Page:Cahiers de la Quinzaine - 8e série, numéros 1 à 3, 1906.djvu/262

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

sorte particulière de vol, qui désignerait mieux, et qui suffirait à désigner ce genre d’opération. Il est incroyable déjà qu’un intellectuel ait pu, aussi constamment, déployer, comme on dit, tant d’astuce. On dirait d’un paysan. Il faut que toute la vieille rouerie des ancêtres marins et pêcheurs et des ancêtres paysans se soit maintenue en dessous, ait nourri son homme, son vieil enfant, ait soutenu la constance de la défense oblitérée. Une telle ruse, une telle astuce, d’une telle constance, d’une telle perfection, est beaucoup trop accomplie pour être une simple astuce intellectuelle. Il faut que ce soit une astuce de paysan, une astuce héréditaire demeurée toujours vigilante, et infatigable. Je suis né, déesse aux yeux bleus, de parents barbares, chez les Cimmériens bons et vertueux qui habitent au bord d’une mer sombre, hérissée de rochers, toujours battue par les orages. Mais surtout il est presque incroyable qu’un jeune homme ait pu, dans tout un livre aussi volumineux, pendant tout un travail aussi copieux, développer et maintenir une telle prudence de vieillard. Faire aussi constamment, aussi précautionneusement, aussi fidèlement semblant de ne pas voir, de ne pas entendre, de ne pas comprendre, quand il était si intelligent, si intellectuellement intelligent. Oculos habent. Celui qui n’entend pas. Et si obstinément ne pas répondre, faire semblant de ne pas comprendre qu’il faut répondre, à la question, à ce qui est en cause, à ce qu’on lui demande, à ce que lui-même il n’a jamais cessé de se demander. Comme en ceci encore, en ceci déjà, il annonce, il prépare, et ensemble il représente bien le monde moderne. Ce monde de feinte. Ce monde vieillard. Ou plutôt ce monde vieillot. Cela est contre nature, presque hors nature, et