Page:Euripide - Théâtre, Artaud, 1842, tome 2.djvu/169

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

qu'il en doit l'honneur. S'ils n'eussent assiégé Troie, sa valeur fût restée inconnue. Pâris a épousé la fille de Jupiter, et sans cet hymen il eût trouvé quelque alliance obscure dans sa patrie. Fuir la guerre est un devoir pour le sage; mais, lorsqu'il faut la faire, la plus glorieuse couronne pour un État est de mourir avec courage; mourir lâchement est une honte. Cesse donc, ô ma mère, de déplorer le sort de ta patrie et l'hymen de ta fille ; car cet hymen nous vengera de ceux que nous détestons.

LE CHOEUR.

Tu te ris des malheurs de ta famille, et tu annonces des oracles dont l'avenir montrera peut-être la fausseté (30).

TALTHYBIUS.

[408] Si Apollon n'égarait ton esprit, tu n'aurais pas lancé impunément ces imprécations sinistres contre mes maîtres, au moment de quitter cette terre. Mais, je le vois, les mortels qu'on vénère et qu'on croit sages ne valent pas mieux que ceux qu'on dédaigne. Le chef suprême de l'armée des Grecs, le fils d'Atrée, est épris d'un amour sans égal pour une Ménade insensée, dont moi, pauvre comme je suis, je ne voudrais pas partager la couche. Pour toi, dont la raison est troublée, tes outrages contre les Grecs et tes éloges des Phrygiens, je les abandonne aux vents. Mais suis-moi vers nos vaisseaux, belle épouse de notre général ; toi, Hécube, quand le fils de Laërte voudra t'emmener, sois prête à le suivre. Tu seras la servante d'une femme vertueuse, comme le disent tous ceux qui sont venus à Troie.

CASSANDRE.

[424] Voilà un étrange serviteur! Pourquoi donne-t-on le nom de hérauts à ces messagers des rois et des cités, également