Page:Pline le Jeune - Panégyrique de Trajan, trad. Burnouf, FR+LA, 1845.djvu/240

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

jecture dans le texte. Entre ces deux mots la confusion était facile ; mais la correction n’est pas nécessaire : modo s’entend très-bien, et domo peut se sous-entendre.

Resultantia vocibus tecta. Il s’agit non des maisons voisines, mais de la salle même du sénat, où venaient de se faire les élections.

2. Quis tunc non e vestigio suo exsiluit ? Ernesti trouve ces détails mesquins el peu dignes du beau morceau qui précède. Je trouverais plutôt l’enthousiasme impétueux et désordonné des sénateurs peu digne de cette grave assemblée. Mais Pline retrace ce qu’il a vu, devant des auditeurs qui l’ont vu comme lui : c’est une peinture des mœurs romaines, une scène de la vie réelle ; il serait à regretter que nous n’eussions pas ce tableau.

Quis exsiluisse sensit ? Le pronom se est-il omis ? est-il sous-entendu ? Tacite le supprime souvent dans des phrases pareilles. Au reste, Schwartz dit qu’il se trouve dans un des mss. de Venise.

5. Abstergeres. Ce verbe, depuis longtemps admis dans le texte, ne se trouve dans aucun ms. Tous laissent la phrase incomplète. Mais si l’origine en est incertaine, le sens en est clair : Pline souhaite que Trajan n’essuie jamais la rougeur de son front, c’est-à-dire qu’il ait toujours des occasions de rougir ainsi.

6. Hoc ipsum templum, has sedes... interrogemus. J’ai suivi le texte de Gesner, reproduit par Schæfer ; du reste, templum n’est dans aucun de nos mss. Les nos 7805 et 8556 portent, hoc ipsum luis sedes nos quasi responsuras interrogemus ; et c’est ainsi qu’a lu Schwartz. J. Lipse, qui le premier a proposé templum, a remarqué ensuite que l’on pouvait entendre hoc ipsum (nempe quod dico de lacrymis) nos interrogemus has sedes. Cette observation ôte à la leçon templum son principal appui, et cependant j’ai peine à croire qu’elle ne soit pas bonne : Pline aurait-il écrit hoc ipsum lias sedes, en prenant hoc dans un sens et has dans un autre ? Quant à nos, Schwartz convient qu’il préférerait nobis. Notre ms. 7840 est fort altéré en cet endroit : hoc ipsum sedes tua nos quasi responsuras interrogemus.

LXXIV. 1. O te felicem ? Dans ce chapitre, Pline com-