Page:Panckoucke - Le grand vocabulaire françois - 1770 - T13.djvu/609

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

HYP dite qu'Enée envoya promptement Achat, Virgile dit:

Sd Rapidum ad naves pramictit Achanten Afcanio.

Rapidum eft pour Promptement en diligence.

Age diverfa, c'eft-à-dire chalez les çà & là.

Jamque afcendebant collem qui plurimus urbi Imminers

Plurimus, c'eft-à-dire en long , une coline qui domine, qui règne tout de long de la Ville,

Medius, fummus , infimus, font fouvent employés en latin dans un fens que nous rendons par des ad- verbes & de même nullus pour non : memini, tametff nullus moneus pour non moneas, comme Donat l'a re- marqué,

Par tous ces exemples on peut obferver :

19. Qu'il ne faut poinr que l'hy- pallage apporte de l'obfcurité ou de res jh à la penfée. 11 faut rou- jours qu'au travers du dérangement de la coritruétion le fond de la penfée puille être aufli facilement démèêlé que f l'on fe für fervi de l’arangement ordinaire. On ne doit parler que pour être entendu par ceux qui connoiflent le génie d'une langue.

2°, Ainfñ quand la conftrnétion

HYxp 599 comme nous. Il y a de ta peritite & une forte de fanatilme à recou- tir aux figures pour excufer des expreflions qu'ils condamneroienr eux-mêmes & ge leurs Contem- porains ont fouvent condamnées. L'hypallage ne prère pas fon nom au contre-fens & aux équivoques , autrement tout feroit confondu & cette figure deviendroit un alyle pour l'erreur & pour l'obfcurité.

30. L'hypallage ne fe fair que quand on ne fuir point dans les morts l'arrangement érabli dans une langue : mais il ne faut point juger de l'arrangement & de la fignifica- tion des mots d'une langue par l'ufage établi en une autre langue pour exprimer la même penlée. Nous difons en françois, je me ré- pens, je m'afflige de ma faute: je eit le fujer de la propofition , c'eit le nominatif du verbe : en latin on pre un autre tour , les rermes de a propofition ont un autre arran-« sement, je devient le rerme de Fiäion tainf , felon la deftinarion des cas, je fe mer à l’accufatif; Jouvenir de ma faute m'affige, m'a feële de repentir , tel eft le tour latin À pænitet me culpæ, c'efl-à-dire recor- datio, ratio, refpeëlus, vidium , ne- gotium , faëlum où malum culpa pa- nètet me; Phedre a dir, malis ne- quitiæ pour nequitid; res cibi pour cibus, Il n'y a point d'hypallage dans Pœnites me culpe ni dans vs autres

Fiçons de parler fem blables.

eft équivoque ou que les paroles HYPAlANTE, où Hyrante; fu

expriment un fens contraire à ce que l'Auteur a voulu dire, on doir convenir qu'il y a équivoque, que

l'Auteur a fair un contre-fens, & | HYPATE ; adjeétif

qu’en un mot il s’eft mal exprimé, Les Anciensétoient hommes & par conféquent fujers à faire des fautes

tantif féminin. On appelle ain dans l'Eglife Grecque l: fe de la Purification de la Vierge. !

qui s'emploie fubitantivement. Terme de MufG- que par lequel les Grecs diftin- guoïenc letétracorde le plus bas £e la