Page:Cabaret-Dupaty - Poetae minores, 1842.djvu/41

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

16. — Conjux Hectoris atque soror (v. 82). Andromaque et Cassandre.

17. — Omnibus unus Peccavit (v. 101). Virgile a dit également :

Unius ob noxam, et furias Ajacis Oilei.

(Æn. lib. I, v. 45.)

À la prise de Troie, Ajax avait fait violence à Cassandre dans le temple de Minerve, où elle s’était réfugiée. Selon Virgile, la déesse le frappa de la foudre de Jupiter.

18. — Nec te, Tydide (v. 103). Aidé du secours de Pallas, dont il était le favori, Diomède blessa Vénus. En conséquence, au lieu de noverat arma, qui signifierait que Diomède avait été maltraité par Minerve, on peut accepter la correction de Heinsius, foverat ; ou bien, en conservant noverat, il sera nécessaire de sous-entendre une épithète ou un participe qui caractérise arma, comme amica ou faventia.

19. — Felix Plisthenide (v. 107). Ménélas, roi de Sparte et frère d’Agamemnon, était fils d'Atrée, selon Homère, et de Plisthène et d'Érope, selon Hésiode et Apollodore. Les compliments que Sabinus lui adresse au sujet de l’amour et de la fidélité de son épouse, ne s'expliquent pas mieux dans le sens naturel que dans le sens ironique.

20. — In amplexus tuos (v. 122). On peut supposer que tuos est mis à la place de tuorum, sous-entendu parentum.

21. — Sic cecinit laurus (v. 126). Ce ne sont pas précisément les paroles de Tirésias dans l'Odyssée (liv. 1, v, 119) : Emploie la ruse ou la pointe de l’épée, dit Homère.

22. — Interque vacantia vina (v. 127). L’épithète vacantia, que le poëte donne à vina, est expliquée par ante dapes. Le vin est servi, mais les convives n'y ont pas encore touché : vina vacant.


Deuxième épître.

1. — Phyllidi Demophon (v. 1). Phyllis., fille de Lycurgue ou de Sithon, roi de Thrace, n'avait pas vingt ans lorsqu'elle perdit son père et monta sur le trône. Démophon, fils de Thésée, roi d'Athènes, jeté par la tempête sur les côtes de la Thrace, fut