Page:Pline le Jeune - Panégyrique de Trajan, trad. Burnouf, FR+LA, 1845.djvu/197

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

de tirer de la leçon reçue, et que je ne garantis pas, un sens raisonnable.

XXI. 3. Ut pater patriæ esses ante quam fieres. On a blâmé cette pensée comme trop subtile. Le P. Bouhours, et après lui Rollin, la donnent comme un bel exemple de ce qu’ils appellent des pensées délicates. « Le cardinal Bentivoglio, » ajoute Bonhours, « a eu presque la même idée sur la dignité de Grand d’Espagne, en parlant du marquis de Spinola : sa naissance illustre et son grand mérite l’avaient fait Grand d’Espagne avant qu’il le fût : E per nobiltà di sangue, e per eminenza di merito, portò seco in Ispagna il Grandato, anche prima di conseguirlo. » Mais voici une autorité plus grave encore : Bossuet, Or. fun. du P. Bourgoing, s’exprime ainsi : « S. Grégoire de Naziance a dit ce beau mot du grand S. Basile : Il était prêtre, dit-il, avant même que d’être prêtre ; c’est-à-dire, si je ne me trompe, il en avait les vertus, avant que d’en avoir le degré : il était prêtre par son zèle, par la gravité de ses mœurs, par l’innocence de sa vie, avant que de l’être par son caractère. » Le développement que Bossuet ajoute aux paroles de S. Grégoire indique la manière dent celles de Pline pourraient être commentées.

XXII. 1. Jam hoc ipsum, quod ingressus es. Le verbe ingredi, dans la phrase qui précède, signifie entrer : ici il veut dire, conformément à l’étymologie, marcher a pied, et il est opposé à invehi et importari de la phrase suivante ; Pline joue donc sur le double sens d’ingredi. Cette allusion périt nécessairement dans la traduction, et au fond la perte est peu regrettable.

Humeris hominum, quod arrogantius erat. L’orateur parait oublier que, si les princes allaient en litière, les particuliers en faisaient autant. Mais il est préoccupé de la modestie de Trajan, qui marche à pied, et il veut la relever à tout prix. Il nous montre pour cela ses prédécesseurs traînés sur des chars superbes, ou portés sur les épaules des hommes. Il a grand soin de ne pas dire sur les épaules de leurs esclaves ; la chose eût paru toute simple ; il emploie le terme générique hominum et il l’oppose à equis. L’insulte à la dignité hu-