Les Aventures de Nigel/Chapitre 33

La bibliothèque libre.
Traduction par Albert Montémont.
Ménard (Œuvres de Walter Scott, volume 17p. 442-448).


CHAPITRE XXXIII.

L’OREILLE DU ROI JACQUES.


Je ferai l’écouteur aux portes.
Shakspeare. Richard III. Act. V, sc. 3.


Jacques ne se fut pas plus tôt assis de nouveau à la table du conseil, qu’il commença à s’agiter sur son siège, à tousser, à se moucher, et à indiquer par d’autres signes encore qu’il se préparait à faire un long discours. Les membres du conseil se recueillirent pour l’écouter avec le degré d’attention convenable. Charles, aussi rigide observateur du décorum que son père y était indifférent, prit une attitude grave et roide, qui exprimait une respectueuse attention, tandis que l’orgueilleux favori, fort du pouvoir qu’il avait sur le père et le fils, s’étendit plus sans façon sur son siège, et en se donnant l’air d’écouter, semblait plutôt payer une dette au cérémonial que remplir un devoir.

« Je ne doute pas, milords, dit le monarque, que quelques-uns de vous n’aient songé que l’heure du dîner est passée, et qu’il est temps de demander, avec l’esclave de la comédie, Quid de symbolo ?… Cependant, rendre la justice et exécuter nos jugements, est pour nous un besoin non moins pressant que celui de manger et de boire. Maintenant donc, nous avons à vous prier de considérer dans votre sagesse l’affaire de ce jeune et malheureux lord Glenvarlorch, et de voir s’il est possible de faire quelque chose pour lui, d’accord avec l’honneur. — Je suis étonné que le jugement de Votre Majesté lui inspire cette question, dit le duc ; il est évident que ce Dalgarno s’est montré un des plus audacieux scélérats qu’il y ait sur la terre, et si lord Glenvarloch lui avait passé son épée au travers du corps, il aurait purgé le monde d’un misérable qui a trop vécu. Je pense que lord Glenvarloch a été profondément outragé, et je regrette que les insinuations de ce perfide m’aient porté moi-même à y entrer pour quelque chose. — Vous parlez comme un enfant, Steenie… je veux dire milord de Buckingham, reprit le roi, et comme un homme qui ne comprend pas la logique des écoles : car une action peut être sans conséquence, et même méritoire, quoad hominem, c’est-à-dire relativement à celui qui en est l’objet ; et cependant fort criminel quoad locum, quant au lieu où elle a été faite. Ainsi un homme peut danser, sans qu’il y ait aucun mal, chrighty beardie ou toute autre danse, dans un cabaret, mais non inter parietes ecclesiœ[1]. De sorte que, frapper lord Dalgarno, considérant ce qu’il s’est montré, eût pu être une bonne action en tout autre lieu, et cependant cet acte de violence, étant commis dans la juridiction de la cour, est punissable par la loi. Car, souffrez que je vous le dise, milords, le statut qui punit ce délit ne servirait pas à grand’chose si on pouvait l’éluder en prouvant que l’individu frappé est un mauvais sujet ; je suis fâché de dire que je ne connais pas de cour dans toute la chrétienté où il ne se trouve de cette espèce de gens, et si l’on est autorisé à violer la paix sous prétexte de les battre, ma foi les bâtons de Jedburgh[2] pleuvront jusque dans nos antichambres. — Ce que Votre Majesté vient de dire, répliqua le prince Charles, est empreint de sa sagesse ordinaire. La juridiction d’un palais doit être aussi sacrée que la personne d’un roi qui est respecté, même des nations les plus sauvages, comme étant au degré le plus voisin de la Divinité ; mais la volonté de Votre Majesté peut modifier à son gré la sévérité de cette loi et des autres, et il est en son pouvoir, en considération du cas particulier où il se trouve, d’accorder à ce téméraire jeune homme un entier pardon — Rem acu tetigisti, Carole, mi puerule[3], répondit le roi ; et sachez, milords, qu’au moyen d’un expédient adroit, que nous avons imaginé nous-même, nous avons déjà sondé jusqu’au fond le caractère de ce lord de Glenvarloch. Je suppose qu’il en est parmi vous qui se rappellent comment nous avons agi dans la curieuse affaire de milady Lake, et comment je les ai arrangés à l’occasion de ceux qui avaient écouté derrière la tapisserie. Or, ceci me fit travailler la tête, et je me rappelai ce que j’avais lu de Denys, roi de Syracuse, que les historiens appellent τύραννος (tyran), ce qui ne signifiait pas en langue grecque, comme dans la nôtre, un usurpateur féroce, mais un roi souverain qui gouverne, peut-être d’une manière un peu plus arbitraire que nous et d’autres monarques légitimes, que les anciens désignaient par le nom de βασιλεὺς (roi). Or donc, ce Denys de Syracuse se fit construire, par d’habiles ouvriers, un lugg[4]. Savez-vous ce que c’est, mons l’évêque ? — Une cathédrale, je suppose ? répondit l’évêque. — Que diable ! Je demande pardon à Votre Seigneurie de jurer ; mais ce n’était pas une cathédrale ; c’était simplement une cachette appelée le lugg, ou oreille du roi, d’où il pouvait, sans être vu, entendre causer les prisonniers. Or, messieurs, en imitation de ce Denys, que j’ai pris pour modèle, d’autant plus volontiers que c’était un puriste et un savant grammairien, et qu’il a tenu une école avec beaucoup de succès après son abdication (lui ou son successeur, peut-être, cela ne fait rien à notre affaire), j’ai fait faire dans la prison d’état de la Tour une semblable cachette, qui ressemble plus à une chaire qu’à une cathédrale, mons l’évêque, et qui communique avec la chambre du lieutenant par une porte cachée sous la tapisserie. De là, nous pouvons entendre secrètement les paroles des prisonniers qui sont renfermés pour des raisons d’état, et pénétrer dans tous les secrets de nos ennemis. »

