Page:L.L. Zamenhof Langue internationale Esperanto 1893 I-M Trad LdBeaufront.pdf/13

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

harmonieuse, que tout le monde peut comprendre (la raison en est expliquée plus bas), n'exige pas un certain nombre d'années, comme celle des autres langues. Pour posséder l'Esperauto, il suffit d'un travail de quelques jours. [1]


II Problème.


Quant au deuxième problème, je l'ai résolu de la manière suivante:

a) J'ai introduit, dans mon système, une complète désarticulation des idées en mots indépendants. De la sorte, au lieu de vocables soumis à diverses formes grammaticales, la langue ne comprend que des mots invariables. Si vous lisez un ouvrage écrit en Esperanto, vous y trouverez chaque mot revenant toujours sous une seule et unique forme, qui est précisément celle avec laquelle il figure dans le dictionnaire. Toutes les flexions et désinences grammaticales, tous les rapports réciproques des vocables entre eux, s’expriment ici par la réunion de mots invariables. Mais, comme une telle structure de langue est tout à fait étrangère aux peuples européens et qu'il leur serait difficile de s'y habituer, j'ai complétement approprié cette désarticulation à l'esprit de leurs idiomes. De la sorte, celui qui apprend l’Esperanto à l'aide du manuel, sans avoir lu préalablement l'introduction (ce qui n'est, du reste, aucunement nécessaire pour l'étude même du système), ne se doute pas que sa constitution diffère en quoi que ce soit de celle qu'a sa propre langue. Ainsi, le mot frat'in'o est, en réalité, composé des trois mots: frat (frère), in (femme, femelle), 0 (ce qui est), dont la traduction littérale donne: "ce qui est frère femme". Le manuel en explique la formation de la manière suivante. Frat=frère. Mais, tout substantif, au nominatif, devant finir par o, nous avons frat'o. Et, comme on se sert du suffixe in pour marquer le féminin, il en résulte que "sœur"=frat'in'o. Quant aux petits traits séparatifs, on les emploie parce que

  1. Chacun peut aisément s’en convaincre, puisqu'on a adjoint à cette brochure la grammaire complète et le dictionnaire fondamental de la langue.