Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/90

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
73

tant qu’ęllɇ ę́t einſi qu’on dit, quaſi toutɇ ſans etimologiɇ, e la nótrɇ qui ę́t doußɇ e delicatɇ, participɇ quaſi an tout auęc lɇ Latin. Męs pour tant, quelquɇ conuɇnancɇ qu’ęllɇ i ę̀t, ſi à ęllɇ des ſons particuliers, quɇ les lęttrɇs Latinɇs nɇ ſont capablɇs d’eſ‍primer. E partant les etrangers qui ſɇ veulɇt accoutrer dɇ quelquɇ langagɇ, coútmierɇmant vont voę̀r lɇ païs tant pour cɇla, quɇ pour connoę́trɇ les diuęrſitez dɇ viurɇ, les façons louablɇs, les beautez e ſituations des villɇs : affin qu’íz ſ’an rɇtournɇt plus meurs e mieus ins‍truiz e exęrcitez : e qu’íz ę́t plus dɇ moiens dɇ fęrɇ ſęruicɇ a leur Princɇ, ou a leur Republiquɇ quand íz ſɇront amploièz. E quand a ceus qui nɇ ſont pour prandrɇ telɇ peinɇ quɇ cęllɇ la pour ſauoę̀r vnɇ lãguɇ, ſi ę́t cɇ quɇ ſ’íz la veulɇt parler, il faut par neceßite qu’íz ſ’accompagnɇt dɇ ceus qui i ont etè, voęrɇ dɇ ceus qui an ſont natíz. Commɇ an l’Italien qui dɇ tous vulguerɇs ę́t lɇ plus facilɇ, commant pourrons nous apprandrɇ a prononcer accio che, gli homini, e aßez d’autrɇs manie-