Le prince jeta au duc un regard qui exprimait la mortification et l’impatience ; Buckingham haussa les épaules, mais ce fut un mouvement si faible qu’on ne put s’en apercevoir.

« Vous vous rappelez, milords, continua le roi, ce qui est arrivé ce matin à la chasse. Je ne me sentirai complètement remis de ma frayeur que lorsque j’aurai eu une bonne nuit. Immédiatement après on m’amène un joli petit page, qui a été trouvé dans le parc. Tous ceux qui nous entouraient, dans leur anxiété pour notre personne, voulurent nous dissuader de l’interroger nous-même ; cependant, ne craignant jamais d’exposer notre vie pour le service de ces royaumes, nous ordonnâmes à tous ceux qui étaient présents de quitter l’appartement, d’autant plus que nous soupçonnions fort que ce garçon n’était qu’une fille… Qu’en pensez-vous, milords ?… Il y en a peu parmi vous qui se fussent doutés que j’avais un œil de faucon pour de semblables découvertes ; mais nous remercions Dieu, tout vieux que nous sommes, d’en savoir sur ce sujet autant qu’il convient à un homme de notre gravité. Eh bien donc, milords, nous questionnâmes nous-même cette jeune fille en habit masculin, et j’avoue que cela fit un fort joli interrogatoire et bien suivi ; car quoiqu’elle eût prétendu avoir pris ce déguisement afin de servir de protection à la femme qui devait nous présenter la pétition de lady Hermione, pour laquelle elle éprouve la plus tendre affection, cependant, lorsque nous, qui soupçonnions anguis in herba[5], nous l’interrogeâmes de plus près, elle fut obligée d’avouer un vertueux attachement pour Glenvarlochides, mais avec un si touchant mélange de crainte et de pudeur, que nous eûmes de la peine à nous retenir de lui tenir compagnie en pleurant avec elle. Elle nous dévoila aussi les manœuvres perfides de ce Dalgarno envers Glenvarlochides, et comment il l’avait attiré dans de mauvais lieux, et lui avait donné de pernicieux conseils sous le voile d’une amitié sincère, jusqu’à ce qu’il eût entraîné le jeune homme à des actions par lesquelles il nous offensa et se fit tort à lui-même. Mais, malgré la gentillesse avec laquelle elle raconta son histoire, nous résolûmes de ne pas nous en rapporter entièrement à son récit, et d’avoir recours à l’expédient que nous avions imaginé pour des occasions de ce genre ; et nous étant rendu à la hâte de Greenwich à la Tour, nous allâmes l’écouter aux portes pour observer ce qui se passerait entre Glenvarlochides et ce jeune page, que nous fîmes conduire dans son appartement, jugeant bien que, s’ils s’entendaient tous deux pour me tromper, il était impossible qu’il ne leur échappât quelque chose… Et que croyez-vous que nous ayons vu, milords ? Rien qui puisse vous faire ricaner avec cet air goguenard, Steenie, car je doute fort que vous eussiez été aussi modéré et aussi sage que ce pauvre Glenvarloch… Par ma foi, c’est un saint, milord, en comparaison de vous !