Page:Burnouf - Lotus de la bonne loi.djvu/444

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
423
CHAPITRE XXII.

un passage formel dans le Thûpa vam̃sa pâli : « Un Tathâgata vénérable, parfaitement et complètement Buddha a droit à un Stûpa ; un Patchtchêkabuddha a droit à un Stûpa ; « l’auditeur d’un Tathâgata a droit à un Stûpa : un roi Tchakkavatti a droit à un Stûpa[1].

f. 218 a.Le grand Océan est le premier de tous les fleuves.] Rien n’est plus commun chez les auteurs Buddhistes que ces énumérations d’êtres et d’objets de tout genre qu’on réunit sous un chef commun qui les rassemble et les résurne tous. Je citerai à ce sujet un morceau emprunté à l’Ag̃guttara, un des livres canoniques des Buddhistes du Sud, où à l’aide d’une comparaison très-populaire, l’attention, ou comme dit le texte la non-inattention, est placée à la tête de tous les préceptes qui enjoignent la pratique des actions vertueuses. « Autant il y a d’êtres sans pieds, ô Religieux, d’êtres à deux pieds, d’êtres à quatre pieds, à beaucoup de pieds, d’êtres n’ayant pas de forme, d’êtres percevants, d’êtres ne percevant pas, ne concevant pas de notions, le Tathâgata vénérable, parfaitement et complétement Buddha, est appelé le premier de ces êtres ; de même, ô Religieux, autant il y a de préceptes qui imposent la pratique des actions vertueuses, tous ces préceptes ont pour origine l’attention, ils se résument dans l’attention ; de tous ces préceptes l’attention est appelée le principal. De même, ô Religieux, que les pieds des êtres doués de mouvement se confondent tous dans l’empreinte du pied de l’éléphant, et que le pied de l’éléphant est nommé le premier de tous, ainsi, ô Religieux, tous les préceptes quels qu’ils soient qui imposent la pratique des actions vertueuses, tous ces préceptes ont pour origine l’attention, ils se résument dans l’attention ; de tous ces préceptes l’attention est appelée le principal[2]. »

Les Kâlaparvatas, les Tchakravâlas.] Voyez sur les noms de ces montagnes, l’Appendice, no XVIII, à l’occasion d’un passage du chap. xi, f. 132 a, p. 401.

f. 218 b.

Qu’ils soient Maîtres ou qu’ils ne le soient pas.] Lisez, « qu’ils soient disciples ou qu’ils ne le soient pas. »

Du Sakrĭdâgâmin, etc.] Sur ces noms qui marquent divers degrés de perfection dans la science qui mène au Nirvâṇa, voyez l’Introduction à l’histoire du Buddhisme indien, t. I, p. 293 et suiv.

f. 219 a.Qui sollicite l’habileté nécessaire pour devenir Roi de la loi.] Je ne sais comment j’ai pu traduire ainsi un texte dont le sens véritable est le suivant : « c’est le Tathâgata qui ceint sa tête du bandeau de Roi de la loi. »

Comme une vache, etc.] Il faut lire, « comme un bateau ; » les deux manuscrits de M. Hodgson ne laissent aucun doute sur ce point en donnant naur ivâ ; mais le manuscrit de la Société asiatique lisait ce mot avec un cérébral népalais, lettre qui a quelque res-

  1. Thûpa vam̃sa, f. 1, fin.
  2. Ag̃guttara, man. pâli-barman de la Bibl. nat. f. kho a.