Page:Mommsen - Histoire romaine - Tome 6.djvu/87

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

grande chez les femmes, mais la nature féminine, et la vie conjugale y sont plus habilement saisies. La pièce finit d’ordinaire par un mariage honnête, ou mème, s’il se peut, par deux mariages : ne disait—on pas à l’éloge de Ménandre, qu’il réparait la séduction par des noces? Quant à vanter le célibat, comme Ménandre aussi le fait souvent, son copiste romain ne s’y laisse aller qu’avec une réserve de tous points caractéristique’. En revanche de quels traits élégants sont peints dans l’Eumzque, dans l’Andricmze, l’amoureux et ses peines, le tendre mari près du lit de Paccouchée, la sœur aimante près du lit de son frère qui se meurt. L’H颷yrc [la Belle-Mère] finit par ta survenue de la courtisane vertueuse apparaissant en ange sauveur? Vraie figure telle que les créait Ménandrel Le public de Rome ` il est vrai, la siffla, et eut raison! Chez Plaute, le pere n’est là que pour être bafoué par son fils qui le dupe : dans ,l’Heaul0nlimôr0umen0s [le Bourreàu de soi-méme] de Térence, l’enfant.prodigue revient au bien, la sagesse paternelle y aidant; et comme notre poete est excellent pédagogue, il fait voir dans les Adclphes, la meilleure de ses pièces, quel est, entre l’oncle trop facile et le père trop rigoureux, le juste milieu ài suivre pour l’éducation des enfants. Plaute écrit pour la foule : il a le mot railleur et impie à la bouche 2 il va aussi loin que le permet la censure dramatique. Térence, lui, veut plaire aux gens choisis, et comme Ménandre, ne blesser personne. Plaute se comptait dans le dialogue rapide, et fait souvent tapage : . V son acteur s’agite, et gesticule du bras et du corps : à Térence il suffit d’une « calme conversation. » La langue

Micîon, dans les Adelphes (1, 1) vante son sort et surtout sa condition de célibataire: , `

Ego banc clemenfem vilam urbanam, algue olium
Seculus sum, et quad fortunalam isti pulunl
Uxorem nunquam habui …

[Moi, j’ai mieux aimé cette vie clémente et reposée de la ville.: et, chose que ceux-ci tiennent pour un bonheur, je n’aî jamais pris femme!] [sti, ceux-ci z les Grecs, sans doute. 4