… Puis ensuite, pour éprouver davantage sa patience, nous lui lâchâmes un courtisan et un bourgeois de la Cité, c’est-à-dire sir Mungo Malagrowther et notre serviteur George Heriot, qui est ici, et qui arrangea joliment le pauvre garçon, sans trop épargner non plus notre personne royale… Vous vous rappelez Geordie, ce que vous dîtes au sujet des femmes et des concubines ? Mais je vous pardonne, l’ami ; il est inutile de vous agenouiller, je vous pardonne, et d’autant plus facilement qu’il s’agit d’une chose qui n’ajoutait pas beaucoup à la gloire de Salomon, et dont, par conséquent, l’absence ne peut faire grand tort à la nôtre. Eh bien ! milords, malgré le mauvais exemple, et quoique poussé à bout par mille tourments, le pauvre garçon ne laissa pas échapper contre nous une parole inconvenante, ce qui nous dispose d’autant mieux, tout en suivant vos sages conseils, à traiter cette affaire du parc comme le résultat d’un premier mouvement et l’effet de violentes provocations. Nous accorderons, en conséquence, plein pardon au lord Glenvarloch. — Je suis charmé que Votre gracieuse Majesté en soit arrivée à cette conclusion, dit le duc, quoique je ne m’en fusse jamais douté à la route qu’elle avait prise. — Je me flatte, ajouta le prince Charles, que Votre Majesté ne jugera pas qu’il puisse convenir à sa haute dignité d’employer souvent un pareil moyen. — Ce sera la dernière fois de ma vie, fanfan Charles, je vous en donne ma parole royale. On dit que ceux qui écoutent entendent des choses désagréables sur eux-mêmes… Sur mon âme, les oreilles me tintent encore des sarcasmes de ce vieux mécontent de sir Mungo… Il nous a appelé ladre, Steenie ; je suis bien sûr que vous pouvez le démentir là-dessus… mais c’est pur esprit d’envie dans ce vieux pécheur mutilé, parce qu’il n’a lui-même ni un noble à mettre dans sa main, ni des doigts pour l’y retenir, s’il l’avait. » Ici le roi se mit à rire à gorge déployée de l’esprit qu’il venait de faire, et ne reparla plus de l’impertinence de sir Mungo que pour ajouter : « Il nous faudra donner au vieux grognard quelque chose pour lui fermer la bouche, où il ira s’amuser de nous depuis Dan jusqu’à Bersheba[6]. Maintenant, milords, que notre lettre de grâce à lord Glenvarloch soit promptement expédiée, et qu’il puisse être remis en liberté ; ensuite, comme il paraît que ses biens vont lui échapper par une mauvaise porte, nous réfléchirons à ce que nous pourrons faire pour lui afin de l’en dédommager. Milords, je vous souhaite bon appétit, car nos travaux nous ont presque conduits jusqu’à l’heure du souper.. Fanfan Charles et Steenie, vous nous tiendrez compagnie jusqu’à notre coucher. Monseigneur l’évêque, vous voudrez bien rester pour bénir la table. George Heriot, j’ai un mot à vous dire en particulier. »

