Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T02.djvu/488

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
478
ASCLÉPIADE.

fut cause que ce jeune débauché se corrigea [a].

(A) On pouvait comparer son amitié pour Ménedème à celle d’Oreste et de Pylade. ] Voici les paroles de Diogène Laërce. Φίλος τε ἦν μάλιςα (Μενέδημος) ὡς δῆλον ἐκ τῆς πρὸς Ἀςκληπιάδην συμπνοίας, οὐδέν τι διαϕερούσης Πυάδου ϕιλοςοργίας [1]. Amicitias pièque sanctèque tuebatur (Menedemus) ut ex eâ quæ cum Asclepiade fuit conjunctione constat, quæ profectò adeò insignis erat, ut nihil à Pyladis distaret benevolentiâ. Après cela, cet auteur rapporte qu’Archépolis ayant voulu leur donner une bonne somme d’argent, sa libéralité leur fut inutile ; car il s’éleva entre eux une louable contestation à qui prendrait le dernier ; et, comme ils ne purent finir cette dispute, ils ne prirent rien ni l’un ni l’autre.

(B) Il fallut qu’à la sueur de leur corps, lui et son ami gagnassent de quoi vivre. ] Ils firent le métier d’aide à maçon. Asclépiade n’en eut point autant de honte que Ménedème : il ne se souciait point qu’on le vit nu [2], portant du mortier sur le toit de la maison ; mais, pour Ménedème, il s’allait cacher s’il voyait venir quelqu’un [3]. Athénée, qui ne parle point de cela, fait un autre conte encore plus singulier. Les Aréopagites, dit-il [4], firent ajourner Ménedème et Asclépiade, deux jeunes hommes, étudians en philosophie, et fort pauvres, et leur demandèrent : « Comment faites-vous pour être si gras ? Vous n’avez rien ; vous passez toute la journée sans travailler ; vous ne l’employez qu’à ouïr des philosophes. » « Faites venir un meunier, » répondirent ces deux écoliers. On en fit venir un, qui déclara qu’ils venaient toutes les nuits au moulin, et qu’ils travaillaient à moudre, et gagnaient deux dragmes. L’aréopage, admirant cette conduite, leur fit l’honneur de leur donner deux cents dragmes. On les eût punis, s’ils n’eussent pas indiqué un fonds de leur subsistance.

(C) Il supporta tranquillement le malheur qu’il eut de perdre la vue. ] Je ne doute point que ces paroles de Cicéron ne concernent notre Asclépiade. Asclepiadem ferunt non ignobilem, nec inexercitum philosophum. Quùm quidam quæreret quid ei cœcitas attulisset, respondisse ut puero uno esset comitatior [5]. « La perte de mes yeux, disait notre philosophe, me procure cet avantage, que je ne vais jamais seul : j’ai toujours un garçon de plus à ma compagnie. »

(D) La mort n’éteignit point l’amitié de Ménedème... pour lui. ] Ayant su que ses valets fermaient la porte au mignon d’Asclépiade, il commanda qu’on le fît rentrer : Sachez, dit-il, qu’Asclépiade, quoi qu’il soit dans le tombeau, lui ouvre ma porte. Ὅτι Ἀσκληπιάδης αὐτῷ, καὶ κατὰ γῆς ὢν, τὰς θύρας ἀνοίγει [6]. Asclepiades, etiam sepultus, ei januas aperit. Ce mignon se présentait afin de dîner avec Ménedème.

  1. Plutarchus, de Discrim. Adulat. et Amici, pag. 55.
  1. Diogen. Laërt., lib. II, num. 137.
  2. Je crois qu’il faut entendre ceci, non pas d’une nudité proprement dite, mais de l’état où se mettent les ouvriers dans un temps chaud.
  3. Diog. Laërt., lib. II, num. 131.
  4. Athen., lib. IV, cap. XIX, pag. 168.
  5. Cicero. Tusculan., Quæstion., lib. V. cap. XXXIX.
  6. Diogen. Laërt., lib. II, num. 138.

ASCLÉPIADE, natif de Pruse dans la Bithynie, fut un des plus célèbres médecins de l’antiquité. Il était contemporain de Mithridate, comme il paraît de ce qu’il ne voulut pas aller à sa cour, où l’on tâcha de l’attirer par des promesses magnifiques [a]. Il se contenta d’y envoyer des remèdes par écrit [b]. Il fut chef d’une nouvelle secte [c], et il trouva la méthode de faire servir le vin à la guérison des malades [d]. Cet usage, et celui de l’eau froide, qu’il leur permettait [e], lui donnèrent beau-

  1. Spretis legatis et pollicitationibus Mithridatis regis. Plinius, lib. VII, C. XXXVII.
  2. Idem, lib. XXV, cap. II.
  3. Idem, lib. VII, cap. XXXVII.
  4. Idem, ibidem, et lib. XXVI, cap. III, pag. 444.
  5. Trahebat prætereà mentes artificio mi-