Page:Cabaret-Dupaty - Poetae minores, 1842.djvu/43

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

6. — Flebilis hora (v. 18). Cette expression me semble avoir trait à la nouvelle de la mort de Thésée.

7. — Fractis, rebus (v. 19). L'auteur veut désigner ici, sans doute, le désordre et la désolation que la mort de Thésée a du répandre dans Athènes.

8. — Athamas (v. 23). Le vrai nom du frère de Démophon est Acamas et non Athamas.

9. — Æthra (v. 23). Éthra, fille de Pitthée, roi de Trézène, et première femme d’Égée, qui la rendit mère de Thésée.

10. — Ipso coram genitore (v. 39). Je crois qu'il faut entendre par ces mots, les dépouilles mortelles de Thésée, et non Thésée encore vivant. Il y a quelque chose d'adroit et de touchant dans cette manière d'affirmer que l'on a été fidèle à ses promesses. Thésée, du fond de son cercueil, rassure Phyllis sur la constance de Démophon.

11. — Libertas (v. 40). Phyllis avait elle-même favorisé le départ de son amant en lui procurant des matelots.

12. — (v. 45).

Denique Threicia veni rate ; non dare Phyllis
Quam potuit, jussit tardius ire ratem.

Démophon revint dans sa patrie, sur ses propres vaisseaux, avec les rameurs que lui avait fournis la reine de Thrace. La difficulté que présente le distique de Sabinus est levée par cette correction de Burmann :

Remige Threicio veni ; rate nam dare Phyllis
Quam voluit, jussit tardius ire ralem ;

ou autrement :

Remige Threicio veni, rate nam dare Phyllis
Quam potuit, jussit tardius ire ratem.

13. — Cari me flere parentis (v. 59). L'histoire ne dit nulle part que Thésée se soit pendu. Dans ce passage, il s'agit évidemment de Phèdre ; aussi Burmann propose-t-il, avec raison, caræ au lieu de cari.

14. — Tutior ulla tua est (v. 68). Le comparatif gratior ou lætior serait ici beaucoup plus en harmonie avec la pensée, dit M. Amar. Ileinsius préférerait mitior.

15. — Patria quoque jactor in illa (v. 70). Le verbe jactor