Page:Œuvres de Paracelse, trad. Grillot de Givry, tome II, 1914.djvu/195

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
181
LIBER PARAMIRUM

Josuah, ainsi s’arrête tout mouvement de la nature, depuis le temps de la formation jusqu’à la fin de l’enfant[1], où il est nécessaire qu’il succombe et se nourrisse et s’aiimente à la manière des hommes[2]. Il est également vrai que ce qui est rejeté avec l’enfantement est inutile. Et c’est de ceci que tu supposes que le lait est formé, tandis qu’un ver ()[3] en proviendrait plutôt ! Et ceci est un indice de la fidélité divine,que de telles immondices n’cffensent pas le fœtus, et qu’il soit protégé contre ces choses. Et, cependant, tu dis[4] que le fœtus en est nourri ! Car rien, en quelque lieu que ce soit, n’est nourri des immondices, mais des choses pures[5], que ce soit des arbres, des herbes ou des racines. Toutes choses doivent être nourries et sustentées de liqueurs subtiles, de la rosée, des pluies, etc. L’enfant est cependant au-dessus de toutes ces choses, selon la nourriture. Il y a plus d’importance dans l’enfant que dans l’herbe des champs, car il est une chose plus fragile. Et c’est pourquoi celui-ci est confié à sa mère[6], et au sein (pectus, ) de celle-ci, jusqu’à ce qu’il soit fort, c’est-à-dire à cause de la nourriture plus

  1. Kind, dans le sens de fœtus.
  2. Gérard Dorn dit : ut in cibum sint homini.
  3. Wasserkalb. Palthenius traduit : mola. Gérard Dorn traduit à tort, vitulus marinus, veau marin. C’est veau aquatique qu’il eût fallu dire, autrement dit Drahtwurm, ou Gordius aquaticus. Ce n’est pas le Seekalb, ou Phoca, mais un ver de la classe des Némathelminthes, ordre des Nématodes, famille des Gordiidae.
  4. Palthenius ajoute : tu ne rougis pas de dire, non erubescis.
  5. Von reinem dingen. Palthenius traduit : des sucs purs.
  6. Seiner Mutter. Palthenius traduit : à la matrice.