Page:Revue des études grecques, Tome 3, 1890.djvu/256

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
184
revue des études grecques

Libûâi Λιϐύης τῆς ἐντὸς
Atîopîâ au-dessous de l’Égypte. Αἰθιοπίας τῆς ὑπὸ Αἴγυπτον
Atîopîâ extérieure, autrement dite Isûmbâ Μερόης νήσου τῆς ἐντὸς Αἰθιοπίας

Jacques a fondu Méroé et l’Éthiopie extérieure (lire ἐϰτός : car Isûmbâ semble être la transcription d’Axoum Ἀὐξούμη).

Même concordance dans la liste des régions d’Europe. Mais le scribe syriaque a transcrit Gaule Bâlîtîqî[1] pour Βελγιϰῆς, Anânogâ Mâtânaçtâ pour Ἰαζύγων Μεταναστῶν. Jacques après Mâtânasîâ ajoute « ou Maglanâ » que je ne retrouve pas dans Ptolémée.

Je n’entreprendrai pas l’examen suivi de tout le texte : pour le faire avec profit, il faudrait à la fois connaître le syriaque et avoir fait une étude spéciale de Ptolémée, conditions que je ne remplis ni l’une ni l’autre. Je me contente de passer la revue des montagnes d’Asie (§ 11).

Dans l’Asie propre (Ptolémée V, 2) :
Idî Ἴδη
Qîlâon Κίμαιον ἢ Κίμων ὄρος
Tîmnon Τῆμνον
Dîndûm[o]s Διδύμου τὰ δυτιϰά
Sîpûlos Σίπυλος
Tmôlos Τμῶλος
Mâsôg[î ?]s Μισῆτις
Mûqâlî Μυϰάλη
Qâdmôs Κάδμος
Pônîks (Phonikos) Φοίνιξ

Jacques omet Μίμας. Mâsôg[î]s est intéressant en regard de la variante Μέσωγις (les autres variantes ont τ : Μεσίτης, Μεσῖτις, Μεσότης, Μεσῶτης).

Galatie (Ptol. V, 4) :
Ulangâos Λίγας [ἢ Γίγας]
La montagne nommée Ananâ de qâlâyô (nuages de Qâlân ?) Ὁ ϰαλούμενος Κελαινῶν Λόγος
  1. Rien donc de la G. Braccata.