Page:Gossuin - L’Image du monde, édition Prior, 1913.djvu/208

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 200 —

heure ot chascuns toute[1] la parole[2]. Autresi pouez entendre Dieu estre par tout, et regnant par tout, et[3] en touz lieus est tantost. Et la clartez qui de lui naist enlumine toutes choses et ça et la, et ausi tost l’une comme l’autre. Et metez entour pluseurs choses, ausi tost vendra l’esplendeur a cele qui sera de ça[4] comme a cele qui sera de la.

Quant tels choses ont tels vertuz, moult en doit plus avoir cil [F° 134 d] qui tout fist et tout cria, et qui touz biens a dedenz lui. Son paradis estent par tout, comme cil[5] qui de tout est sires. En paradis sont tuit li ange et tuit li archange et tuit li saint qui devant Dieu chantent trestuit gloire et loange[6] a grant joie et a grant soulaz. Il n’est nus qui puist comprendre, ne cuers d’oume[7] ne puet entendre qu’est paradis, et com grant[8] joie cil ont a cui Diex l’otroie.

Li mieuldres clers de tout le monde et li [F° 135 a] plus soustis[9] et li mieulz[10] parlanz qui onques fust vivanz en terre, ne qui jamais i peüst estre a nul jour du monde, et eüst mil langues parlanz, et chascune de ces langues parlast par soi, et eüst mil cuers dedenz son cors les plus soutils[11] et les plus souvenanz que l’en pourroit[12] ne prendre ne trouver en tout le monde en nul cors[13] d’oume pour mieulz[14] entendre, et ce fust chose qui peüst estre et qui avenir peüst qu’il [F° 135 b] peüssent venir ensamble en cors d’oume[15], et puis peüssent penser touz jourz[16], a touz le mieulz[17] qu’il deüssent, a descrivre[18] paradis et a deviser, et chascune langue si peüst dire l’entention de chascun cuer, si ne pourroient[19] il mie[20], en nulle maniere du monde, dire ne[21] conter, en parole ne[22] en rime, la milliesme partie de la grant joie que li[23] plus povres de ceuls[24] qui la seront[25] y avra[a].

Et honniz[26] soit qui la ne sera. Car cil qui [F° 135 c] sera en paradis ne vodroit[27] pas estre touz les jours[28] du monde sires et roys de tout cest[29] monde terrien, et qu’il en peüst faire toz[30] ses commandemenz, par couvent qu’il fust un seul jours[31] hors de paradis. Car la est la vie pardurable, et la est[32] la granz[33] joie sanz nulle fin qui puist onques estre. La est chascune chose estable et certainne a touz jours mais.[34] Ne jamais ne faudra, ne jamais ne avra[35] dou-[F° 135 d]tance de mort, ne de maladie, ne de douleur, ne d’angoisse, ne de paour, ne de courrouz[36], ne de travaill, ne de povreté, ne de chaitiveté[37], ne de paine[38], ne de nule[39] tribulation qui

  1. — A : ot chascuns ot toute.
  2. — li : chascuns la parole toute.
  3. — B. « regnant par tout et » manque.
  4. — B : la.
  5. — li : celui.
  6. — B : loenge.
  7. — B : d’omme.
  8. — B : que est paradis, ne comme grant.
  9. — B : et le plus soutils.
  10. — B : mielz.
  11. — B : soustils.
  12. — B : porroit.
  13. — A : cosr.
  14. — B : miex.
  15. — B : d’omme.
  16. — B : « touz jourz » manque.
  17. — B : li miex.
  18. — B : qui deüssent touz jours a descrire.
  19. — B : porroient.
  20. — B : « il mie » manque.
  21. — B : « dire ne » manque.
  22. — B : ni.
  23. — B : que touz li.
  24. — B : « de ceuls » manque.
  25. — B : sera.
  26. — B : houniz.
  27. — B : voudroit.
  28. — B : jourz.
  29. — A : tout le.
  30. — B : touz.
  31. — B : jour.
  32. — B : « la est » manque.
  33. — B : « granz » manque.
  34. — B : « a touz jours mais » manque.
  35. — B : n’avra.
  36. — B : courouz ; A : courrourz.
  37. — B : chativeté.
  38. — B : painne.
  39. — B : nulle.
  1. Li mieuldres... seront y avra.] Sydrach Add. 145, 205. S. 594.