Sa Majesté tira l’orfèvre dans un coin, tandis que les conseillers, à l’exception de ceux qui avaient l’ordre de rester, saluèrent et se retirèrent. « Geordie, dit le roi, mon bon et fidèle serviteur (ici il se mit à tortiller de nouveau les aiguillettes et les rubans de son pourpoint), vous voyez que nous venons d’accorder, d’après notre sentiment naturel de justice, ce que votre grand diable de Moniplies, c’est ainsi, je crois, que vous l’appelez, offrit de nous acheter, par un beau présent que nous refusâmes, comme doit le faire un roi couronné qui ne veut vendre ni sa justice ni sa clémence pour aucune considération pécuniaire… Maintenant que croyez-vous qu’il résulte de tout cela ? — La liberté de lord Glenvarloch et sa rentrée en grâce auprès de Votre Majesté, répliqua Heriot. — Je sais cela, » dit le roi avec dépit ; « vous ne saisissez pas promptement aujourd’hui ! Je vous demande ce que vous croyez que ce Moniplies pensera de cette affaire ? — Il pensera, assurément, que Votre Majesté est le meilleur et le plus indulgent des souverains, répondit Heriot. — Nous avons besoin de bonté et d’indulgence, » dit le roi avec plus d’humeur, « quand nous avons autour de nous des imbéciles qui ne veulent pas comprendre notre pensée, à moins que nous ne l’expliquions tout crûment en anglais. Vous verrez ce drôle, ce Moniplies, monsieur, et vous lui direz ce que nous avons fait de notre propre mouvement pour lord Glenvarloch, auquel il prend tant d’intérêt, quoique nous eussions refusé de le faire pour aucun avantage qu’il nous eût offert. Ensuite, vous lui ferez comprendre, comme si cela venait de vous-même, qu’il ne serait pas honnête, ni du devoir d’un fidèle sujet, de presser le paiement actuel de deux ou cinq cents misérables livres sterling, pour lesquelles nous avons été obligé d’engager ces bijoux… Je dirai plus même : il y a bien des gens qui penseraient que ce serait agir en bon citoyen que de lui en refuser le paiement, puisqu’il a obtenu ce qu’il regardait comme une satisfaction entière, en considérant surtout qu’il ne paraît avoir aucun besoin pressant d’argent, tandis qu’au contraire nous sommes nous-même dans une grande pénurie. »

George Heriot soupira intérieurement, « Ô mon maître pensa-t-il, mon cher maître ! est-il donc ordonné que vous ne vous livrerez jamais à aucun sentiment vraiment noble et royal sans qu’il soit souillé par quelque arrière-pensée d’intérêt ? »

Le roi ne s’inquiéta guère de ce qu’il pensait, mais le prenant par le collet, il lui dit : « Vous connaissez mon désir maintenant, Geordie ; allez-vous-en donc, et arrangez cela comme vous l’entendrez ; seulement, rappelez-vous nos embarras actuels. » Le marchand salua et se retira.

« Et maintenant, mes enfants, dit le roi, pourquoi vous regardez-vous ainsi l’un l’autre, et qu’avez-vous à demander à votre cher papa et compère ? — Seulement, répondit le prince, qu’il plaise à Votre Majesté d’ordonner que la cachette qu’elle a fait faire dans la prison soit immédiatement murée. Les gémissements d’un captif ne doivent pas servir de témoignage contre lui. — Moi ! faire boucher mon oreille, fanfan Charles ? Et cependant il vaut mieux être sourd que d’entendre certaines choses !… Eh bien donc, je le veux bien, qu’on la comble fort et ferme, et sans délai : j’y consens d’autant mieux que j’ai mal aux reins d’y être resté assis pendant plus d’une heure. Et maintenant, mes bons enfants, allons voir comment les cuisiniers nous ont traités. »



  1. Entre les murs de l’église. a. m.
  2. Ville du midi de l’Écosse, près des frontières de l’Angleterre. a. m.
  3. Tu as touché juste, Charles, mon enfant. a. m.
  4. Mot écossais qui signifie oreille. a. m.
  5. Serpent sous l’herbe. a. m.
  6. D’une extrémité de la Judée à l’autre. a. m.