,
Cordialement,
Yann Forget
Secrétaire de l'association Wikimédia France
[modifier] Réponses
[modifier] oumma.com
Re: Traduction française du Coran
Date: Today 14:35:30
From: "Redaction Oumma.com" <redaction (at) oumma (dot) com>
To: "Yann Forget"
Bonjour,
Pas de problème!
Cordialement
Oumma.com
[modifier] Fleurs d'Islam
Re: Traduction française du Coran
Date: Today 20:27:36
From: Rédaction Fleurs d'Islam <info (at) fleurislam (dot) net>
To: "Yann Forget"
Bonjour,
Nous vous remercions pour votre courrier et pour l'intérêt que vous portez à Fleurs d'Islam.
Vous pouvez en trouver le texte intégral sous différents format à l'adresse suivante : http://islamfrance.free.fr/coran.html Il s'agit d'une traduction du sens des versets du Coran réalisée par le célèbre professeur Mouhammad Hamidullah et publiée en 1990 sous le titre "Le Saint Coran et la traduction en langue française du sens de ses versets".
Pour autant que vous la récupériez dans son intégralité et sans en altérer aucunement le contenu, cela ne doit pas poser de problème.
Très cordialement,
Fakhr'Din, modérateur
Fleurs d'Islam www.fleurislam.net
[modifier] fibif.be
Re: Traduction française du Coran
Date: Today 01:17:15
From: info (at) fibif (dot) be To: Yann Forget
Bonjour, c'est possible il suffit que vous cliquer à droite sur le lien en choisissant enregistrer la cible sous... et le tour et joué...
Merci pour l'attention que vous porter à notre site..
Paix à vous
Administrateur.
[modifier] islamfrance (at) free (.) fr
Re: Traduction française du Coran
Date: 04/04/2005 21:02
From: IslamFrance <islamfrance (at) free (.) fr>
To: Yann Forget
Bonjour,
A ma connaissance, cette traduction n'est pas libre de droit ; elle a été réalisée par le Pr. Hamidoullah. Il faudrait que vous contactiez l'éditeur.
Cordialement.
Hicham pour IslamFrance
[modifier] Conclusions
- La réponse de Oumma.com me semble convenir à notre besoin. Yann 09:40, 10 Apr 2005 (UTC)
- Il semble que toutes les traductions récentes soient des copies de celle de Mouhammad Hamidullah, donc soumises aux mêmes droits.
Bon, apparamment, la traduction de Oumma.com est aussi celle de Mouhammad Hamidullah. Yann 22 décembre 2007 à 17:43 (UTC)
[modifier] Nommage des sourates
Je me demandais si la traduction en français du titre des sourates était suffisamment universelle pour servir de titre à chaque sourate. Il me semble avoir vu des traductions légèrement différentes suivant les versions. Yann 11:43, 8 Apr 2005 (UTC)
Tu veux dire qu'il vaut mieux supprimer la traduction française du titre ? ou peut-être plutôt : Sourate 1 : Al-Fatiha (Prologue) ? Marc 12:12, 8 Apr 2005 (UTC)
-
- J'ai vu une grande homogénéité sur les titres français des sourates, contrairement aux titres arabes (romanisés selon différents systèmes, et donc avec des différences orthographiques notables: par exemple "Al-Faatiha", "Youssouf", ...). 86.221.25.215 30 août 2006 à 01:37 (UTC)
[modifier] Éditions
- 1865 : Les livres sacrés de toutes les religions sauf la Bible, comprenant le Chou-King ou le livre par excellence ; les Sse-Chou ou les quatre livres de Confucius et de ses disciples ; les lois de Manou, premier législateur de l'Inde ; le Koran de Mahomet traduit ou revu et corrigé par MM. Guillaume Pauthier (1801-1873) et Pierre-Gustave Brunet ; publ. par M. l'abbé Migne Jacques-Paul Migne (1800-1875) Gallica