Page:Pline le Jeune - Panégyrique de Trajan, trad. Burnouf, FR+LA, 1845.djvu/212

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

multiplicata. Celle variété de leçons vient, selon Gesner, de ce que, quelque copiste ayant écrit aucta pour hausta, un second aura changé implicata en multiplicata, pour que les deux participes fussent mieux en rapport l’un avec l’autre. Mais hausta me semble inattaquable, à cause de la justesse de la métaphore et de l’accord des mss. Lucien, dans un sujet semblable, se sert de la même figure ; Dialog. Mort. 8 : Καὶ νῦν Ἑρμόλαος ἔχει τἀμὰ ὥσπερ τις λάβραξ καὶ τὸ ἄγκιστρον τῷ δελέατι συγκατασπάσας.

XLIV. 4. Et afferebas excusationem adoptati. Cette leçon, qui est celle des mss. 7805 et 8556, et de l’éd. de S. G., fait un sens excellent. Pline dit à Trajan que, si lui-même a éprouvé que c’était une tâche pénible de succéder à Nerva, personne cependant n’aurait eu le droit de lui demander pourquoi il s’en était chargé : il n’avait pas désiré l’empire ; c’est l’adoption qui le lui avait donné, et il l’avait reçu par obéissance. Schwartz et Gesner, qui préfèrent adoptanti, et qui expliquent, « vous alléguiez cette excuse à Nerva quand il vous adoptait, » semblent oublier que ni Dion ni Pline ne disent que Nerva eût consulté Trajan avant de l’adopter, et que d’ailleurs l’un était à Rome et l’autre en Germanie. En supposant que Trajan, dans sa réponse à Nerva, ait employé des formules de modestie, ce n’est pas à cela que peut faire allusion le mot excusationem, puisque l’imparfait afferebas, en relation avec expertus et ipse es, se rapporte évidemment au temps où déjà Trajan était empereur. Comp. tout le chapitre 9, ci-dessus.

5. An prona parvaque sunt, etc. Pline parle trop comme un esclave récemment délivré : on dirait que le joug de Domitien pèse encore sur sa tête. Ne pas faire acheter la sûreté aux dépens de l’honneur est le premier devoir de tout gouvernement : ce n’est pas là un éloge.

7. Acuuntur isto integritatis et industriæ pretio similes, dissimiles alliciuntur. Avant Schwartz on lisait isti, que ce critique, d’après une conject. de J. Lipse, a changé en isto : cette leçon parfaitement claire, est aujourd’hui reçue. L’éd. de J. de la Baune porte, acuuntur isti integritatis et industriæ pretio : similes, dissimiles alliciuntur, ce qui est le texte de nos trois mss. et de l’éd. de S. G., sauf la ponctuation, et l’al-