Aller au contenu

Page:Mickiewicz - Thadée Soplitza, trad. Gasztowtt.pdf/226

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 216 —

Et dans ces blonds cheveux ces fleurs et ces rubans
Semblent de ces blés mûrs le bluet et l’ivraie.
Cette foule à genoux s’étend jusqu’à la haie ;
Et, quand sonne la cloche, on dirait que le vent
Fait courber des épis le bataillon mouvant.

Chacun porte en ce jour à l’autel de Marie,
Prémices du printemps, une gerbe fleurie.
Des guirlandes de fleurs brillent tout à l’entour
Sur l’autel, sur la Vierge et jusque sur la tour.
Le zéphyre, parfois passant à tire d’ailes,
Sur les fronts inclinés va jeter l’une d’elles,
Et, mobile encensoir, embaume les fidèles.

Quand le prêtre eut fini la messe et le sermon,
Le Président s’avance avec émotion,
Précédant l’assistance. On l’a nommé naguère
Maréchal[1] du district pour le temps de la guerre.
Il porte donc avec un żupan chamarré,
Kontusz en gros-de-Tours[2], et ceinturon doré,
Où pend un sabre immense orné d’une dragonne ;
Une agrafe en brillants à son collet rayonne.
Sur sa blanche tchapka s’agite un faisceau blanc
De plumes de héron, superbe, étincelant,
Dont chaque plume coûte un ducat. Sur sa tète
Le Président le met les jours de grande fête.
Ainsi vêtu, devant l’église il s’est placé ;
Quand il voit les soldats et le peuple amassé,
Il dit :

Il dit : « Frères ! Le prêtre a lu pendant le prône
L’ordre de l’Empereur délivrant la Couronne
Et la Lithuanie : or donc en ce moment
Notre patrie est libre, et le gouvernement
A convoqué la diète officiellement.
Mais je dois vous parler (et c’est ce qui m’amène)
De l’un des Soplitza, seigneurs de ce domaine.
Ecoutez.

Ecoutez. « Vous savez quels méfaits a commis
Jean Jacek Soplitza jadis en ce pays.
Mais si dans vos esprits ses fautes sont inscrites,

  1. En Lithuanie, après l’entrée des armées franco-polonaises, on forma dans les palatinats des confédérations et on élut des députés à la diète. (Note de l’auteur).
  2. Etoffe alors très usitée.